廖亦斌,董愛智
(石家莊經濟學院,河北石家莊 050031)
紅色旅游產業中公示語翻譯問題研究
廖亦斌,董愛智
(石家莊經濟學院,河北石家莊 050031)
公示語翻譯對改善紅色旅游景區的旅游環境、傳播紅色文化、擴大旅游宣傳、提升旅游品牌等方面具有重要的作用。目前紅色旅游景區公示語外文標注情況已經比較普遍,但卻存在著語言信息失真、施為用意錯位以及翻譯版本不統一等問題。解決這些問題,需要從政府支持及管理規范、翻譯標準及制作流程規范和人才培養規范三個層面入手,從而整體提升紅色旅游景區公示語的翻譯質量。
紅色旅游;公示語;翻譯;規范
經過20多年的大力發展,我國紅色旅游產業已經成為新經濟增長點和許多地方的支柱產業或重點產業。然而,在紅色旅游產業的快速發展過程中公示語翻譯質量問題越來越凸顯,成為一個不容忽視、急需解決的問題。規范公示語翻譯對進一步改善紅色旅游景區的旅游環境、傳播紅色文化、擴大旅游宣傳、提升旅游品牌具有舉足輕重的作用。
當前,紅色旅游形式發生了很大變化,正在從單一的觀光型向綜合體驗型進行轉變。為了方便外國友人,使其深入、準確地了解中國的革命傳統文化,越來越多的紅色旅游景點提供了雙語(英語和漢語)公示語。因此,公示語的翻譯恰當與否,不僅關系到景點的形象和利益,而且在某種程度上還會影響到整個國家和民族的利益和形象。這就要求社會公眾、旅游景區、旅游經營單位以及旅游管理部門等都必須正確認識公示語翻譯對紅色旅游經濟發展的影響。
景區環境的好壞是一個地區旅游業發展的先決條件,直接關系到一個地區旅游經濟的發展。紅色旅游景區的環境不僅包括旅游區的植物、土壤、大氣、水環境、野生動物、自然和人文景觀等,還包括起指示、說明作用的公示語。由于中國對外旅游的發展歷史還不長,加之翻譯者語言水平、文化積累及翻譯實踐方面的欠缺,紅色旅游區公示語翻譯往往會出現錯譯、誤譯、胡譯等各種問題,在一定程度上引起了不必要的麻煩、誤會和笑話,破壞了各紅色旅游區的旅游環境。這就需要旅游景區、旅游經營單位及旅游管理部門等都必須重視公示語的翻譯質量,以保護、改善和提高紅色旅游景區的旅游環境。
紅色旅游是以紅色旅游資源為載體的精神文化產品,它的內核實際上就是老一輩無產階級革命家為祖國的解放、發展、富強,不畏艱難困苦、不怕犧牲、無私奉獻的一種民族精神(鐘俊,張麗,2010)。目前紅色旅游產業已逐漸進入產業化和國際化階段,大部分景區的公示牌都采用了中、英文兩種語言。利用公示語,把各個歷史時期可歌可泣的英雄事跡向來華旅游的外國游客進行生動、準確、形象的展示和傳播,幫助他們更好地認識、了解中國的革命傳統文化。而錯誤、僵硬和不規范的公示語則阻礙了外國游客對中國革命傳統文化的正確認識和了解,甚至導致了各種曲解和誤解。
公示語是對外旅游宣傳的一個重要窗口,是一個地區旅游經濟更快更好發展的重要影響因素之一。旅游景區公示語翻譯的預期對象是來華旅游的外國游客。他們不僅需要在紅色旅游景區進行觀光游玩,得到一個直觀的感受,更需要了解紅色旅游景區的深層文化。而這些深層理解完全依賴于景區的英語公示語。因此,公示語翻譯質量的好壞直接關系到各紅色旅游景區對外宣傳的效果。正確、生動和規范的英語公示語,有助于各紅色旅游景區加強對外宣傳,從而加大對國外游客的影響,吸引更多的游客來華進行紅色旅游;反之,則會成為制約紅色旅游景區進一步發展的瓶頸。
當今社會,市場競爭異常激烈,而市場品牌是市場競爭中最關鍵、最強勢的競爭力,市場競爭實質上就是品牌的競爭。從一定意義上來說,公示語也是一個紅色旅游景區的“旅游名片”,這個“旅游名片”是紅色旅游景區旅游品牌的一個重要組成部分,它有助于紅色旅游景區走出中國,走向世界。因此,紅色旅游景區公示語的翻譯質量會直接影響該景區的知名程度。規范、準確、形象的公示語,有利于提升紅色旅游景區的品牌,而不規范、錯誤、直譯甚至胡譯的公示語則將起到截然相反的作用。
公示語又稱為“標志語”“標識語”“標示公示語”“標語”等。所謂公示語,是指在公共場所展示的文字。具體而言,是指公開和面對公眾的告示、警示、標示與其生活、生產、生業休戚相關的文字及圖形信息(王穎,呂和發,2007)。目前,紅色旅游景區公示語外文標注情況已經比較普遍,但卻存在著拼寫、語法錯誤、死譯、逐字譯、胡譯、亂譯等語言信息失真、施用語意錯位以及翻譯版本不統一等諸多問題。
從語用上看,公示語翻譯的第一種常見問題是使用不準確的表達方式,導致信息失真,使得所要傳達的信息不能取得預期的效果。具體表現為:一、拼寫錯誤。該類錯誤較常見,主要是由于標牌制作者不懂英語造成的。比如,某紅色旅游景區將“environment”誤拼寫成了“envitonment”。“Smoking Room”寫成“Smorking Room”。對于該類錯誤,只要譯者和制作單位稍加注意即可解決問題。二、直譯。比如,某紅色旅游景區將“歡迎您”譯成“Welcome Y ou”,“歡迎您再來”譯成“Welcome Y ou again”。甚至有的將“公共廁所”譯成“Public T oilet”,將“紅色影視室”譯成 Red T elevision Room。三、誤譯。月季俗稱“中國的玫瑰”,英譯即“Chinese Rose”,但是某紅色旅游景區的翻譯者卻將“月季園”譯成了“China Rose Garden”——“中國玫瑰園”!而小心碰頭本應該譯為“Mind your head”,卻被誤譯為“Attention”或“T ake care of your head”(楊全紅,2005)。失之毫厘,謬以千里。
公示語的一個重要功能就是提示人們避免做某事或者禁止做某事。因此,在翻譯時需要正確把握其語用這一語言特性,以免執行不同的施為功能(王銀泉,陳新仁,2004)。如:“小心滑倒”是警示公眾地面濕滑,要多加小心。但有的景點翻譯成了“Don’t Fall”。誰也不愿滑倒,更不會企圖滑倒,所以這種翻譯傳遞的信息與公示語的本意相去甚遠。這種翻譯發生了施為錯位。建議譯成:“Caution.Slippery!”再比如,“請注意安全”被譯成了“Please Pay Attention to Safety”。乍一看,譯文與原文非常貼切,但卻是地道的中式英語,不符合英語習慣。實際上人們要“注意”的不是“安全”,而是“危險”。可以譯作:Caution:Risk of Danger。在漢語公示語中,直接清晰的禁止類表述一般情況是可以接受的,例如“閑人莫入”、“嚴禁吸煙”等在人們看來并不十分刺耳或刺眼。然而,一旦將它們譯為英語,就要考慮其受眾是否具有對等的文化背景接受程度。
翻譯版本的不統一是紅色旅游景區公示語翻譯中另一個亟待解決的問題。公示語翻譯應該有其特定的標準,尤其是某些專有名詞。比如“東風路”:Dongfeng Lu V.S.Dongfeng Road。但我們有些地方在道路指示牌上的翻譯是Dongfeng Lu,在一些外宣選材上的譯文是Dongfeng Road。再比如常見的“入口”和“出口”兩個公示語有的地方翻譯成“Entry”和“Exit”,而另一些地方則被譯成“way in”和“way out”。按照國際慣例,一般緊急出口才譯成“Exit”。這種不符合國際慣例的翻譯和不統一的翻譯不能真正給外國朋友提供便利,不利于地名形象的宣傳。
2003年諾貝爾經濟學獎獲得者克萊夫·格蘭杰做客北京電視臺《世紀之約》欄目時指出“外國人來中國會有些緊張感,比如公共標識看不懂”(戴顯宗,呂和發,2005)。由此可見,公示語翻譯出現的種種錯誤必定會大大降低其對外國朋友的指導作用,甚至起一個適得其反的作用。在誤導外國朋友的同時也在一定程度上損害了城市及國家形象。因而,旅游景區公示語翻譯的質量問題亟待解決。
地方政府對公示語翻譯質量問題的認識和重視程度與一個景區公示語翻譯質量的好壞是密不可分的。各級政府只有充分認識到漢英雙語公示語建設對優化旅游環境、改善景區形象的重要作用,才會采取相關措施加快漢英雙語公示語的建設。而且,政府和媒體也要通過各種方式使社會公眾認識到漢英公示語的普及、規范需要全體公眾的積極參與和共同努力才能實現(田文菡,張楓,2010)。建議在旅游管理局下面設一個公示語翻譯管理科,專門管理公示語的翻譯問題。有關部門還應盡快設立譯文權威審定機構,凡旅游景區對外使用的路標、廣告、印刷品等必須送審,譯文確定后方可公開使用。
第一,要確立翻譯標準。俗話說,沒有規矩不成方圓。為規范公示語的翻譯,出臺切實可行的公示語翻譯規定勢在必行。由于沒有統一的翻譯標準,目前全國各地旅游景區公示語翻譯呈現“百花齊放”“百家爭鳴”的狀況。相同的公示語在不同地方甚至同一地方有不同的翻譯。應該由中國翻譯協會、中國標準化研究院、行業組織、國家標準制定機構、專門學術研究實體強強組合,加快旅游景區公示語翻譯的國家標準建設,盡快形成國家公示語翻譯標準體系。
第二,要確立紅色旅游景區英漢雙語公示語標牌制作規范。各景區應盡量選擇專業、有資質、規范、責任心強的標牌制作公司。標牌制作者應熟悉并遵守國際、國家、地區關于標語、漢語拼音的使用規則,制作樣品經譯者或譯介機構審核無誤后再進行批量制作,最后交付使用。
第一,面向公示語制作人員組織公示語漢英翻譯專項培訓,提高公示語制作人員的素質,減少公示語拼寫錯誤。第二,聘用翻譯人員時,要進行嚴格的選拔考試,從英語水平、文化素養和思想水平三個方面把關。合格的公示語翻譯人員要業務過硬,了解公示語的文本類型,吃透公示語的文化內涵,按照英語語言和文化習慣采取相應的翻譯策略。除了業務上嚴格要求外,思想方面對翻譯人員也要高標準、嚴要求。公示語翻譯人員良好的職業道德是對翻譯質量最有力的保障,專業的公示語翻譯隊伍是公示語翻譯質量的長久保障。
只有政府的正確規范引導,譯者或譯介機構和標牌制作機構的通力合作,才能保證公示語譯文的質量,保證公示語標牌的準確,才能實現預期的交際目的和功能,促進我國紅色旅游產業更好更快的發展。
[1]鐘俊,張麗.江西紅色旅游景區公示語翻譯探析[J].雞西大學學報,2010,(5).
[2]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005,(6).
[4]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004,(4).
[5]戴顯宗,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6).
[6]田文菡,張楓.城市公示語翻譯現狀剖析及規范化研究[J].前沿,2010,(14).
[7]代唯良,孟坤.公示語對四川旅游經濟發展的影響研究[J].中國經貿特刊,2010,(7).
Study of Problems in the Translation of Public Signs in Red Tourism Industry
LIAO Yibin,DONG Aizhi
(Shijiazhuang University of Economics,Shijiazhuang,Hebei 050031,China)
The translation of public signs plays an important role in improving the traveling environment,spreading red culture,boosting tourism products promotion and enhancing the tourism brand in red tourist attractions.Currently,public signs in English are very common in red tourist places.However,there exist some problems in the translation:mistranslation of semantic meaning,inaccurate ways of expressions,and non-uniform version of translation.To solve these problems,measures should be taken in three aspects:drawing up regulations and specifications in management of public sign translation,setting up the standard of public sign translation and innovating training model of translators for public sign translation.Only in this way can the overall quality of public sign translation in red tourist attractions be enhanced.
red tourism;public signs;translation;regulation
F592.7
A
1008-469X(2012)01-0046-03
2011-12-12
2011年度河北省社會科學基金項目《河北省紅色旅游景區公示語翻譯質量評價研究》(HB11WY001)
廖亦斌(1960-),女,四川涪陵人,英語語言學碩士,教授,主要從事英語應用語言學研究。