王鳳霞,楊惠馨
(新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆烏魯木齊830012)
翻譯課幾乎是所有外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生高年級(jí)階段的核心課程,也是學(xué)生心目中實(shí)用性較強(qiáng)的課程。近年來,本校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生就業(yè)率不高,就業(yè)形勢(shì)急迫。如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和能力,讓學(xué)生學(xué)有所得,使“翻譯理論與實(shí)踐”課程更好地為學(xué)生就業(yè)服務(wù),是擺在翻譯教師面前的重要課題。“交互式翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建及其績(jī)效研究”是本校2010年度教學(xué)改革項(xiàng)目,該項(xiàng)目提出了以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為基礎(chǔ)的“交互式”翻譯教學(xué)改革模式,有效地解決了上述問題,取得了良好的效果。但此模式也存在一定的問題,需在實(shí)施中不斷改進(jìn)和完善。
當(dāng)前,我國(guó)的翻譯教學(xué)仍然處于雛形期,各方面還不夠成熟,存在這樣或那樣的問題。[1]筆者從事英語(yǔ)專業(yè)本科“翻譯理論與實(shí)踐課程”教學(xué)三年,對(duì)翻譯教學(xué)切身感受有四點(diǎn)。第一,理論上重視,但實(shí)際上不夠重視。本校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生第三學(xué)年兩學(xué)期都只開設(shè)英譯漢課程,未開設(shè)漢譯英課程,且每周只有2學(xué)時(shí),每學(xué)期18周,兩學(xué)期72學(xué)時(shí)。一學(xué)年共4學(xué)分,實(shí)際上學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課只占所有四年總學(xué)分174學(xué)分中的4分,不足2.3%。[2]第二,學(xué)生基礎(chǔ)差。本校英語(yǔ)專業(yè)近90%的學(xué)生,有些班級(jí)甚至超過90%的學(xué)生來自新疆自治區(qū)內(nèi)各地區(qū),學(xué)生進(jìn)校時(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ)差,翻譯課教師在有限的課堂上有時(shí)不得不幫助學(xué)生解釋語(yǔ)法和詞匯,只能顧及提高學(xué)生的基本語(yǔ)言能力,有時(shí)有些班的翻譯課上成了精讀課,培養(yǎng)學(xué)生翻譯素養(yǎng)和能力的目標(biāo)難以完成。第三,教學(xué)模式陳舊。由于課時(shí)緊、班額大(一般的班級(jí)人數(shù)為45-55人),不少教師只好采用“以教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)方法,側(cè)重以詞、句為單位的技巧翻譯講解,注重語(yǔ)言文字方面的訓(xùn)練,而忽視了對(duì)攝取信息的分析能力的培養(yǎng),學(xué)生用心思考、動(dòng)手實(shí)踐的機(jī)會(huì)少,主動(dòng)學(xué)習(xí)意識(shí)薄弱,懶惰思想嚴(yán)重。第四,學(xué)與用脫節(jié)。翻譯教師將教學(xué)作為教學(xué)任務(wù)來完成,選用的教材和編選的教學(xué)資料也沒有認(rèn)真考慮市場(chǎng)需求,對(duì)學(xué)生很少進(jìn)行實(shí)務(wù)翻譯技巧的訓(xùn)練,只是按照教材的要求和內(nèi)容按部就班地進(jìn)行理論教學(xué),與“勝任一般性政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、應(yīng)用文等的翻譯工作”[3]的翻譯目標(biāo)脫節(jié)。總之,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的特點(diǎn)是,重知識(shí)傳授,輕能力培養(yǎng);重語(yǔ)言間微觀層面的轉(zhuǎn)換技巧,輕語(yǔ)言宏觀結(jié)構(gòu)的把握和轉(zhuǎn)化。[4]因此,改革現(xiàn)有教學(xué)模式的弊端,探索適合當(dāng)前形勢(shì)的教學(xué)模式刻不容緩。
何其莘指出,翻譯教學(xué)沒有把翻譯技能作為一種獨(dú)立的語(yǔ)言能力來培養(yǎng),沒有為翻譯人才建立起一種獨(dú)特的培養(yǎng)規(guī)格。[5]針對(duì)本校翻譯教學(xué)的教學(xué)現(xiàn)狀和學(xué)生學(xué)習(xí)中存在的問題,筆者提出了構(gòu)建“交互式”翻譯教學(xué)模式的改革思路。
1.“交互式”翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建思路
“交互式”翻譯教學(xué)模式以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為基礎(chǔ)。該模式的理念在于重視學(xué)生的學(xué)習(xí)過程,反對(duì)簡(jiǎn)單的知識(shí)傳授。在多媒體網(wǎng)絡(luò)輔助下,改變教學(xué)中滿堂灌的傳統(tǒng)教學(xué)模式,以學(xué)生為主體、教師為指導(dǎo),在教學(xué)中通過討論、合作和研究等方法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力,鼓勵(lì)學(xué)生獨(dú)立思考,尊重學(xué)生的創(chuàng)新,教學(xué)中以“學(xué)生為本”,使學(xué)生從語(yǔ)言到翻譯技能的運(yùn)用等方面得到全方位的訓(xùn)練。本模式在教學(xué)中的構(gòu)建思路如下:

表1 “交互式”翻譯教學(xué)模式
表1清楚地表明,“交互式”翻譯教學(xué)模式主要從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段與教學(xué)方法、評(píng)估體系三方面探討翻譯教學(xué)改革。
2.“交互式”翻譯教學(xué)模式的內(nèi)涵
“交互式”翻譯教學(xué)模式的內(nèi)涵體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。一是將翻譯教學(xué)活動(dòng)從“以教師為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”。教師根據(jù)教學(xué)內(nèi)容組織課堂討論,尊重學(xué)生的創(chuàng)造性思維以調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)力。通過積極評(píng)價(jià)學(xué)生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的自信心,鼓勵(lì)學(xué)生以批判眼光和質(zhì)疑的態(tài)度對(duì)待老師提供的參考譯文,而不是一味被動(dòng)地接受老師布置的任務(wù)和“唯一”、“正確”的譯文。二是從重視“翻譯結(jié)果比較”轉(zhuǎn)變?yōu)橹匾暋胺g過程教學(xué)”。“翻譯結(jié)果比較”是一種規(guī)定性的重視結(jié)果的教學(xué)模式,學(xué)生常處于被動(dòng)的聽講地位,教師忙于糾正學(xué)生譯文中的錯(cuò)誤。在這樣的教學(xué)中,教師和學(xué)生始終處于“管理和被管理”的上下級(jí)關(guān)系,不可能平等地交流,學(xué)生也不可能挑戰(zhàn)教師在課堂的絕對(duì)權(quán)威。“翻譯過程教學(xué)”則強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)非直線性的探索、生成過程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析和理解,起到指導(dǎo)監(jiān)控作用,輔導(dǎo)學(xué)生自行修改譯文,鼓勵(lì)學(xué)生大膽說出自己在翻譯中的困惑和想法,培養(yǎng)學(xué)生譯者主體性意識(shí)。三是從對(duì)學(xué)生“單譯”的技能培訓(xùn)轉(zhuǎn)變?yōu)椤叭g”技能培訓(xùn)。英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)一直沿用傳統(tǒng)的以文學(xué)翻譯為主體的教師講、學(xué)生聽的教學(xué)原則,學(xué)生就業(yè)后發(fā)現(xiàn)無力應(yīng)付那些超出教程范圍、實(shí)用性強(qiáng)的非文學(xué)文本。以文學(xué)文本為主的翻譯教材、資料和練習(xí)與現(xiàn)實(shí)所需相分離。由于相當(dāng)多的同學(xué)文筆功底不扎實(shí),即使理解正確也往往感覺到詞到用時(shí)方恨少,言不達(dá)意。而且,追求審美情趣和情感共鳴的文學(xué)文本的翻譯也很難給學(xué)生提供自我表達(dá)的創(chuàng)新機(jī)會(huì)。在兩者的雙重“壓力”下,部分學(xué)生在兩、三次翻譯練習(xí)和討論之后就失去翻譯的信心。因此,該模式對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行了一定程度的改革,將翻譯理論貫穿翻譯實(shí)踐中,翻譯訓(xùn)練的文本擴(kuò)展到非文學(xué)體裁之外,注重不同文體特別是應(yīng)用文體的翻譯。
1.教學(xué)內(nèi)容改革
“交互式”翻譯教學(xué)模式打破了傳統(tǒng)的一本教材統(tǒng)管教學(xué)全過程的觀念。在教學(xué)內(nèi)容上,課題組進(jìn)行了一定程度的改革,改革后的教學(xué)內(nèi)容主要涵蓋了翻譯理論及技巧介紹、英漢語(yǔ)言對(duì)比、不同文體翻譯等幾個(gè)部分。
首先,對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生來說,翻譯理論及技巧是翻譯實(shí)踐的重要基礎(chǔ)。但是,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)很少教翻譯理論,即使教,也無非是把‘信、達(dá)、雅’的含義空泛地解釋一番。[6]學(xué)生也不重視理論學(xué)習(xí),認(rèn)為凡是學(xué)了英語(yǔ)就會(huì)翻譯。針對(duì)這一情況,楊自儉教授建議:在翻譯教學(xué)中,翻譯理論應(yīng)有一定的地位,理論與實(shí)踐的比重應(yīng)為“理論部分應(yīng)該占30-20%,實(shí)踐部分占70-80%”。[7]筆者贊同楊教授的觀點(diǎn),翻譯理論應(yīng)該有機(jī)地融會(huì)在翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中,既要達(dá)到教學(xué)目的,又要考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)和現(xiàn)狀。在教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)中,首先應(yīng)借國(guó)內(nèi)外知名譯家及作品導(dǎo)出對(duì)翻譯本質(zhì)的爭(zhēng)論,著重介紹、講解翻譯理論及技巧。據(jù)此,我們重點(diǎn)介紹了Newmark的語(yǔ)義翻譯及交際翻譯、Venuti的歸化及異化翻譯策略、Eugene A.Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等及功能對(duì)等、以及以語(yǔ)篇為著眼點(diǎn)的話語(yǔ)分析,幫助學(xué)生初步了解翻譯理論知識(shí)。其次,應(yīng)重點(diǎn)進(jìn)行英漢語(yǔ)言對(duì)比分析,通過對(duì)比學(xué)習(xí)和研究,指導(dǎo)學(xué)生合理地克服翻譯癥或歐化漢語(yǔ)問題。最后,應(yīng)集中學(xué)習(xí)不同體裁文本的翻譯,并將此作為重點(diǎn)。一學(xué)年學(xué)習(xí)的調(diào)查問卷顯示,94%的學(xué)生認(rèn)為翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐有幫助。
國(guó)內(nèi)知名的英語(yǔ)教育家龔愛華指出,現(xiàn)行翻譯課程設(shè)置遠(yuǎn)不能適應(yīng)社會(huì)需求,在筆譯中,重視文學(xué)文本的翻譯而輕視應(yīng)用文本的翻譯,而且翻譯教學(xué)缺乏市場(chǎng)意識(shí)。[8]如何使課堂內(nèi)容生動(dòng)、實(shí)用、貼近現(xiàn)實(shí)生活是筆者從事翻譯教學(xué)以來始終在思考的問題。“交互式”翻譯教學(xué)模式改變了過去完全以詞和句為中心的純粹的技巧訓(xùn)練,將翻譯客體擴(kuò)充至篇章范圍,注重翻譯文本的篇章理解。課堂中選用貼近生活現(xiàn)實(shí)的時(shí)事翻譯素材,將反映當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技、外貿(mào)、媒介、新聞、應(yīng)用文(簡(jiǎn)歷、求職信、申請(qǐng)書、商務(wù)信函等)、體現(xiàn)地域文化等材料上升為翻譯實(shí)踐的主體。2010年新疆旅游業(yè)發(fā)展呈井噴狀態(tài),學(xué)生中相當(dāng)多的人報(bào)考英語(yǔ)導(dǎo)游資格證,在課堂實(shí)踐中引進(jìn)旅游景點(diǎn)介紹、新疆歷史或歷史名城的文本翻譯。此外,根據(jù)學(xué)生中有一半以上輔修金融、會(huì)計(jì)專業(yè)的第二學(xué)位的實(shí)際,我們還添加了商務(wù)英語(yǔ)、金融危機(jī)、就業(yè)等社會(huì)熱門話題的文本翻譯。
2.教學(xué)方法、手段改革
在嘗試使用“交互式”翻譯教學(xué)模式中,教師的任務(wù)主要是啟發(fā)、指導(dǎo)學(xué)生對(duì)文本進(jìn)行分析和理解,逐漸將以教授概念、知識(shí)點(diǎn)為中心逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生自主學(xué)習(xí)為中心,用合作式、討論式等方法引導(dǎo)學(xué)生。在課堂上,實(shí)行講解與演示相結(jié)合、課堂教學(xué)與課堂活動(dòng)相結(jié)合、課內(nèi)學(xué)習(xí)與課外自主學(xué)習(xí)(課后作業(yè)/自我翻譯訓(xùn)練/翻譯群網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)交流)相結(jié)合的方法,并利用多媒體網(wǎng)絡(luò)的便利,最大限度地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,保證每位同學(xué)都是課堂的積極參與者,使學(xué)生真正成為課堂的中心。
(1)課前準(zhǔn)備
教學(xué)中重視翻譯課程的課外實(shí)踐活動(dòng),將之視為課堂教學(xué)內(nèi)容的預(yù)備、延續(xù)和補(bǔ)充。為了讓學(xué)生承擔(dān)部分課堂任務(wù),教師首先將學(xué)生分組,并將要在下次課堂上翻譯的文本提前一至二周布置給學(xué)生,要求學(xué)生利用多媒體網(wǎng)絡(luò),收集有關(guān)待譯文本的背景資料,在已經(jīng)建成的翻譯群中討論或與教師交流,做成ppt課件,每組需挑選一名代表準(zhǔn)備在課堂中展示自己的譯文,代表輪流擔(dān)任。在學(xué)生進(jìn)行課前準(zhǔn)備的同時(shí),教師更應(yīng)做好充分的課前準(zhǔn)備,對(duì)譯文本做到心中有數(shù)。只有這樣,教師才能在課堂上對(duì)學(xué)生的翻譯給予有效、精彩的指導(dǎo)。
(2)課堂上成果展示
教師講解完本堂課主要內(nèi)容、難點(diǎn)和重點(diǎn)之后,挑選出的學(xué)生代表依次展示本組的研究成果,包括譯文的背景知識(shí)、小組討論的爭(zhēng)議之處或結(jié)果、翻譯思路等。接著,學(xué)生以組為單位對(duì)其他小組的展示發(fā)表意見并評(píng)分。最后,教師做出終評(píng),并結(jié)合各小組的表現(xiàn),評(píng)出其成績(jī),選出本周最佳小組。
(3)疑難問題討論
在課堂上,對(duì)疑難問題可采取小組或同桌討論的方式,將課堂三分之二的時(shí)間交由學(xué)生掌控,每位學(xué)生均可以圍繞事先確定的文本主題充分發(fā)表自己的觀點(diǎn),教師只是扮演策劃、組織、精講、指導(dǎo)、控制者的角色。在每組學(xué)生發(fā)表見解之后,教師要進(jìn)行講評(píng),講評(píng)中要維護(hù)學(xué)生的自尊心,鼓勵(lì)學(xué)生的創(chuàng)意思維,肯定學(xué)生的優(yōu)秀譯文,同時(shí)也要對(duì)有代表性的誤讀、誤譯進(jìn)行糾正,有爭(zhēng)議之處需與學(xué)生進(jìn)行細(xì)致、深入的討論。例如,在對(duì)“Among prominent summer deaths,one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean,whose lives seemed equally brief and complete.Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26,and only half playfully judge their own lives as failureswhen they pass that year”的翻譯中,90%的學(xué)生將此句中的“summer deaths”硬譯為“夏天的死亡”。為了幫助學(xué)生真正理解其含義,筆者引導(dǎo)學(xué)生思考譯文的主題,并提出句中先后出現(xiàn)的三個(gè)人物Marilyn Monroe、James Dean和John Keats是誰,有什么共同點(diǎn)等。很快,誤譯的學(xué)生就領(lǐng)悟了“summer deaths”的真正含義,并用“英年早逝”恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原文的意思。
在課外自我訓(xùn)練的過程中,學(xué)生如果遇到棘手或不能解決的問題,可以通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、電話、郵件等方式與教師溝通討論,教師對(duì)普遍的典型性問題在課堂中討論解決。“交互式”教學(xué)模式不僅重視譯文結(jié)果,而且注重學(xué)生獨(dú)立思考、批判性思維過程,這一切突出了“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念。
(4)譯文呈現(xiàn)
不同的學(xué)生對(duì)同一文本有不同的解讀,也就有不同的譯文。譯文中沒有最好,只有更好。教學(xué)中鼓勵(lì)學(xué)生以質(zhì)疑的態(tài)度對(duì)待參考譯文,甚至挑戰(zhàn)教師的“權(quán)威”參考譯文。具體做法是:學(xué)生通過電子郵件方式將自己的見解于課前發(fā)給教師,教師制作成word文檔或ppt形式,以匿名的方式展示給學(xué)生,課堂上進(jìn)行翻譯評(píng)論;通過相互修改、對(duì)比不同的譯文,學(xué)生相互學(xué)習(xí)并給予評(píng)價(jià);教師給學(xué)生提供自己的譯文或參考譯文,在課堂與學(xué)生共同討論,甚至爭(zhēng)議,改變學(xué)生在學(xué)習(xí)中試圖尋找或期待唯一固定答案的觀念。
如前所述,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重的是翻譯結(jié)果,多是教師評(píng)價(jià)學(xué)生的譯文,忽略了學(xué)生的翻譯思路和過程。“交互式”翻譯教學(xué)模式注重翻譯過程與翻譯結(jié)果相結(jié)合,將只注重終結(jié)性評(píng)估改為形成性評(píng)估,將終結(jié)性評(píng)估(紙筆測(cè)試)和形成性評(píng)估(學(xué)生對(duì)練習(xí)譯文的自身評(píng)價(jià)、小組展示譯文的評(píng)價(jià)、教師對(duì)學(xué)生譯文的評(píng)價(jià))相結(jié)合,使學(xué)生從被動(dòng)接受評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)變?yōu)樵u(píng)價(jià)的主體和積極參與者。
1.階段性測(cè)評(píng)
第一學(xué)期末,通過對(duì)學(xué)生問卷調(diào)查、小組自評(píng)、學(xué)生座談等方式考查“交互式”翻譯教學(xué)模式的效果,發(fā)現(xiàn)問題所在,及時(shí)調(diào)整教學(xué)策略。第二學(xué)期末,采用同樣的測(cè)評(píng)方法。經(jīng)過對(duì)學(xué)生每期一次的問卷調(diào)查、小組自評(píng)、學(xué)生座談和學(xué)習(xí)成績(jī)的對(duì)比,得出一學(xué)年的教學(xué)效果,進(jìn)行總結(jié)并提出合理化建議。此外,學(xué)校在每學(xué)期的教學(xué)檢查期間,要求每位學(xué)生和教師都必須進(jìn)行網(wǎng)上匿名評(píng)教、評(píng)學(xué),此方式能客觀、公正地反映學(xué)生對(duì)采用“交互式”教學(xué)模式的翻譯課的評(píng)價(jià)。
2.成績(jī)測(cè)評(píng)
為了客觀、公正地反映學(xué)生的學(xué)習(xí)水平,我們已經(jīng)建立了題庫(kù),題庫(kù)由翻譯課題組教師共同完成,每套題含A卷和B卷,每位教師負(fù)責(zé)不同題型。在教學(xué)過程中,根據(jù)實(shí)際教學(xué)情況,相互討論是否有必要更改題型及如何更改。期末試題都出自題庫(kù),制卷前隨機(jī)抽取,以保證考試公平、公正。
該模式的成績(jī)考核早已放棄一次考試定結(jié)果的做法,更加注重學(xué)生學(xué)習(xí)的過程,實(shí)行終結(jié)性評(píng)估和形成性評(píng)估相結(jié)合的方式,加大過程學(xué)習(xí)考核力度,將2009年以前實(shí)行的平時(shí)成績(jī)30%+期末考試70%的考核辦法,改為之后的40%+期末考試60%考核模式。平時(shí)成績(jī)包括課堂出勤、課堂表現(xiàn)、ppt譯文展示、課后作業(yè)的小組評(píng)價(jià)和教師評(píng)價(jià)等。
通過對(duì)學(xué)生每期一次的問卷調(diào)查,“交互式”翻譯教學(xué)模式的應(yīng)用情況和實(shí)踐效果可見一斑。

表2
從表2可以看出,1)大約83%的學(xué)生對(duì)教師的教學(xué)內(nèi)容感到滿意或較滿意;2)大約90.6%的學(xué)生對(duì)教師的教學(xué)方法滿意或較滿意;3)近92.4%的學(xué)生認(rèn)為翻譯課堂教學(xué)安排很滿意或較滿意;4)75.5%的學(xué)生對(duì)自己在課堂中的表現(xiàn)很滿意或較滿意。
在形成性評(píng)估方面,學(xué)生都能按照要求完成自己的任務(wù),樂于自評(píng)或修改同學(xué)之間的譯文,對(duì)學(xué)習(xí)有成就感;從終結(jié)性評(píng)估的試卷成績(jī)來看,學(xué)生事前不做任何針對(duì)考試的輔導(dǎo),試題從題庫(kù)中隨機(jī)抽取,及格率在96.1%;從學(xué)生匿名評(píng)教來看,任課教師兩學(xué)期的教學(xué)綜合得分為93.3,成績(jī)優(yōu)秀。
一年的教學(xué)實(shí)踐顯示,大多數(shù)學(xué)生認(rèn)可該模式的教學(xué)。
每周2課時(shí)的課程安排遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足大綱中所要求的學(xué)習(xí)目標(biāo),上課時(shí)間緊,但如果完不成學(xué)期課程內(nèi)容又違反了學(xué)校的校規(guī)。因此,為了完成既定的教學(xué)任務(wù),有些內(nèi)容不能細(xì)講,講解不夠透徹。而且,時(shí)間緊張也限制了學(xué)生的課堂討論和練習(xí),教師對(duì)學(xué)生課后完成的作業(yè)的講評(píng)也不得不壓縮。
由于本校只設(shè)置《英漢翻譯理論及實(shí)踐》課程而沒有設(shè)置《漢英翻譯理論及實(shí)踐》課程,學(xué)生只學(xué)習(xí)了英漢翻譯。問卷調(diào)查顯示,86.5%學(xué)生期望通過翻譯課提高專八、考研的英漢、漢英翻譯考試成績(jī),也期望為將來的工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。但是,現(xiàn)在的課程設(shè)置無法滿足學(xué)生對(duì)課程的期待。
當(dāng)前,多數(shù)英語(yǔ)專業(yè)本科班級(jí)人數(shù)都超過40人,50多人的課堂也不少見。學(xué)生人數(shù)多,授課時(shí)間又很有限,小組討論和課堂展示難免會(huì)有照顧不到的學(xué)生,對(duì)于性格內(nèi)向或膽怯的學(xué)生來說,這樣的大班不利于他們積極主動(dòng)參與課堂活動(dòng)。
學(xué)習(xí)非母語(yǔ)的語(yǔ)言首先要有膽量說話,要有不怕被恥笑的“厚臉皮”。由于學(xué)生固有的羞澀、害怕、緊張,部分同學(xué)盡管譯文不錯(cuò),也不敢說出自己的想法,不愿發(fā)表自己的見解。面對(duì)這樣的“頑癥”,教師應(yīng)有耐心,需站在學(xué)生的立場(chǎng)思考教學(xué)方法,理解、鼓勵(lì)、幫助學(xué)生樹立能夠?qū)W好翻譯的自信心,養(yǎng)成善于交流思想、勇于發(fā)表見解的習(xí)慣。
不同的譯者對(duì)原文的理解是不同的,譯文自然各異,這是翻譯的特殊性之一。換言之,學(xué)生的譯文不應(yīng)該是千篇一律的。但是,盡管在譯文對(duì)比、互評(píng)譯文、教師評(píng)價(jià)譯文的多重方法及監(jiān)督之下,還是有小部分學(xué)生譯文相似度、雷同率極高,甚至誤譯之處都幾乎相同。因此,根除抄襲、造假行為,使每位學(xué)生都主動(dòng)、自愿、快樂地學(xué)習(xí),樹立學(xué)習(xí)是為自我發(fā)展的觀念,培養(yǎng)對(duì)翻譯事業(yè)的熱愛和責(zé)任,教師任重而道遠(yuǎn)。
由于翻譯課程的特性,教師面對(duì)著巨大的挑戰(zhàn)和壓力,任何一種教學(xué)方法都不可能滿足所有學(xué)生的愿望和要求。探索一套科學(xué)、有效、成熟的翻譯教學(xué)模式,克服傳統(tǒng)教學(xué)的不足是翻譯教學(xué)研究者孜孜不倦的追求。翻譯課程是否能讓學(xué)生學(xué)有所獲,要著眼于學(xué)生的學(xué)習(xí)需求與動(dòng)機(jī),主要看是否能得到大部分學(xué)生的認(rèn)可。教學(xué)是師生雙方互動(dòng)完成的,“交互式”翻譯教學(xué)模式目的在于改變教師課堂中絕對(duì)權(quán)威的局面。這一模式雖然實(shí)踐了僅僅一年,但效果已經(jīng)初顯。筆者在承受無形壓力的同時(shí),也分享著學(xué)生進(jìn)步、成長(zhǎng)的快樂。在將來的教學(xué)中,要進(jìn)一步完善這一模式、在實(shí)踐教學(xué)中按需調(diào)整、盡可能地發(fā)揮該模式的優(yōu)勢(shì),還需要堅(jiān)持不懈的努力和摸索。
[1]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.184.
[2][3]新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)本科專業(yè)教學(xué)大綱匯編[M].2007.
[4]伍小君.“交互式”英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(4):121-123.
[5]何其莘.翻譯和外語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2007,(4):11-12.
[6]叢滋杭.翻譯理論與翻譯教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(1):35-39.
[7]楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問題[J].上海翻譯,2006,(3):38-42.
[8]龔愛華.論我國(guó)本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,(6):119-121.
重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2012年4期