宋 艷
遼寧裝備制造職業技術學院 (沈陽 110161)
淺析科技英語文體特點
宋 艷
遼寧裝備制造職業技術學院 (沈陽 110161)
科技英語具有詞義多、長句多、詞性轉換多、非謂語動詞多等特點,這些特點都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語的學習也就有別于其它英語文體的學習。從文體學的角度對科技英語文體特征進行了探討,旨在進一步明確學習英語科技文獻方法和對譯者的要求。
科教英語
隨著現代科學技術的發展,科技英語已經發展成為一種重要的英語文體,與新聞報刊文體,論述文體,公文文體,描述及敘述文體和應用文體一道,形成了英語中六大主要文體。科技文獻的內容著重科學性,邏輯性,客觀性,而具有不夸張,不渲染,不用華麗辭藻和表現文采的修辭手段等風格,從而與其它文體相比,科技英語具有專業詞匯多、復雜長句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點。因此,科技英語的學習也就有別于其它英語文體的學習。本文旨在通過分析科技英語在詞匯、詞法、句法和修辭四個方面的文體特征,進一步明確學習英語科技文獻的方法和對譯者的要求。
詞匯和詞法是構成科技英語文獻內容的基礎,其特點體現了科技英語最基本的特征。
(1) 大量使用專用詞匯
就語言的具體運用而言,科技英語就是具體表現為某一領域的專業英語,因此,其文中專業術語頻繁出現,呈現高度專業化的特征,其表現為:①通詞匯專業化,如:current “流通”轉譯成“電流”;pig “豬”轉譯成“金屬錠塊”;coat “外套”轉譯成“鍍層”;head “頭”轉譯成“冒口,刀架”。②同一詞匯詞義多專業化,同一個詞匯在不同專業領域,其詞義也有很大不同,如:transmission在電氣工程專業領域詞義為“輸送”;在無線電專業領域詞義為“發射,播送”;機械學詞義為“轉動,變速”;物理學詞義為“透射”;醫學詞義為“遺傳”。③運用構詞法形成專業詞匯英語專業詞匯,除采用常用詞匯專業化和同一詞語詞義多專業化的方法外,還運用英語中的構詞法,大量構成新的專業詞匯,以擴充專業詞匯量。
(2) 詞性轉換靈活
日常英語中的詞性轉換本身就很常見。名詞可以轉換成形容詞或副詞,形容詞或副詞也可以轉換成名詞;動詞可以轉換成名詞,名詞和形容詞也可以轉換成動詞等等。而在科技英語中,這種轉換用法尤為突出。
(1) 用詞簡潔化
近代英語的變化,籠統說來,主要是語言明顯地趨于簡單化和口語化,這些變化也反映在科技英語方面。
(2) 多用詞組動詞
由簡單的動詞加上介詞或副詞構成的“詞組動詞”。也在科技英語中用得多起來。如用go up和 go down 分別表示“增加/上升”和“減少/下降”,用give up 表示“放棄”而不用abandon,用make up 表示“虛構”而不用fabricate,用leave out 表示“刪去”而不用omit。
(3) 用詞名詞化
在科技英語中,詞法方面的名詞化傾向日趨顯著,具體表現在以下幾個方面:①大量應用含有動作或狀態的抽象名詞。②大量應用名詞連用。在科技英語中有不少由兩個名詞合成的復合詞,前面的名詞有人看作為定語,相當于形容詞的作用,若改用其形容詞反而是錯的。③廣泛采用以名詞為中心詞的詞組來表達動詞的概念。
科技英語敘述的對象往往是客觀事物,現象或過程,強調的是客觀事實,這就要求其句法和修辭上不同于一般文體的特點。
(1) 被動語態
在科技英語文獻中,被動語態的廣泛運用,可以避免給人主觀臆斷的印象。
(2) 非謂語動詞結構
在科技英語中使用非謂語動詞結構可以使句子結構簡潔,更好、更準確地描述各個事物之間的關系,事物的位置和狀態的變化。
(3) 長句子應用多
在科技文體中經常使用長句子。這主要是因為在闡述科學事實、科學現象等事物的內在聯系和解釋一些科技術語或名詞時,需要大量使用各種從句(尤其是定語從句)以及介詞短語、形容詞短語、分詞短語或副詞等作后置定語,分詞短語表示伴隨情況等。
科技英語修辭方面的特點主要表現在時態,語氣句型,修辭手法等方面。具體如下:
(1) 時態運用有限。科技英語文體用來客觀陳述事實和問題,描寫過程和狀態,說明特性和功能,所論情理多為一般性、頻繁性和特征性。因此,在這樣的文體中,大量使用陳述句型,謂語動詞主要以一般時為主,如一般現在時、過去時(或現在完成時)和將來時等。
(2) 語氣的使用。科技作者在說明事理、提出設想、探討問題和推導公式時,常常涉及各種前提、條件和場合。
(3) 祈使旬的使用。在使用說明書、操作規程、作業指導、注意事項等科技文章中,更多使用祈使句以告誡、建議、勸告和命令用戶或操作者的行動,以達到基本目的。
(4) 修辭手法單調。在英語文學中常用到的夸張明喻隱喻借喻擬人和對照等修辭手法,在科技英語文體中卻很少見到,這是由于科技英語是用來傳遞客觀真理、客觀事實,拒絕主觀性和臆斷性,消除歧義,表達上力求簡明、扼要、規范,邏輯嚴密。以上語言特點是應科技英語本身的要求而形成的。
綜上所述,在進行英語科技文獻學習時,我們在準確理解原意的同時,盡可能體現出原文的文體特點,使譯文具有同樣的科技文獻色彩。
[1]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]孫新法.“談科技英語長句的理解與翻譯”.中國科技翻譯,2008.
[3]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧.上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]李學平.“科技翻譯與英語學習”.天津:南開大學出版社,2005.
文婷)