999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

是譯“龍”為“虎”,還是譯“虎”為“龍”?——從譯“龍”為“虎”的臆斷解讀文化對(duì)翻譯研究的影響

2012-02-10 02:18:22柘蘭
文教資料 2012年14期
關(guān)鍵詞:文化研究

柘蘭

(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州 510420)

一、引言

從20世紀(jì)60年代起,東亞的四個(gè)新興經(jīng)濟(jì)體:香港、新加坡、臺(tái)灣、韓國(guó)發(fā)展迅速,引起了人們的關(guān)注。根據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ),“tiger”(“虎”)是指“在東亞,經(jīng)濟(jì)上較為成功的小型經(jīng)濟(jì)體,特別是香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)?!保ǚ綁?mèng)之,324)據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典》記載:“亞洲四小龍”是指“70年代以來(lái),亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快的新加坡、韓國(guó)和香港、臺(tái)灣等四個(gè)新興工業(yè)國(guó)家和地區(qū)。”(林倫倫,250)根據(jù)詞典釋義,我們清晰地看到“龍”和“虎”指代的是同一事物,但從“龍”和“虎”的本義來(lái)看,卻是兩種完全不同的動(dòng)物,代表了不同的文化內(nèi)涵。自20世紀(jì)90年代中期以來(lái),中國(guó)翻譯學(xué)者們就展開(kāi)了關(guān)于應(yīng)當(dāng)譯“龍”為“dragon”(“龍”)還是譯“龍”為“tiger”(“虎”)的激烈討論。一些學(xué)者支持譯“龍”為“龍”,例如汪滔指出翻譯應(yīng)成為讀者理解原文文化精髓的橋梁。(汪滔,53)而另一些學(xué)者則贊成譯 “龍”為“虎”,如高永偉強(qiáng)調(diào)“翻譯應(yīng)遵循譯入語(yǔ)習(xí)慣”。(方夢(mèng)之,333)這篇文章通過(guò)史料證明了譯“虎”為“龍”的這一事實(shí),從文化角度對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了解析,從之前譯“龍”為“虎”的臆斷中解讀了民族中心主義對(duì)翻譯研究的影響,也用圖里(Toury)的翻譯行為規(guī)范理論闡釋了“重寫(xiě)”這一翻譯現(xiàn)象,并提出了在翻譯研究過(guò)程中避免民族中心主義的有效途徑。

二、譯“虎”為“龍”的歷史根源

根據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)的記載,最早出現(xiàn)“虎”這一新義的例證出現(xiàn)在1981年7月29日所發(fā)行的 《美國(guó)銀行家》(American Banker)雜志中的第57頁(yè):“A global shift in development...is taking place amid the booming trade activities of Japan and the ‘Four Tigers’,Hong Kong,Singapore,Taiwan and Korea.”1999年出版的《英漢大詞典補(bǔ)編》給出了“虎”的另一較早例證,在1984年3月12日出版的《新聞周刊》(Newsweek)中的第36頁(yè)。(方夢(mèng)之,325)

相比較而言,根據(jù)1994年在北京出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞典》(1978-1990)的記載,“龍”這一新義最早出現(xiàn)在1988年1月出版的《文匯月刊》中的第7頁(yè):“亞洲‘四小龍’當(dāng)年看準(zhǔn)了西方發(fā)達(dá)國(guó)家朝技術(shù)密集型產(chǎn)品轉(zhuǎn)化的時(shí)機(jī),占領(lǐng)了他們放棄的勞動(dòng)密集型產(chǎn)品的市場(chǎng),因而積累了資金,實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)起飛。”(于根元,687)“龍”的另一較早使用例證出現(xiàn)在1988年2月6日出版的《人民日?qǐng)?bào)》。(林倫倫,250)

而最早收編“dragon”這一新義的詞典是在1989年出版的《朗文英語(yǔ)新詞詞典》(The Longman Register of New Words),較早出現(xiàn)的例證是在1988年1月23日出版的《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》。(方夢(mèng)之,324)

另外,我還查閱了關(guān)于“亞洲四小龍”的大量經(jīng)濟(jì)類(lèi)書(shū)籍的參考書(shū)目,其中最早描寫(xiě)東南亞國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r的書(shū)籍是1987年由吳志生所編寫(xiě)的《東南亞國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略研究》(葉耀明,254),而最早題目中有“亞洲四小龍”字樣的經(jīng)濟(jì)類(lèi)書(shū)籍是1987年出版的《亞洲“四小龍”經(jīng)濟(jì)的崛起》。(仲繼銀,205)另外,相關(guān)資料也表明“新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體”(“NIES”)是被介紹到中國(guó)的西方概念。《國(guó)外新概念詞典》收錄了這一術(shù)語(yǔ),并詳細(xì)地羅列了世界各地的新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體。(林青華,64)西方經(jīng)濟(jì)學(xué)家Cohn在《國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論與實(shí)踐》中也提到了“新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體”這一術(shù)語(yǔ)及其分類(lèi)的情況。(Cohn,380,381)結(jié)合“新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體”這一概念起源于西方,而“tiger”(虎)的例證最早出現(xiàn)時(shí)間為1981年,“龍”出現(xiàn)在1987年,而“dragon”(龍)則出現(xiàn)在1988年,從史料來(lái)看,“龍”很有可能是“虎”的譯本。從例證出現(xiàn)時(shí)間分析,再結(jié)合到西方?jīng)]有以“龍”命名的歷史與習(xí)慣,西方的“dragon”很有可能是中國(guó)“龍”的譯本。

我們不僅用史料來(lái)分析這一翻譯趨勢(shì),而且從歷史背景的角度加以印證。西方的經(jīng)濟(jì)學(xué)家從20世紀(jì)70年代就開(kāi)始關(guān)注亞洲的“新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體”,Cohn在《國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論與實(shí)踐》中寫(xiě)道:“……在70年代到90年代早期,亞洲的外向型經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)策略成為了很多研究發(fā)展的專(zhuān)家們的圣經(jīng)?!保–ohn,382)與之相比,盡管中國(guó)在1978年改革開(kāi)放后也密切關(guān)注世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,但對(duì)于亞洲 “新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體”的關(guān)注卻從1987年才開(kāi)始。根據(jù)1982年到1986年的《全國(guó)總書(shū)目》的記載,幾乎所有的關(guān)于亞洲經(jīng)濟(jì)的書(shū)籍都是研究日本的,而當(dāng)時(shí)中國(guó)對(duì)于世界其他國(guó)家的關(guān)注也主要集中在蘇聯(lián)、美國(guó)等大國(guó)。這說(shuō)明當(dāng)時(shí),中國(guó)的主要關(guān)注目標(biāo)是世界上的超級(jí)大國(guó),而不是外向型經(jīng)濟(jì)模式的小型經(jīng)濟(jì)體。首次提到東南亞經(jīng)濟(jì)的書(shū)是在1987年。在這一年的《全國(guó)總書(shū)目》中,亞洲經(jīng)濟(jì)這章中記載了《東南亞華僑經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)論》和《崛起的奧秘》兩部書(shū)籍。因?yàn)橹袊?guó)畢竟從1987年才開(kāi)始研究東亞“新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體”,所以不太可能在1987年之前,特別是在1981年之前就為東亞“經(jīng)濟(jì)體”取名“亞洲四小龍”。

既然“東亞‘新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體’采取了外向型經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)策略”(Cohn,380),取得了巨大成功,引來(lái)了西方的密切關(guān)注,那么中國(guó)為何沒(méi)在1978年改革開(kāi)放后就研究其經(jīng)濟(jì)模式?清華大學(xué)的魏杰教授在其《親歷改革:1978—2008中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展回顧》一書(shū)中給我們?cè)敿?xì)地分析了當(dāng)時(shí)中國(guó)的歷史背景:改革的前十年,中國(guó)進(jìn)出口經(jīng)濟(jì)發(fā)展緩慢,原因有三:一是受傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)理論制約,限制了對(duì)外開(kāi)放的速度;二是當(dāng)時(shí)國(guó)力較差、擴(kuò)大進(jìn)出口貿(mào)易有難度;三是相關(guān)的法律與基礎(chǔ)設(shè)施不夠健全,同時(shí)國(guó)際上還有對(duì)中國(guó)意識(shí)形態(tài)的誤解,大規(guī)模開(kāi)放條件不夠成熟。(魏杰,58)正因如此,中國(guó)當(dāng)時(shí)主要是大力發(fā)展工農(nóng)業(yè),增強(qiáng)國(guó)力。經(jīng)過(guò)十年的發(fā)展,在80年代末,中國(guó)國(guó)力大增,為進(jìn)出口貿(mào)易打下了基礎(chǔ),這時(shí),才開(kāi)始關(guān)注以外向型經(jīng)濟(jì)為主導(dǎo)的亞洲“新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體”,研究其經(jīng)濟(jì)模式,而就是這一時(shí)期中國(guó)的經(jīng)濟(jì)類(lèi)書(shū)刊、各類(lèi)報(bào)紙雜志等頻繁地出現(xiàn)“亞洲四小龍”的這一名詞。

通過(guò)對(duì)史料的分析和對(duì)歷史的回顧,我們可以推斷翻譯趨勢(shì)很有可能是譯“虎”為“龍”,而之前學(xué)者們所提到的譯“龍”為“虎”的論斷是其主觀臆斷,與歷史相悖。

三、譯“虎”為“龍”的文化內(nèi)涵

“虎”與“龍”在西方和中國(guó)有著不同的文化內(nèi)涵,之前通過(guò)史料我們證明了譯“虎”為“龍”的歷史根源,現(xiàn)在我們?cè)購(gòu)奈幕慕嵌扔∽C譯“虎”為“龍”這一歷史現(xiàn)象。

西方之所以將亞洲“新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體”命名為“虎”而非“龍”,通過(guò)我的研究及與西方朋友的交流,有如下兩個(gè)原因。一是由于虎的地理特征:只有亞洲才有虎。(梅益,2036)人們習(xí)慣性地使用特有的動(dòng)物來(lái)指代一個(gè)國(guó)家或地區(qū),例如:袋鼠標(biāo)志澳洲。對(duì)比而言,“龍”是一種完全不存在的神異動(dòng)物,在西方文化中沒(méi)有像在中國(guó)文化中有那樣重要的歷史與文化淵源。二是由于虎的生理特征。西方人普遍認(rèn)為龍與虎的共性是殘暴、危險(xiǎn)、強(qiáng)大、令人感到畏懼;而其特性是:虎是實(shí)際存在的動(dòng)物,而龍是不存在的神異象征。其共性說(shuō)明之前的文章所提及的譯“龍”為“虎”的原因是“龍”的邪惡性并不確切,在西方人眼中虎也同樣邪惡和危險(xiǎn)。其特性突出了虎實(shí)際存在這一事實(shí),正因如此,虎能被觀察、研究,其行為能被預(yù)測(cè)和控制;而龍是神異形象,根本不存在,在西方,人們更傾向用真實(shí)動(dòng)物來(lái)命名。而且,亞洲“新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體”長(zhǎng)期以來(lái)被西方經(jīng)濟(jì)學(xué)家研究,在他們眼里,用“虎”命名更準(zhǔn)確。另外,“虎”體形比“龍”小,而亞洲這“四個(gè)經(jīng)濟(jì)體”地理面積都很小,從這點(diǎn)上來(lái)說(shuō),用“虎”來(lái)命名也比“龍”更恰當(dāng)。

而中國(guó)之所以會(huì)譯“虎”為“龍”,通過(guò)我的理解與研究,原因有三:一是龍的文化象征?!皩?duì)每一個(gè)炎黃子孫來(lái)說(shuō),龍的形象是一種符號(hào)、一種意緒、一種血肉相連的情感”。(胡維革,2)亞洲的“新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體”與中國(guó)緊密相關(guān),都受中國(guó)文化的深遠(yuǎn)影響,“龍”激發(fā)了人們的文化認(rèn)同感,而“虎”沒(méi)有文化的象征意義。二是“龍”代表著超能力?!霸谥袊?guó)龍文化中,龍被視為一種通天的神獸”。(胡維革,20)歷代君王都以“龍”來(lái)表現(xiàn)他們至高無(wú)上的權(quán)利和優(yōu)越性。龍?jiān)跈?quán)限、力量、智慧等各方面都比虎優(yōu)越,將亞洲“新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體”翻譯為“龍”暗示了中國(guó)人民希望這些經(jīng)濟(jì)體不斷繁榮、壯大,不僅成為地區(qū)典范,而且成為全球榜樣的決心和信心。三是“龍”象征了幸運(yùn)和歡樂(lè)?!褒埍灰暈橐环N吉祥瑞獸”。(胡維革,20)“龍舞是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中流行最廣的民間舞蹈”。(梅益,3049)在中國(guó),人們通過(guò)龍舞、龍舟賽、龍燈展等“龍”的活動(dòng)向“龍王”禱告,希望其消災(zāi)降福。而“虎”不僅沒(méi)有“吉祥歡樂(lè)”的象征意義,反而有“邪惡、兇殘”等貶義,例如成語(yǔ)“虎視眈眈”、“養(yǎng)虎為患”等?!褒垺庇兄诱娣e極的文化內(nèi)涵,將亞洲“新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體”的“虎”名翻譯為“龍”象征了幸運(yùn)、福氣、歡樂(lè)和繁榮,這是中國(guó)人民的共同愿望。

根據(jù)以上的分析,我們對(duì)西方將亞洲“新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體”命名為“虎”,中國(guó)將“虎”譯“龍”的文化背景與歷史根源有了一定的了解,下面將就“龍”和“虎”這兩個(gè)版本作為翻譯現(xiàn)象從理論的視角進(jìn)行研究。

四、譯“虎”為“龍”的翻譯探討

譯“虎”為“龍”改變了“虎”的文化內(nèi)涵和外延,這是否違背了翻譯標(biāo)準(zhǔn)中之“信”的原則?

實(shí)際上,翻譯研究已經(jīng)開(kāi)始了文化轉(zhuǎn)向,對(duì)譯本的分析還要從文化研究的角度來(lái)考慮。(Munday,127)Lefevere在《翻譯/歷史/文化》一書(shū)中指出:“翻譯不是產(chǎn)于真空。譯者在特定的文化和時(shí)代背景下起著作用。他們對(duì)于自身以及他們民族文化的理解將是影響他們翻譯方式的因素之一?!保↙efevere,3)翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言層面上的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)化,也體現(xiàn)了在翻譯過(guò)程背后的社會(huì)文化背景因素及譯者的文化身份。這為翻譯分析開(kāi)辟了新路,并且打破了傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”(忠實(shí)、準(zhǔn)確)的禁錮。Susan Bassnett也針對(duì)“超越語(yǔ)言的層面,注重翻譯與文化之間的關(guān)系、文化對(duì)翻譯的影響和制約作用”進(jìn)行了研究。(芒迪,178)圖里提出了規(guī)范這個(gè)概念來(lái)描述翻譯行為,圖表如下:

規(guī)范是指“將某一社區(qū)所共享的普遍價(jià)值或觀念——如對(duì)正確與錯(cuò)誤,適當(dāng)?shù)呐c不適當(dāng)?shù)目捶āD(zhuǎn)換為適當(dāng)?shù)那疫m用于特定情形的行為指南”(芒迪,159)。這個(gè)圖表介紹了兩個(gè)術(shù)語(yǔ):充分的翻譯與可接受的翻譯。充分的翻譯從屬于原語(yǔ)文化規(guī)范,因此這樣的翻譯從語(yǔ)言和意識(shí)形態(tài)上忠實(shí)于原文,但是,由于充分的翻譯所體現(xiàn)出的文化與價(jià)值觀念與譯語(yǔ)文化不同,因此該譯本可能會(huì)遭到譯語(yǔ)接受者的冷遇或排斥。例如:“dragon”從屬于原語(yǔ)文化規(guī)范“龍”,在語(yǔ)言和意識(shí)形態(tài)上都達(dá)到了基本對(duì)等,是“龍”的充分的翻譯。但是,根據(jù)高永偉的研究,通過(guò)http://thetis.bl.uk/lookup. html英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(British National Corpus)網(wǎng)上的“簡(jiǎn)單檢索”(Simple Search),若鍵入“four Asian dragons”或“Asian dragons”等關(guān)鍵詞,檢索結(jié)果就為零。(方夢(mèng)之,326)我同時(shí)與現(xiàn)居美國(guó)的美國(guó)朋友們進(jìn)行了交流,從反饋的情況看,“dragon”的這一用法鮮為人知。盡管“dragon”是“龍”的充分翻譯,但在譯語(yǔ)語(yǔ)境中卻沒(méi)有得到廣泛的了解和使用。而相比之下,可接受的翻譯從屬于譯語(yǔ)文化規(guī)范,盡管改變了語(yǔ)言的表達(dá)形式及所呈現(xiàn)的形象,甚至重寫(xiě)了原文,但它將熟悉的文化概念、價(jià)值觀呈現(xiàn)給了譯語(yǔ)讀者,激發(fā)了他們的文化認(rèn)同感,所以此翻譯能廣泛地被譯語(yǔ)讀者接受。“tiger”(“虎”)的譯文“龍”體現(xiàn)了中國(guó)文化,“龍”的文化形象激發(fā)了中國(guó)人民的民族認(rèn)同感、文化身份感和情感的共識(shí)。自1987年以來(lái),在中國(guó),“Asian Tigers”的翻譯“亞洲四小龍”被頻繁而廣泛地使用,并且這是中國(guó)人民唯一熟悉的用于指代香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)這四個(gè)“新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體”的中文名稱(chēng)。

以上的論證顯示了充分的翻譯“dragon”、可接受的翻譯“龍”在譯語(yǔ)接受者中所得到的認(rèn)可度與使用度的巨大差別,這也是在翻譯過(guò)程中存在著重寫(xiě)現(xiàn)象的原因。“翻譯是一種最為顯著而易辨別的重寫(xiě),它也可能是最有影響力的”。(芒迪,180)

五、民族中心主義對(duì)翻譯研究的影響及解決策略

民族中心主義,是文化的一個(gè)主要特征?!叭祟?lèi)學(xué)家普遍認(rèn)為民族中心主義存在于每種文化中”。(Samovar,46)從詞根上分析,民族中心主義的含義是以自己民族為中心、為標(biāo)準(zhǔn)去衡量其他民族?!懊褡逯行闹髁x是一種信念,認(rèn)為自己文化的世界觀總是一切現(xiàn)實(shí)的中心”。(Katan,18)

之前的學(xué)者在“龍”“虎”譯本研究這一問(wèn)題上一直陷于譯“龍”為“虎”的這樣一個(gè)誤區(qū)中,就是因?yàn)槠錄](méi)有做客觀的歷史查證,而是主觀地將其熟悉的“龍”文化放在中心,臆斷“龍”是原文,而將原文“虎”臆斷成譯文。究其根源,就是民族中心主義。

在關(guān)于譯“龍”為“虎”還是譯“虎”為“龍”的這個(gè)問(wèn)題上,我還特意采訪了兩位新加坡南洋理工大學(xué)的研究生,目的在于調(diào)查其在評(píng)估過(guò)程中是否有臆斷現(xiàn)象。因?yàn)樵谛录悠?,東西方文化都對(duì)其影響深遠(yuǎn),在這樣的多元文化背景下,判斷是否就會(huì)客觀?出乎我意料的是,在她們的回答中,也存在明顯的臆斷,表現(xiàn)出民族中心主義:她們認(rèn)為肯定是譯“龍”為“虎”,因?yàn)樗齻兿葟闹袊?guó)報(bào)紙看到“龍”這個(gè)說(shuō)法,且“龍”代表中國(guó),而“虎”沒(méi)有什么象征意義。當(dāng)我用史料證明“虎”早于“龍”時(shí),她們驚訝地感嘆說(shuō)自己從未想過(guò)這樣的可能性,所以也沒(méi)有做過(guò)相關(guān)研究。既然受著多元文化影響的新加坡同學(xué)都存在著這樣的民族中心主義的臆斷,更何況是受著深厚的中國(guó)文化孕育的中國(guó)學(xué)者們,他們之前對(duì)于譯“龍”為“虎”的臆斷也在情理之中。

既然譯“龍”為“虎”是錯(cuò)誤臆斷,那為何從九十年代起這二十多年間都無(wú)人進(jìn)行更正?其原因就在于由于民族中心主義而產(chǎn)生的臆斷通常都是無(wú)意識(shí)的。Samovar在《跨文化交際》一書(shū)中寫(xiě)道,民族中心主義實(shí)際上“大部分的表現(xiàn)都是無(wú)意識(shí)的。就像文化本身,民族中心主義是在不知不覺(jué)中所學(xué)到的。(Samovar,47)正因如此,我們經(jīng)常都沒(méi)有意識(shí)到自己做了臆斷,所以失去了對(duì)臆斷進(jìn)行推敲、深入探討和研究的機(jī)會(huì)。

作為翻譯研究的學(xué)者,我們應(yīng)該意識(shí)到在重寫(xiě)過(guò)程中和評(píng)估重寫(xiě)產(chǎn)物時(shí)所傾向的帶有民族中心主義的臆斷。只有在意識(shí)并發(fā)現(xiàn)自己的無(wú)意識(shí)的民族中心主義的行為時(shí),我們才能采取措施加以避免。根據(jù)發(fā)現(xiàn)并求證譯“龍”為“虎”這個(gè)長(zhǎng)期存在的臆斷的經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為避免民族中心主義有兩項(xiàng)有效的措施:消除臆斷、探究可能。

臆斷是指根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)判斷事物,在得出結(jié)論之前沒(méi)有進(jìn)行嚴(yán)格的求證。臆斷一般有失偏頗,帶有片面性,這是民族中心主義的自然產(chǎn)物。當(dāng)我們從單文化視角分析時(shí),我們無(wú)意識(shí)地做出了臆斷。消除臆斷對(duì)于避免民族中心主義至關(guān)重要,也是我們要采取的首要措施。消除臆斷的方法就是換位思考。翻譯作為重寫(xiě),把一個(gè)概念從兩種不同的文化視角加以描述,產(chǎn)生兩種文化版本。如果我們無(wú)意識(shí)地從自己文化的視角來(lái)判斷,那么在這個(gè)基礎(chǔ)上所建立的對(duì)翻譯策略的分析將遭到質(zhì)疑。因此,要有客觀全面的分析和研究,就要從雙文化視角考慮,加強(qiáng)對(duì)史料的研究確定原文與譯文。只有這樣,我們才能全面、客觀地分析原文與譯文,避免臆斷,這樣的研究才不會(huì)盲目。換位思考是我們跳出文化禁錮的第一步,在此基礎(chǔ)上,我們能更清晰地觀察事物,更理智地分析原文與譯文,消除臆斷,加強(qiáng)實(shí)證。

在消除臆斷的基礎(chǔ)上,當(dāng)我們?cè)谘芯课幕g(shù)語(yǔ)時(shí),還要探究不同的可能性。例如在本篇文章中所提到的翻譯案例:“龍”與“虎”。翻譯趨勢(shì)有兩種可能:譯“虎”為“龍”或譯“龍”為“虎”。之前的文章都局限在譯“龍”為“虎”而沒(méi)有去探究譯“虎”為“龍”的可能性。如果真的譯“龍”為“虎”,從各個(gè)不同的方面來(lái)看,就應(yīng)該有很多不同的原因,但之前的文章都強(qiáng)調(diào)“龍”在西方有貶義這一點(diǎn)。如果他們能夠多探究不同的可能性,就會(huì)收集到更全面的信息,也許就會(huì)幫助他們意識(shí)并消除之前的臆斷。還有重要的一點(diǎn)是:在探究的過(guò)程中,我們不僅要查證數(shù)據(jù)、資料,而且要積極地進(jìn)行跨文化交流,因?yàn)榉g/翻譯研究是跨文化研究,而不是單文化研究。掌握其他文化的人能夠從新的文化視角給我們提供新的信息和有建設(shè)性的意見(jiàn),而這些信息是我們無(wú)法從自己的文化背景與視角中得到的。在翻譯/翻譯研究的過(guò)程中,文化研究和學(xué)習(xí)起著非常重要的作用?!拔幕臐B透性之強(qiáng),它實(shí)質(zhì)上滲透了人類(lèi)生活的每一層面”。(戴煒棟,127)文化既然是這樣的一個(gè)寬泛而復(fù)雜的概念,要想非常扎實(shí)、全面地理解本國(guó)文化都有困難,全面掌握他國(guó)文化更是難上加難,唯一解決的方法是通過(guò)讀書(shū)、查閱信息、跨文化交流等不斷加以補(bǔ)充和豐富。在消除臆斷和細(xì)究可能的基礎(chǔ)上,我們才能公正、準(zhǔn)確、客觀地對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析評(píng)價(jià),而以這樣的研究為基礎(chǔ)創(chuàng)建出來(lái)的翻譯理論或策略才能準(zhǔn)確、有效地指導(dǎo)翻譯工作,幫助讀者們更好地理解文化術(shù)語(yǔ)。

六、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,本文從譯“龍”為“虎”的臆斷角度解讀了民族中心主義對(duì)翻譯研究的影響。主要途徑是通過(guò)數(shù)據(jù)、資料和相關(guān)歷史背景的呈現(xiàn),證明了譯“虎”為“龍”的歷史根源,從文化的視角對(duì)這一歷史現(xiàn)象進(jìn)行了應(yīng)證,再通過(guò)對(duì)充分的翻譯與可接受的翻譯的對(duì)比,用圖里的翻譯規(guī)范理論闡釋翻譯作為“重寫(xiě)”的必要性,最后探索了在翻譯研究過(guò)程中意識(shí)并消除民族中心主義的有效途徑。民族中心主義雖然是文化的特征之一,但翻譯研究者應(yīng)對(duì)無(wú)意識(shí)的民族中心主義加以重視,并有效避免和消除,因?yàn)橹挥性诟軘?、?xì)究可能的基礎(chǔ)上所做的研究才會(huì)客觀、準(zhǔn)確、有價(jià)值。

[1]Cohn,Theodore H.Global Political Economy:Theory and Practice,USA:Pearson Education Inc,2005:380-382.

[2]Katan,David Translating Cultures,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:18.

[3]Lefevere,Andre Translation/History/Culture,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:3.

[4]Munday,Jeremy Introducing Translation Studies,London and New York:Routledge,2001.

[5]Samovar,Larry A.,Porter,Richard E.,and Stefani,Lisa A.Communication between Cultures (3rd edition),Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[6]戴煒棟.新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程》,上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2002.

[7]方夢(mèng)之.實(shí)用文本漢譯英》,青島:青島出版社,2003.

[8]胡維革.中國(guó)傳統(tǒng)文化薈要》,吉林:吉林人民出版社,1997.

[9]李泡光.全國(guó)總書(shū)目(1982,1983,1984,1986,1987),北京:中華書(shū)局,1991.

[10]林倫倫.現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典(1978—2000).廣州:花城出版社,2000.

[11]林青華,丘仕俊.國(guó)外新概念詞典.廣州:花城出版社,1992.

[12]梅益.中國(guó)大百科全書(shū)(簡(jiǎn)明版).北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,1995.

[13]芒迪·杰里米.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐.北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.

[14]王芊.中國(guó)國(guó)家書(shū)目(1985).北京:節(jié)目文獻(xiàn)出版社,1987.

[15]汪滔“亞洲四小龍”應(yīng)譯為“four Asian tigers”嗎?中國(guó)科技翻譯,1998,VOL11,No.2,May.

[16]魏杰.親歷改革:1978—2008中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展回顧.北京:中國(guó)發(fā)展出版社2008.

[17]吳偉雄,何必譯.“龍”為“虎”?上??萍挤g,2000,(2):51-53.

[18]葉耀明.亞洲“四小龍”經(jīng)濟(jì)起飛新探索.上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,1995.

[19]于根元.現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞典(1978—1990).北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1994.

[20]仲繼銀,胡春.東南亞:成功的外向型經(jīng)濟(jì).武漢:武漢出版社,1994.

猜你喜歡
文化研究
文化與人
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
主站蜘蛛池模板: 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产成人永久免费视频| 久草视频一区| 欧美区日韩区| 日韩AV无码免费一二三区| 色精品视频| 亚洲swag精品自拍一区| 色综合中文| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 欧美精品v| 久久免费成人| 国产精品第一区| 国产黄网站在线观看| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 1级黄色毛片| 人妻精品久久无码区| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产成人91精品免费网址在线| 农村乱人伦一区二区| 欧美一区二区啪啪| 日韩精品成人网页视频在线| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产www网站| 国产特一级毛片| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产在线98福利播放视频免费| 91无码人妻精品一区| 无码 在线 在线| 久久黄色视频影| 在线欧美日韩| 国内精自视频品线一二区| 亚洲成人福利网站| 国产精品尹人在线观看| 国产美女无遮挡免费视频网站| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 中文字幕一区二区人妻电影| 免费人成视频在线观看网站| 久久这里只有精品免费| 成人av手机在线观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国语少妇高潮| 亚洲午夜片| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧日韩在线不卡视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 一级毛片视频免费| 欧美日韩免费| 91午夜福利在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 黄色三级网站免费| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲乱码在线视频| 日韩久草视频| 亚洲视频免费在线看| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 日韩美毛片| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩在线欧美在线| a级毛片免费播放| 免费av一区二区三区在线| 色综合久久88色综合天天提莫| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 狼友视频一区二区三区| 人妻无码AⅤ中文字| 青草精品视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产美女精品在线| 国产高清不卡视频| 国产免费网址| 日韩欧美国产三级| 中文字幕无码av专区久久| 国产精品深爱在线| 午夜天堂视频| 欧美一区精品| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产精品毛片一区视频播| 日韩第一页在线| 国产免费自拍视频| 精品三级网站|