鞠瑞艷
摘要: 韓禮德的功能語法在語篇分析中具有很強的可操作性和可應用性。本文從韓禮德功能語法之語篇功能入手,對李商隱的《夜雨寄北》一詩和它的英譯本進行了嘗試性的語篇結構對比研究。結果發現,英語語篇結構重形合,而漢語語篇結構重意合。
關鍵詞: 語篇結構《夜雨寄北》差異
1. 引言
詩歌作為一種短小精悍的語篇,無論從語言學、修辭學、音韻學還是美學的角度來看,都無愧為人類語言精華的完美載體。為弘揚中國古典文化,古詩的各種英譯本已屢見不鮮。在國內,從韓禮德的系統功能語法出發,對古詩及其英譯本進行語篇純理功能對比分析的研究可謂方興未艾(如黃國文,2002;朱小美、張軍,2006;張秀娟,2006;蔣玉婷,2007等等)。但是,以上研究只是通過分析,概括總結了英漢語篇結構的差異,并未探究造成這些差異的深層原因。本文擬從韓禮德功能語法的語篇功能出發,以李商隱的《夜雨寄北》及其英譯本為例,對比分析英漢語篇結構的差異,并試圖從思維方式的角度探究形成這些差異的深層原因。
2.李商隱的原詩簡述
夜雨寄北
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。
這是李商隱的一首膾炙人口的抒情短詩,是詩人寫給遠在北方的妻子的。這首小詩寫得明白如話,無華麗之辭藻,記事、寫景、抒情直截了當;寓情于景,情景交融,表達了夫妻之間的恩愛,以及詩人對妻子無盡的思念。詩作前兩句實寫當前景,后兩句虛寫未來情。第一句“君問歸期未有期”,有問有答,寫出了“歸期”的希望與“未有期”的失望,兩相對立;第二句是詩人當時所在地的環境描寫;第三、四句,詩人展開想象的翅膀,描寫了未來團聚時的景象。短短四行詩,情景交融,虛實相生,既包含空間的往復對照,又體現時間的回環跳躍,蘊無限深情于質樸無華的詞語之中,余味無窮。
3.語篇純理功能簡述及文本分析
韓禮德建構的功能語法是語篇分析的一個理論框架,是其功能語法的一個重要組成部分,在語篇分析中具有很強的可操作性和可應用性。語篇純理功能是指研究人們在使用語言時如何把信息組織好,同時表明信息與其他信息之間關系的理論(Thompson,2000:19)。在語義層中,把語言成分組織成語篇的功能叫做語篇純理功能。
語篇純理功能包括銜接系統、主位—述位系統、信息系統和邏輯—語義系統四個子系統。本文主要是探究英漢語篇在外在表現形式方面的差異,因此,將只運用語篇純理功能的銜接系統和邏輯語義系統理論對李商隱的《夜雨寄北》及其英譯本進行對比分析(本文所選的英譯本為許淵沖譯)。
3.1銜接系統對比分析
3.1.1理論概說
銜接和連貫都是語義概念。銜接指語篇中語言成分之間的語義關系,或者說是語篇中一個成分和另一個與之可以相互解釋的成分之間的關系(胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰子,2005:161)。韓禮德把銜接分為語法銜接和詞匯銜接兩種。一個語篇如果運用了體現銜接關系的手段(如照應、省略、替代、重復、連接等語法銜接手段或重申、搭配等詞匯銜接手段),那么這個語篇就是有銜接現象的。連貫通常被視為抽象的心理現象,是無形的,是語篇整體意義的體現。一個語篇可以不用任何銜接手段,但一定要圍繞某個特定的話題展開論述,而不應從一個話題跳到另一個話題,只有這樣,語篇才可能具有連貫性。
3.1.2原詩的銜接系統分析
作為一個完整的語篇,詩作各行之間存在著語義關系,無疑是連貫的。詩作第一行一問一答,句中的兩個“期”體現了詞匯銜接之“重復”手段的運用,第二、四行的“巴山夜雨”形成詞匯上的重復,這也是上述銜接手段的例證。另外,每行句子的主語都是隱形地蘊含在詩文中,并沒有通過詞匯形式加以表現。除此以外,原詩中沒有運用別的銜接手段。
3.1.3譯文的銜接系統分析
許淵沖通過運用詞匯銜接手段和語法銜接手段,使譯文成為一個既銜接又連貫的語篇。譯文如下:
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
You ask when I can return,but I do not know,
The pools in western hills with autumn rain oflow.
When by our window can we trin the wicks again,
And talk about this endless,dreary night of rain.
在譯文中,原詩的每一行都由一個小句體現。譯文中最明顯的銜接手段是人稱的照應(Personal Reference)和省略,其中,第一句的“You”和兩個“I”指的是詩人和他的夫人;第二句為了保持句子的完整性和合法化,用了一個無實義的形式主語“It”;第三句的“we”由第一句的“I”和“you”結合而得;在這里,第三、四行詩句本是一句話,但譯者為了保持與原詩的一致性,將其拆分為兩句話,它們共用引導這個特殊疑問句的短語“when can we”,也就是說第四句省略了這個引導短語。通過以上分析,我們可以看出,譯文中人稱照應手段和省略手段的運用是非常明顯的。
除了人稱照應手段和省略手段的運用外,該譯文還運用了連接銜接手段,如第一句用了連詞“but”,將兩個獨立的分句連接起來;第四句運用了連詞“and”,將兩個獨立的動詞短語連接起來,清楚地表明了三、四小句之間的關系。
3.2邏輯—語義系統對比分析
本小節將主要討論原詩及其英譯本的邏輯—語義系統。因國內外學者對韓禮德功能語法之邏輯—語義系統的理論已論述頗多,在此將不再贅述。
3.2.1原詩的邏輯—語義系統分析
這首小詩可以看做是由兩個小句復合體(clause complex)和一個獨立的小句構成的,第一行詩構成一個獨立的小句復合體;第二行詩是個獨立的小句;第三、四行詩聯合構成一個小句復合體。
詩的第一句“君問歸期未有期”,可以拆分成問句“君問歸期”和答句“未有期”,兩小句之間的相互依賴情況(Interdependency)是“并列關系”(Parataxis),它們之間的邏輯—語義關系是“擴展”(Expansion)中的“延展”(Extension),其中,答句“未有期”對問句“君問歸期”的意義進行補充和添加。
詩的第二句“巴山夜雨漲秋池”寫景,描寫了當時詩人所處的環境,襯托了詩人對妻子如秋雨般連綿不斷的思念之情,寓情于景,情景交融,該句構成一個獨立的小句。
詩的第三句“何當共剪西窗燭”和第四句“卻話巴山夜雨時“共同構成一個小句復合體,兩小句之間也是“并列關系”,從內容上講,第四個小句對第三個小句的內容有所添加,所以它們之間也構成“擴展”中的“延伸”邏輯—語義關系。
但是,詩人并沒有運用明確的連接詞來標明各個詩行之間的邏輯—語義系統的關系,而是讓讀者個人來體悟它們之間的關系。可以說,該詩文體現了隱形的邏輯—語義關系。
3.2.2譯文的邏輯-語義系統分析
譯文基本遵從了原詩各行間的邏輯語義關系,與原詩不同的是,譯者用明確的連接詞將各個詩行間的關系展現在讀者的面前,這是因為英語是高度法治的語言,邏輯—語義關系不明確可能會導致句子不合乎語法規范。雖然這樣做遵從了英語語言的語法規范,但是由于詩歌是一種特殊的語篇題材,這樣做也有其弊端,如使英譯本喪失了原詩的意境美,留給讀者的想象空間和再創造空間也相應縮小。
通過以上對《夜雨寄北》及其英譯本在銜接系統和邏輯—語義關系方面的對比分析,我們可以發現英漢兩種語言在語篇結構上的不同之處:英語語篇通過運用各種起到銜接作用的詞匯銜接和語法銜接手段明確地標明各個語句之間的邏輯—語義關系,篇章結構更嚴謹、科學和理性,體現了英語語言形合的特點;而漢語語篇較少運用銜接手段,通常是各個分句直接組合,句間的邏輯—語義關系要靠讀者個人體悟,體現了漢語語言意合的特點。這也說明英語是法治的語言,而漢語是人治的語言。
4.結語
本文從韓禮德功能語法的語篇純理功能之銜接子系統和邏輯—語義子系統出發,對李商隱的《夜雨寄北》及其英譯本進行了嘗試性的對比分析。本文的分析表明:漢語原詩只運用了少量的銜接手段,而其對應的英譯本則用人稱的照應貫穿整個詩篇,另外還用了語法銜接手段,如連接詞“and”等,這體現了漢語重意合而英語重形合的差異。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Arnold,1994.
[2]黃國文.對唐詩《尋隱者不遇》英譯文的功能語篇分析[J].解放軍外國語學院學報,2002,(5).
[3]黃國文.漢英語篇對比研究的語言學嘗試——對唐詩《芙蓉樓送辛漸》及其英譯本的功能分析[J].外語與外語教學,2003,(2).
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[5]蔣玉婷.唐詩《靜夜思》及其三種英譯本的功能語篇對比分析[J].湖南農業大學學報,2007,(5).
[5]李珂.從中西思維方式的對比看英漢表達方式的差異[J].新疆師范大學學報,2005,(2).
[6]聶大海.漢英語言差異的哲學思維淵源[J].河南大學學報,2004,(1).
[7]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題[C].武漢:湖北教育出版社,1994.
[8]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[9]連淑能.論中西方思維方式[J].外語與外語教學,2002,(2).
[10]彭家玉,楊賢玉.英漢思維差異在語言上的反射[J].西安外國語大學學報,2001,(3).
[11]王娟.唐詩《春曉》及其英譯的語篇功能分析[J].語文學刊,2006,(12).
[13]許淵沖譯.唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[14]朱小美,張軍.《送元二使安西》的漢英語篇純理功能對比[J].國外外語教學,2006,(3).