唐 軍
(湖南信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理系,湖南長(zhǎng)沙410200;中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410083)
論口譯中的邏輯思維和邏輯思維訓(xùn)練
唐 軍
(湖南信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理系,湖南長(zhǎng)沙410200;中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410083)
對(duì)口譯思維特點(diǎn)的研究是口譯研究的重要組成部分。邏輯思維在口譯中具有十分重要的作用,它貫穿著口譯的全過(guò)程。本文重點(diǎn)分析了口譯邏輯思維的特點(diǎn)及其重要性,并討論了口譯教學(xué)過(guò)程中邏輯思維訓(xùn)練的基本方法和原則。
口譯;邏輯思維;語(yǔ)篇
思維指在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)知活動(dòng)的過(guò)程,一般可分為邏輯思維和形象思維。思維活動(dòng)在翻譯過(guò)程的心理機(jī)制中占有中心的、主導(dǎo)的地位[1]。思維活動(dòng)的規(guī)律及其內(nèi)容主導(dǎo)著口譯實(shí)踐的全過(guò)程。因此,對(duì)口譯思維特點(diǎn)的研究是口譯研究的重要組成部分。本文重點(diǎn)分析了口譯邏輯思維的特點(diǎn)及其重要性,并分析了口譯教學(xué)過(guò)程中邏輯思維訓(xùn)練的基本方法和原則。
邏輯思維也稱抽象思維,既運(yùn)用邏輯工具對(duì)思維內(nèi)容進(jìn)行抽象和推演的思維活動(dòng)。在《譯學(xué)辭典》里對(duì)邏輯思維的特點(diǎn)進(jìn)行了這樣的描述:對(duì)象純粹化、映像清晰化、涵義一般化,三點(diǎn)的綜合被稱為對(duì)象抽象化。口譯活動(dòng)中兩種交際語(yǔ)言之間的思維轉(zhuǎn)換活動(dòng)。雖然人們對(duì)雙語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換的機(jī)制還缺乏了解,但已經(jīng)可以揭示思維的一般邏輯、法則或規(guī)律。
口譯是借助認(rèn)知知識(shí)聽(tīng)辯語(yǔ)言、分析、綜合、推斷、理解、意義產(chǎn)生、記憶和表達(dá)的過(guò)程。在這一過(guò)程中口譯思維的形式主要表現(xiàn)為邏輯思維,對(duì)轉(zhuǎn)換對(duì)象的邏輯推理和分析能力決定口譯理解和口譯表達(dá)的順利開(kāi)展。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者都有過(guò)這樣的體會(huì):聽(tīng)過(guò)一段話之后,頭腦里只留下一串?dāng)鄶嗬m(xù)續(xù)的單詞,似乎每一句話都聽(tīng)懂了,但頭腦里卻一片空白,沒(méi)有產(chǎn)生任何有效的信息及意義。造成理解失敗的因素很多,在諸多因素中,缺乏邏輯分析和推理,過(guò)于被動(dòng)的聽(tīng),沒(méi)有真正形成意義并儲(chǔ)存是主要障礙。如果我們?cè)诜g講話或文章的時(shí)候,能夠首先弄清講話者是誰(shuí),主題是什么,講話特點(diǎn)是什么,其內(nèi)在的邏輯關(guān)系是什么,在聽(tīng)的時(shí)候有意識(shí)地記憶,那么就可能不會(huì)出現(xiàn)分析及推理等方面的邏輯思維混亂,從而便于對(duì)口譯轉(zhuǎn)換對(duì)象的記憶,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)口譯交際目的。可見(jiàn)邏輯思維能力在口譯理解中具有舉足輕重的作用[2]。
一些心理學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言的辨析和理解包括兩個(gè)方面,即認(rèn)知心理學(xué)術(shù)語(yǔ)中的所謂“自下而上”的加工與“自上而下”的加工。“自下而上”的加工指譯員在聽(tīng)辯的基礎(chǔ)上迅速對(duì)連續(xù)語(yǔ)流中的語(yǔ)音群進(jìn)行語(yǔ)義查檢,同時(shí)視情況需要做出譯語(yǔ)處理(代碼轉(zhuǎn)換、意譯、釋譯等),并將這一過(guò)程納入話語(yǔ)整體語(yǔ)篇意義理解的軌道;“自上而下”的加工指譯員啟動(dòng)原語(yǔ)主題、交際環(huán)境和語(yǔ)境等相關(guān)知識(shí),從原語(yǔ)意義預(yù)測(cè)/期望入手作輔助性語(yǔ)義查檢并迅速對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)等進(jìn)行理解加工,同時(shí)同樣視情況需要對(duì)其做出譯語(yǔ)處理,建立該語(yǔ)段中的“意義單位”,再將這一過(guò)程納入語(yǔ)篇意義理解的軌道[3]。無(wú)論是“自下而上”的加工還是“自上而下”的加工過(guò)程,都需要邏輯思維的參與才能夠順利完成信息的處理和意義的構(gòu)建。
由于文化、社會(huì)、教育背景的差異,個(gè)體在話語(yǔ)語(yǔ)篇構(gòu)造中的邏輯形態(tài)千差萬(wàn)別,但人們的基本邏輯思維卻基本一致,具有規(guī)范、嚴(yán)密、確定和可重復(fù)的特點(diǎn)。在話語(yǔ)語(yǔ)篇中,邏輯關(guān)系模式不外乎以下類別:聯(lián)合關(guān)系,遞進(jìn)關(guān)系,轉(zhuǎn)折關(guān)系,因果關(guān)系,對(duì)照對(duì)比關(guān)系,按照空間、時(shí)間、步驟進(jìn)行的敘述,分析等等,同一類別的話語(yǔ)語(yǔ)篇邏輯關(guān)系的展開(kāi)模式大體一致。因而,掌握好不同類別的話語(yǔ)語(yǔ)篇展開(kāi)的基本邏輯規(guī)律,有利于口譯過(guò)程中的邏輯預(yù)測(cè),以及在此基礎(chǔ)上的判斷、推理和分析,完成對(duì)話語(yǔ)語(yǔ)篇的整體把握。強(qiáng)調(diào)對(duì)話語(yǔ)語(yǔ)篇的整體把握,這一點(diǎn)很重要,話語(yǔ)語(yǔ)篇的目的是交際,而交際是一個(gè)整體概念,在局部上、細(xì)節(jié)上有感應(yīng),有關(guān)聯(lián),有推理,但在整體上有缺失,就好比“撿了芝麻,丟了西瓜”,最后只能是功虧一簣。為了做好對(duì)話語(yǔ)語(yǔ)篇的整體把握,譯者有必要首先弄清所面對(duì)的話語(yǔ)語(yǔ)篇類型和功能。話語(yǔ)語(yǔ)篇類型可以大致劃分為以下幾種類型:敘述型,介紹型,論證型和會(huì)話型,每種類型都有其特有的展開(kāi)邏輯模式和特點(diǎn):
敘述型:此類話題語(yǔ)篇的展開(kāi)一般是按照時(shí)間、地點(diǎn)、事件的發(fā)展順序進(jìn)行的,時(shí)序性是此類話題語(yǔ)篇的主要特點(diǎn),敘述過(guò)程中穿插的描寫(xiě)或鋪墊也往往是按照一定空間轉(zhuǎn)換邏輯進(jìn)行的。
介紹型:此類話題語(yǔ)篇多為公司產(chǎn)品、企業(yè)、單位、旅游景點(diǎn)、科技成果等的介紹。其目的是對(duì)事物或事件進(jìn)行客觀的介紹,或?qū)κ挛锏奶卣鳌⒈举|(zhì)和規(guī)律進(jìn)行說(shuō)明等等。其主要特點(diǎn)表現(xiàn)在話語(yǔ)展開(kāi)是按照人們的認(rèn)知規(guī)律進(jìn)行的。
論證型:此類話題語(yǔ)篇多為個(gè)人觀點(diǎn)或主張的說(shuō)明和議論,通常由論點(diǎn)、論據(jù)和論證構(gòu)成,在開(kāi)始正式論述前往往會(huì)有引言,話語(yǔ)者在引言中通過(guò)各種修辭手段吸引聽(tīng)眾的注意,然后切入主題,展開(kāi)多角度論證,在論證過(guò)程中擺出論據(jù),最后得出結(jié)論。這一相對(duì)固定的話語(yǔ)模式是口譯工作中所面對(duì)的主要話語(yǔ)語(yǔ)篇類型,此類話語(yǔ)的主要特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)清晰,轉(zhuǎn)折明確,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。
會(huì)話型:此類話題語(yǔ)篇多見(jiàn)于日常寒暄、閑聊、會(huì)談,或宴會(huì)中的對(duì)話。盡管此類話題比較隨意,通常是“想到哪說(shuō)道哪”,會(huì)話主題經(jīng)常切換,不同文化背景的人在會(huì)話中的思維方式也不盡相同,但人們?nèi)匀恍枰裱欢ǖ臅?huì)話原則,這一點(diǎn)是會(huì)話可以進(jìn)行下去的基礎(chǔ)。關(guān)于這一點(diǎn)我們可以從格賴斯(Grice)的“合作原則”中得到佐證,格賴斯(Grice)認(rèn)為,在人們交際過(guò)程中,對(duì)話雙方似乎在有意無(wú)意地遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務(wù)。這一原則包括四個(gè)范疇,每個(gè)范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則,即:量的準(zhǔn)則(所說(shuō)的話應(yīng)該滿足交際所需的信息量;所說(shuō)的話不應(yīng)超出交際所需的信息量),質(zhì)的準(zhǔn)則(不要說(shuō)自知是虛假的話;不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話),關(guān)系準(zhǔn)則(說(shuō)話要有關(guān)聯(lián)),方式準(zhǔn)則(說(shuō)話要清楚、明了:避免晦澀;避免歧義;簡(jiǎn)煉;井井有條)。由此可見(jiàn),人們的話語(yǔ)思維方式雖然呈現(xiàn)跳躍式,但仍然有邏輯可尋,不如說(shuō)人們?cè)谡归_(kāi)聯(lián)想的時(shí)候總是按照相似型、相反型或接近型的模式來(lái)添加信息的[2]。
對(duì)譯員進(jìn)行邏輯思維訓(xùn)練,最好最常用的方法是原語(yǔ)講稿邏輯分析練習(xí)。
首先,在做邏輯分析練習(xí)時(shí)非常講究講稿材料的選擇,我們建議要選擇一些口譯實(shí)戰(zhàn)中的一些具有典型性的真實(shí)講稿,注意不要使用那些文學(xué)作品中的演講素材,因?yàn)樗鼈兌际墙?jīng)過(guò)作家加工過(guò)的。這些材料不具備真實(shí)性,會(huì)對(duì)口譯訓(xùn)練產(chǎn)生一定程度的誤導(dǎo)。上文中我們把話語(yǔ)語(yǔ)篇類型可以大致劃分為敘述型、介紹型、論證型和會(huì)話型等四大類型,在進(jìn)行口譯邏輯思維訓(xùn)練時(shí),建議選擇論證型的講稿,此類講稿通常表達(dá)清晰,層次分明,語(yǔ)言較為樸實(shí),修辭色彩不很重。
然后,要求學(xué)員在規(guī)定時(shí)間內(nèi)對(duì)演講稿進(jìn)行迅速的、粗線條的邏輯分析。在分析時(shí)要求用筆在演講稿上圈畫(huà)出信息的“要點(diǎn)”,在稿子空白處用箭頭等符號(hào)標(biāo)出邏輯關(guān)系和轉(zhuǎn)折點(diǎn),接下來(lái),用原語(yǔ)將這些“要點(diǎn)”和其中的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)述出來(lái)。在轉(zhuǎn)述的過(guò)程中要給于學(xué)員一定的心理壓力[3]。
這種邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)述最初適用原語(yǔ)進(jìn)行的,既A-A語(yǔ)或B-B語(yǔ)的轉(zhuǎn)述模式,在熟練之后才能進(jìn)行A-B語(yǔ)或B-A語(yǔ)的轉(zhuǎn)述,切忌操之過(guò)急,以免形成詞詞對(duì)譯的不良工作方式。
除了訓(xùn)練學(xué)員對(duì)語(yǔ)篇的整體邏輯關(guān)系分析能力之外,還必須加強(qiáng)句子層面的推理——判斷能力訓(xùn)練[4]。要知道,譯員的傳譯對(duì)象并非單純的文字堆砌,而是話語(yǔ)者邏輯思維的產(chǎn)物,可以說(shuō)字里行間里都滲透著話語(yǔ)者的邏輯思維。在口譯工作中,沒(méi)有時(shí)間也不可能慢慢去分析或查字典,在很多情況下全憑譯員的邏輯判斷的能力。如果平時(shí)推理——判斷能力的訓(xùn)練不夠,就很可能在實(shí)戰(zhàn)中犯錯(cuò)誤。請(qǐng)看以下實(shí)例:
The Speaker:Of course you could say he’s a millionaire,he has his Roll- Royce and drives to New York everyweek.But he got rich from rags,he got rich from hardword not from manoeuvres,you know.
譯員口譯:當(dāng)然,你可說(shuō)他是百萬(wàn)富翁,他開(kāi)了一家在勞斯萊斯——羅依斯工廠,每天開(kāi)車去紐約。但你知道他的致富是白手起家,他靠的是勤奮工作,而無(wú)不是趁火打劫。
以上例句有兩處(1)英美人在說(shuō)話中提到Roll-Royce時(shí),一般指的是勞斯萊斯牌的豪華車,譯者把它翻譯成開(kāi)了一家在勞斯萊斯——羅依斯工廠,顯然判斷不合理。(2)“manoeuvres”在辭典里有這么一些解釋n.策略vt.誘使;操縱;耍花招vi.調(diào)動(dòng);演習(xí);用策略,在這里譯者把它譯成“趁火打劫”有些過(guò)了,不如譯為“投機(jī)取巧”妥當(dāng)。從這個(gè)例子我們不難發(fā)現(xiàn),口譯過(guò)程中的邏輯判斷涉及到譯員對(duì)百科知識(shí)的運(yùn)用。口譯時(shí)譯員常常需要根據(jù)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行各種聯(lián)想,其中涉及到新知與已知、前言與后語(yǔ)、言外與言內(nèi)、形式與內(nèi)容等等的關(guān)聯(lián),如果缺乏知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),判斷可能會(huì)陷入“主觀臆測(cè)”的深淵[4]。可見(jiàn)邏輯思維能力實(shí)際上是一項(xiàng)綜合能力,邏輯思維能力的訓(xùn)練也應(yīng)該是一項(xiàng)綜合系統(tǒng)工程。教師應(yīng)該以實(shí)戰(zhàn)材料為基礎(chǔ)設(shè)計(jì)訓(xùn)練方案,展開(kāi)多角度的邏輯思維練習(xí),鼓勵(lì)學(xué)員既要強(qiáng)化概念認(rèn)知,充分發(fā)揮想象能力,又要遵循邏輯推理和判斷的基本依據(jù)和原則。
邏輯思維在口譯中具有十分重要的作用,語(yǔ)篇的字里行間都滲透著話語(yǔ)者的邏輯思維,口譯中詞義的選擇,語(yǔ)篇邏輯關(guān)系的判斷也都離不開(kāi)邏輯思維[5]。因而,在口譯教學(xué)過(guò)程中加強(qiáng)邏輯思維訓(xùn)練意義重大,另外,邏輯思維無(wú)處不在,它貫穿著翻譯的全過(guò)程,如何進(jìn)行邏輯思維訓(xùn)練?如何設(shè)計(jì)訓(xùn)練方案?這些都是值得我們思考的。本文對(duì)此進(jìn)行了一些初步的探討,希望能夠給我們的口譯教學(xué)帶來(lái)一些啟發(fā)。
[1]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[2]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]鮑 剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[5]向 紅,王雪梅.邏輯思維是合格翻譯之基石[J].中國(guó)翻譯,2007(1):74-77.
H315.9
A
1674-5884(2012)01-0168-02
2011-11-27
2011年度湖南省教育廳高等學(xué)校科學(xué)研究項(xiàng)目(11C0937);全國(guó)高職高專英語(yǔ)類教學(xué)改革課題(GZGZ7611-197)
唐 軍(1979-),男,湖南鳳凰人,講師,中南大學(xué)翻譯碩士,主要從事英漢口譯研究。
(責(zé)任編校 龍四清)