田 波 尤子鵑
(江海職業技術學院外語系,江蘇揚州225000)
《牛津短語動詞詞典》的特色與不足
田 波 尤子鵑
(江海職業技術學院外語系,江蘇揚州225000)
《牛津短語動詞詞典》(英漢雙解版)以方便學習者使用為宗旨,其宏觀結構以及微觀結構有其特色,同時在釋義、例證翻譯和例證設置方面也有其不足。
短語動詞詞典;特色;不足
《牛津短語動詞詞典》(英漢雙解版)(Oxford Phrasal Verbs Dictionary,以下簡稱OPVD)是以2001年出版的Oxford Phrasal Verbs Dicgtionary for Learners of English為藍本編譯,收錄6000多條英美常用的短語動詞,縱觀OPVD的宏觀和微觀結構,其特色明顯,體現出方便學習者的宗旨,而其釋義和例句翻譯以及例證設置仍有不足之處。
雙語詞典的編纂要著眼于使用者的需要。這個編輯方針看似平凡,可是不易貫徹。[1](P265)李明提出,比較好的解決辦法是只為單一讀者群服務。[2](P33~37)OPVD在結構上對于詞典的讀者對象、篇幅和收詞做了明確定位。
(一)條目清晰
該詞典共收錄6000多個動詞,其中大多數是日常交流和報章的常用動詞。為方便讀者查詢,該詞典所有的短語動詞詞條均按關鍵動詞排列,各詞條中再按照小品詞的字母順序排列,而每組動詞+小品詞的組合中,又按照是否帶賓語的情況先列出不帶賓語的組合,然后是可帶也可不帶賓語的組合,接著是必須帶賓語的組合。對于必須帶賓語的組合,先列出賓語為sb,然后是sb或sth,最后是只以sth為賓語的動詞,其后是與itself、yourself等連用的動詞,最后是用于被動語態的動詞。這樣的條目排列一目了然,讓讀者能夠方便地檢索到。此外,在查詞典中的短語動詞時,雖然知道按照小品詞的字母順序查找,但是當一個動詞條目下的短語動詞條目過多的時候,在排版緊密的頁面中不容易一下子找到。OPVD針對這一問題給出了速查表,按順序標明每一個短語動詞所在的頁碼。以keep一詞為例,詞目下方在注音和不規則變化形式之后,緊接著用列表的方式給出檢索速查表,即分兩列給出從keep after、keep from、keep on到keep up with共18個短語動詞,這些短語動詞分布在詞典199到203頁,為方便查找,在短語前給出頁碼,一目了然,方便學習者快速查閱所需詞條。
(二)附錄新穎
附錄是詞典里除正文、序言、凡例等以外附加進來的一些參考資料或參考表格,它實際是詞典內容的引申,一些沒有收進詞典正文但估計到讀者有可能經常查檢的常識性材料,都可以以附錄的形式列入詞典里來。[3](P193)曾東京認為,英漢語文詞典的附錄設置應該遵循必要性與實用性、一致性與相關性、資料性與新穎性、準確性與檢索性以及雙語性與對照性五個原則。[4]OPVD詞典末的附錄包含Guide to the particles、Key to the study pages和Pronunciation三部分,位于詞典中部長達38頁的研習專頁的插頁材料是全書的一大特色。它包含“學習短語動詞的竅門”、“短語動詞還是單詞”、“報刊常用的短語動詞”、“商業常用的短語動詞”、“非正式語言中的短語動詞”、“書面語常用短語動詞”、“在被動語態中用短語動詞”、“新短語動詞”、“最常見的短語動詞”和“測驗”等總共14個小主題,配有詳盡的示例和練習。這些插頁材料有助于學習者提高學習興趣,強化短語動詞技巧,了解其構成以及使用領域。值得一提的是Guide to the particles,用有限的篇幅向讀者展示了19個常用小品詞的主要詞義。短語動詞的詞義不等于其中各單詞基本詞義的簡單相加,其小品詞的比喻義往往與短語動詞的詞義有密切聯系。如,小品詞up有以下喻義:增長(speed up,grow up)、改進(brush up,cheer up)、支援(back up,speak up for)、完成(use up,wind up)等等。了解這些比喻義,有助于理解和記憶短語動詞以及新短語動詞的詞義。英語是用法很活的語言,新短語動詞在不斷涌現,任何一部詞典都無法預測或收錄其問世之后的新短語動詞。該書編譯者趙翠蓮教授在序言中指出:“《牛津短語動詞詞典》的獨到之處在于給學習者提供了理解新短語動詞的工具,即‘小品詞指南’,這一舉措將通常的‘墳墓’變成了‘活的詞典’。”[5](P1~5)
(三)信息豐富
虞正亭、孟臻指出:“現在流行的短語動詞詞典大都是被動型,對主動型的內容兼顧不多,甚至沒有,即基本上是以釋義為主。這種編纂思路顯然是有悖于現代外語教學輸入輸出并重的理念。我們認為短語動詞詞典應該增加有關使用的信息。”[6](P104-108)一本產出型的雙語學習詞典的條目,除了提供關鍵詞的讀音、不規則形式、動詞短語的釋義、例證等常用信息以外,還附有包括語法和語用在內的附加信息,以flick詞條下的flick sth off為例,除了給出英文和中文的釋義和例證以外,還標示出了短語讀音的重音和次重音等。此外,OPVD還標出與動詞短語連用的主語,常與動詞連用的介詞,與動詞相關的習語,派生形容詞以及其他語法和語用信息,幫助讀者擴充英語知識。如dig in的第一個義項“開始吃”之前用括號標出該短語為“informal”非正式用法,dig sth in后面補充了習語dig your heels/toes in(拒絕做某事;固執己見;不讓步)并給出例證,dig yourself in(掘壕防守;挖掩體隱蔽),后面用NOTE標出“尤用于被動語態”的語法信息并給出具體例證。總的來說,OPVD通過三個途徑向讀者提供語用信息:在詞條下用括號設置用法標注,在釋義和例證中給出語境信息,在詞條末用NOTE給出用法說明。首先,位于詞條下釋義之前的用法標注豐富,包括figurative比喻、formal正式、humorous幽默、literary文學用、old-fashioned過時、rare罕見、slang俚語、taboo禁忌語等18種。其次,考慮到短語動詞常用于口語的特點,采用了一些有語境效果的對話句子作為典型例證,以幫助讀者理解使用的語境,進一步掌握詞義,如take sb up on sth義項2“接受(提議、邀請)”的例句為“You can borrow the car if you like.”“I might take you up on that.”最后,詞條后的NOTE除標出被動語態等語法信息之外,還給出了詞語的用法信息,如romp through sth后的NOTE標注“這個動詞主要用于報章”,對其使用范圍做了說明。
(四)簡潔實用
OPVD的另一特色就是符號代碼、例證、釋義的簡潔實用。除了18種語域和語體標示代碼以及常用的語法代碼如adv,inf、prep等等以外,還有其他,如用方框內標注SUBJ和OBJ,表示常用該短語動詞的主語和它的常見的賓語;用旗幟標框內標注SYN和OPP,分別表示同義動詞和反義動詞;用黑底白字的NOTE和IDM,分別表示語法或用法附注和詞條中的習語;用實心三角號表示詞條中的派生部分以及用黑底菱形加G,表示短語動詞的語法模式。
例證作為詞典的主要部分,歷來受到詞典學家們的重視。卡西米指出:“例證在一般詞典,特別是雙語學習詞典中的基本功能是為讀者著想,把詞放入生動的情境中,并通過闡明上下文中的詞來提高他理解、掌握詞的用法、語法及語義規則的能力。”[7](P91)FOX也提出了詞典例證的選擇原則,其中關鍵的兩條是真實性和典型性。[8](P138)一個設計合理的語料庫,能夠為詞典編纂者提供真實典型的例證,從而有助于讀者了解和掌握地道的英語表達方式。OPVD多達10500條的例證均取材于語料庫,具有典型性,能夠加深學習者對短語動詞的理解和掌握,提高了詞典的實用性,如back up(使后退;倒車)一詞有三個例句:
(1)You can back up another two metres or so.(你可以再退兩米左右)
(2)Jeff backed the van up and drove off quickly.(杰夫倒了倒車,然后飛快地開走)
(3)The woman was backed up against the wall.(那女子被擠到了墻邊)
例1表明了back up的(使)后退的意義和v+adv的語法結構,例2表明了倒車的語義和v+n/pron+adv的語法結構,例3表明了該詞的比喻用法和v+adv+n的語法結構。這三個例句既展示了短語動詞的不同語義,又體現了其不同的語法搭配,是具有典型性的有效例證。
短語動詞詞典的單語本提供了英語釋義,但缺少了漢語對等、對應詞。對于非英語母語的學習者來說,他們在學習初期難以將短語動詞與概念相連接,這造成了學習者詞義理解上的困難。而雙語詞典完全取消了英語釋義,僅僅提供漢語對等、對應詞,會造成語用、語義信息的丟失。雙解版在保留簡潔的英語釋義的基礎上提供了漢語對應詞或片語,避免了單語本和雙語本的缺陷。
(一)釋義和例句翻譯有漏譯和翻譯不當
雖然譯者趙翠蓮教授在序言中稱“本詞典的譯文力求準確、精煉、全面、符合漢語習慣”[5](P3),但是仔細考查該詞典的釋義和例句翻譯,我們不難從中發現一些問題。如finish up”一詞的第一個義項英文釋義為to reach or come to a particular place,state or situation after a long series of events,often without planning it,而中文釋義為“最終來到;結果成為”,漏譯了often without planning it。再如spur sb on的例句Their shouts of encouragement spurred us on被譯為“他們助威的吶喊聲激勵著我們”,顯然將過去時譯成了進行時,應該譯作“他們助威的吶喊聲激勵了我們”。push off一詞的第一個釋義雖已標明為infomal,但是翻譯成“滾開,一邊去”,帶有主觀色彩。
(二)例證設置有重復
李明指出,成語詞典的每一條例證應當說明某一方面的問題,避免實際上相同的例證重復出現。[2](P106)作為產出型雙語學習詞典,多舉例證本無可厚非,但OPVD中有兩種較普遍的例證重復的情況值得商榷。
同一義項相同用法重復舉例。如“read on(繼續讀;接著讀)”條目設有以下例證:
(4)The book was so exciting he read on until dawn.(那本書太精彩了,他一口氣讀到天亮)
(5)The idea is to make the reader want to read on.(目的是吸引讀者繼續讀下去)
這兩例證都是read on同一種詞義的相同用法,語境也雷同,重復舉例實在沒有必要。
同一義項不同語法結構例證語義重復。請看act for sb(代表某人(辦理事情、出庭、擔任職務等)):
(6)The Prince was acting on behalf of the Queen.(當時王子代表女王做出行動)
(7)The Prince was acting on the Queen’s behalf.(當時王子代表女王做出行動)
雖然這樣的例子可以說明動詞短語的不同語法搭配,但是語義重復,例證不具典型性,如果采用另外語義的句子說明不同的搭配,從而讓讀者了解更多詞匯和語用背景,可能會更好。
近義搭配差別細微,難以辨別。OPVD同義詞條會收錄很多近義搭配。對于不熟悉語義和用法差別的學習者來說,要選擇最合適場合的搭配,還得配合查閱其他學習詞典。如果能在詞典中添加近義搭配辨析,對其在語用以及語義上差別做出說明,這樣更能方便學習者以后理解和運用詞匯。
綜上所述,OPVD的特色值得學習與參考,其在釋義、例證上的不足之處,其他詞典里也會存在,需要引起修訂者以及其他詞典編纂者的重視。如何讓一部詞典以讀者為宗旨,實現科學性、實用性和信息性的統一,這是每個編纂者的基本任務。
[1]王宗炎.語言問題探索[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[2]李明,周敬華.雙語詞典編纂[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]胡名揚.詞典學概論[M].北京:中國人民大學出版社,1982.
[4]曾東京.綜合性英漢語文詞典中的APPENDIX附錄問題[J].四川外語學院學報,2004(1).
[5]牛津短語動詞詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,牛津大學出版社,2005.
[6]虞正亭,孟臻.論英漢短語動詞詞典編纂[A].曾東京.雙語詞典研究[C].上海:上海外語教育出版社,2003.
[7]Al Kasimi,Ali M.Linguistics and Bilingual Dictionaries[M].E.J.Brill,Leiden,The Netherlands,1977.
[8]Fox,Gwenyth.The Case for Examples,in Looking Up,J.M.Sinclair(ed.)[M].London:Collins ELT,1987.
責任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com
book=35,ebook=14
H316
A
1673-1395(2012)07-0055-03
2012-05-12
田波(1982-),女,江蘇揚州人,助教,碩士研究生,主要從事外語語言學與應用語言學研究。