賈紹東
(海南大學國際文化交流學院,海南海口 570228)
環境保護標識語英譯探究
——以海口火山群世界地質公園為例
賈紹東
(海南大學國際文化交流學院,海南海口 570228)
標識語翻譯是國際旅游目地建設不容忽視的內容之一。以海口火山群世界地質公園為例,該景區中標識語英譯存在許多語用問題。運用相關翻譯理論,采用套譯、直譯、意譯等翻譯方法對該景區中一些標識語原譯文進行了改譯,以期對國際旅游目的地英文標識語規范化和國際化建設有一定借鑒作用。
環境保護標識語;地質公園;漢譯英;語用問題;翻譯目的論;翻譯方法
標識語,或公示語,覆蓋面十分廣泛,涉及人們生活的方方面面,包括旅游休閑、道路交通、商業服務、體育文教、公共信息、醫療衛生等等。十年來國內研究標識語翻譯是一大熱門。從2002年至2010年底,在中國學術期刊網上搜索到有關標識語(公示語)翻譯的文章達527篇,翻譯標識語的引用理論達10種以上,翻譯策略有16種之多。盡管如此,一些領域的標識語翻譯仍然存在“空缺”,如環境保護、規約制度、無障礙設施等方面標識語的翻譯仍需進一步研究[1](P27-30)。
本文重點研究環境保護警示類漢語標識語英譯問題。環境保護漢英標識語功能基本相同,大致可以分為警示、指示和信息介紹三大類,屬于呼喚類旅游文本范疇。警示類標識語多為祈使句,語言結構相對簡單,語言表達簡潔明了,往往使用“勿做”、“不要”、“禁止”、“嚴禁”等詞組,警示或提醒人們遵守社會公德,增強環境保護意識。此外,一些漢英警示類標識語也可以是口號式的陳述句,如:“To protect the forest is your responsibility.”(保護森林,人人有責);“To protect geological remains is to preserve the historicalrecord ofthe earth.”(保護地質遺跡就是保護地球歷史檔案)。這類標識語呼喚人們關注環境和環境保護,起一種潛移默化的教育作用。
標識語翻譯是國際旅游目的地建設的重要部分。筆者對海南省一些旅游景區的英文標識語進行了實地考察和語料收集,從獲得的語料中發現,標識語漢譯英存在著許多問題,語用錯誤比比皆是,這不但使景區英文標識語失去了應有作用,而且有損于國際旅游目的地的文化形象。文章以海口火山群世界地質公園為例(簡稱地質公園),對公園中標識語漢譯英語用問題產生的原因及錯誤進行了剖析,并運用相關翻譯策略對原譯文進行了改譯和修訂,以期對國際旅游目的地景區標識語規范化和文化建設做一些有意義的工作。
地質公園內標識語漢譯英語用問題比比皆是,幾乎每個標識語中都有錯誤,具體包括語境錯位、用詞錯誤、句法錯誤等。造成這些翻譯問題的原因是多方面的,但主要有三:一,受母語負遷移影響;二,原譯者缺乏對英文標識語的了解;三,翻譯策略欠缺,“死譯”常見。下面將進行實例剖析與討論。
(一)語境錯位
語境,又稱語言環境或上下文(context,linguistic context,co - text,environment,context of situation),指話語或文句的意義所反映的外部世界的特征[2](P78)。本文的“語境”是指標識語這一特定語言形式所使用的環境,即英文的“environment”或“context of situation”。了解標識語所使用的語境,對翻譯有重要意義。比如:在地質公園中海拔兩百多米高的火山口小路旁邊有這樣一句英文標識語“To Protect The Scoria,No Digging.”(保護火山渣,嚴禁采挖),對此外國游客會覺得可笑,因為他們到此一游,是絕對不會隨身帶把鐵鍬來挖火山渣的。所以,英文標識語應考慮語境的需要和恰當。
(二)用詞錯誤
用詞錯誤是地質公園內標識語漢譯英常見問題,主要是動詞、名詞、形容詞等的誤用和錯譯,多因受母語負遷移影響所致。
例1:“不要在樹木、巖石及標識牌上刻文字及圖形”被譯為:“Do not scrawl tree,rock and mark panel.”外語教學與研究出版社1995年英語版《朗文當代英語詞典》①文章中詞匯的英語釋義全部引自外語教學與研究出版社1995年英語版的.《朗文當代英語詞典》。給動詞“scrawl”的釋義是:to write in a careless and untidy way,so that your words are not easy to read,意為“馬虎而潦草地寫”,可見“scrawl”并沒有“刻”文字或圖形的意思,正確用詞應是carve;名詞“標識牌”被錯譯為“mark panel”,譯為“signs”即可。全句應改譯為:“Do not carve on the trees,rocks and signs here,please.”。
例2:“地質遺跡是不可再生的自然遺產”被譯成“Geological Heritages are Irregenerated Natural Creatures.”這句只有六個詞的標識語中竟有三個詞是用錯的:①錯用名詞,將“遺跡”錯譯為“heritage”;“heritage”是不可數名詞,其釋義為:important qualities,customs and traditions that have been in a society for a long time,漢譯為“遺產”,是指“在社會中長期形成的風俗習慣、傳統和特色”,根本沒有“遺跡”的意思,該詞應譯為“remains”;將“遺產”錯譯成“creatures”,在此“自然遺產”應理解為“自然資源”,可譯為“natural resources”;②錯用形容詞,將“不可再生的”錯譯為“Irregenerated”,應譯為“unrenewable”。全句應改譯為:“Geological remains are unrenewable natural resources.”
(三)句法錯誤
地質公園中標識語翻譯另一個主要錯誤是原譯者對英語句型掌握不夠而導致的句子錯譯,具體表現在英語句型和語態錯用。
例1:“除了攝影什么都不取,除了足跡什么都不留”被譯為“Nothing Taken A-way Except Photographs,Nothing Left Except Footprints.”該標識語英譯的句子結構應該是there is nothing to do,省略了(there is),故正確譯句應為:“(There is)Nothing to take away except photographs,(there is)nothing to leave except your fond memory.”給游客留下美好記憶不是更好嗎?
例2:“保護地質遺跡,建設地質公園,造福于民”被錯譯成三個祈使句:“Protect Geological Heritage,Construct Geoparks and Bring Benefit to People.”中文標識語是陳述句,譯文可用動名詞短語做主語,也譯為陳述句。應改譯為:“Protecting the geological remains and constructing the geo-park bring benefits to everyone.”。
漢語標識語英譯策略和方法有許多,人們通常根據標識語的功能考慮其翻譯策略與方法。英國學者紐馬克提出和闡述了語義翻譯和交際翻譯,語義翻譯常用于表達功能文本,而交際翻譯常用于信息功能和呼喚功能,認為翻譯不同功能的文本應采用不同的翻譯策略和方法[3](P39-51)。本文運用套譯法、直譯法和意譯法對地質公園內環境保護標識語英譯進行了改譯探究。
(一)套譯法
環境保護標識語翻譯,要求譯者不僅要理解源語文本,還要很好地熟悉英文標識語常用句型功能。英文標識語服務對象是懂英語的外國游客,所以,漢語標識語英譯應基本符合譯語游客語言規范及文化欣賞習慣,充分發揮其“召喚”功能,套譯法是達到此目的的方法之一。套譯是指源語文本與譯語文本在語義和語用基本對等情況下,借用目的語約定俗成的標識語直接套用在源語標識語中的翻譯方法,也就是說,“是借用譯入語中某些慣用結構來進行翻譯的一種方法”[4](P44-47)。英語中有大量慣用標識語。如:英國劍橋郡一處古城堡遺址的標識語“This is an ancient monument.Please keep to the designated footpath.Strictly no cycling or skateboarding.”(此地是古跡遺址,請走指定小道,嚴禁單車和滑板進入);又如:劍橋大學三一學院保護草坪的標識語“PLEASE KEEP TO THE PATHS AND DO NOT PICNIC IN THE COLLEGE GROUNDS.DOGS AND BICYCLES ARE NOT ADMITTED.”(請走小路,勿在學院的草坪上野餐,狗和單車不得進入草坪)。從上述例子可以看出,英文標識語句子結構簡單、語言表達簡潔明了,大多數標識語都使用“please”,語氣較委婉。對于這些約定俗成的英文標識語,可以根據語境做適當修改,或直接拿來套用在相應語境的漢語標識語中。
就地質公園中的標識語英譯而言,可以大量使用套譯法。如,借用“No littering,please.”套譯“請勿隨地拋棄廢物”;借用“Please keep off the grass.”套譯“小草有生命,請勿傷害它”和“請勿踐踏草地”等;借用“No spitting,please.”套譯“請勿隨地吐痰”;借用“Please do not dispose of rubbish at this site.”套譯“請勿在此倒垃圾”等等。
口號式標識語漢譯英也可采用套譯法。如用“Recycle today for a better tomorrow.”套譯“垃圾回收,有益后代”;用“Save water,it will save you later.”套譯“節約用水,永續利用”等。當然,由于中英兩種語言和文化之間存在著很大差異性,標識語英譯時要仔細斟酌,進行恰當套譯。
(二)直譯法
盡管漢英兩種語言之間存在著很大差異,但在許多情況下,它們在語言結構與形式上仍有許多相近之處,環境保護標識語也不例外。翻譯時,在不影響譯文信度或譯語讀者語言和文化欣賞習慣的前提下,盡可能使譯文結構和內容向源語文本趨同,達到基本一致。
例1:“走進地質公園,欣賞自然奇觀,解讀(地球)科學奧妙”的原譯文是:“To explore the mystery of science while enjoying the natural wonder inside the geo - park.”,此譯文犯了句法錯誤,顛倒了源語句子順序,誤把不定式結構當作祈使句結構,缺少主謂語。可直譯成:“Visit the geo-park,you can enjoy the natural wonder and explore the mystery of the earth.”句子“Visit the geo-park”相當于狀語從句When/If you visit the geo-park.改譯后的句子結構緊湊,語言表達自然順暢。
例2:“不得采集與帶走各類標本”被譯成:“Do not collect and take off samples.”原譯文中“帶走”被錯譯為“take off”,應譯為“take sth.away”;誤用連詞,否定句中要用or代替and,全句應直譯為:“Do not collect samples or take them away,please.”
例3:“清澈的水源有賴大家愛惜”被譯為:“Clean and clear water depends on cherishment of all the people.”原譯文盡管語法正確,但不符合英語書面表達習慣,應譯為:“Clean and clear water needs everyone’s care and attention.”譯句簡潔明了、自然準確。
(三)意譯法
德國語言學家Hans Vermeer提出的“翻譯目的論”(The Skopos Theory)告訴我們:翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,翻譯活動既要考慮源語文本和譯文的功能,還要考慮譯語讀者的期望和價值觀[5]。也就是說,翻譯并不完全是一對一的語言轉換活動或行為,翻譯行為應盡可能考慮譯語讀者的語言欣賞習慣和文化心理因素。依據這一理論,源語文本的信息有些可以保留,有些可以修改,并做適當調整,以使源語文本和譯文在語義和語用功能兩方面達到基本對等。
例1:“珍惜一草一木,愛護公園一山一水”的原譯文為:“Cherish every tree and every blade of grass,take good care of every mountain and every drop of water in the park.”。原譯句與源語句子形式與結構完全對等,顯得十分“忠實”源文,但不符合譯語讀者語言欣賞習慣與文化心理,應改譯為:“Please keep off the grass and admire everything here.”。用“Please keep off the grass”意譯或套譯“珍惜一草一木”,“愛護公園一山一水”可意譯為“admire everything here”。改譯的句子中用動詞“admire”,而不用“cherish”或“love”,更能體現游客被景區的美景和魅力所折服,表現出對景區的喜愛與敬畏之情,而由衷地愛護她。
例2:“不要追逐、驅趕公園內小鳥或其他動物”的原譯文為:“Don't run after or expel birds and other animals.”動詞詞組“run after”的英文釋義是:①to chase someone or something;②informal to try to get someone’s attention,especially because you are sexually attracted to them;動詞“expel”的英文釋義是:①to dismiss someone officially from a school or organization;②to force a foreigner to leave a country especially they have broken the law or for political rea-sons。從英文釋義來看,“run after”和“expel”在原譯句中都是誤用錯譯,導致原譯句與源語句子語用涵義大相徑庭。該標識語的中文深層含義應該是“不要驚擾動物”,故用意譯法將此句改譯為:“Do not disturb the animals here,please.”。
環境保護中文標識語英譯要以譯語讀者或游客為中心,以起到“呼喚”游客的作用。沒有語境的標識語、不符合目的語語言規范和讀者文化心理的標識語,不僅難以起到警示作用,反而可能會引起負面效
應或譯語讀者反感。因此,譯者應認真對待每一項翻譯任務,熟悉英文標識語特點,吃透源語文本,深入了解英語詞匯詞性、含義及其用法,不斷提升其母語和外語素養以及翻譯水平,盡可能多掌握英語標識語的慣用語塊,是解決母語負遷移影響和提高外語水平的有效途徑之一[6](P111-116)。同時,要大量收集英語國家標識語語料,將收集的語料進行分類和整理,根據語境要求,借來為我所用,以使國際旅游目的地外語標識語盡快達到規范化和國際化的要求。
The Chinese-English Translation of Signs:Problems and Methods
JIA Shao-dong
(College of International Cultural Exchange,Hainan University,Haikou 570228,China)
The translation of public signs is one of the important components of building Hainan province into an international tourist destination.This paper analyzes the mistranslations and pragmatic mistakes by studying the examples taken from Haikou Volcanic Cluster Geopark.By doing the case studies and by using the Skopos Theory and the translation techniques such as borrowing,naturalization,literal translation,free translation,the paper explores how Chinese public signs of environmental protection can be translated into standard English,in the hope that this research will contribute to the Chinese-English translation studies in this field and to the standardization of English public signs in Hainan.
Public signs of environmental protection;Geo-park;Chinese-English translation;Mistranslations and pragmatic mistakes;The Skopos theory;Translation techniques
H315.9
A
1009-9743(2012)02-0018-05
2012-04-19
賈紹東(1959-),男,漢族,寧夏中衛人。海南大學國際文化交流學院副教授。主要研究方向:應用語言學與英語教學、跨文化交際與翻譯研究。
海南省教育廳高等學校科學研究資助項目(編號-Hjsk2011-15)階段性研究成果。
(責任編輯:陳 棠)