許丹丹
基于CLEC的中國大學英語學習者“Noun+Noun”研究
許丹丹
“Noun+Noun”結構是英語中非常重要的一種搭配,在CLEC(中國學習者英語語料庫)中,學習者使用“Noun+Noun”出現的錯誤在所有詞語搭配錯誤中占11.8%,因此,對中國學習者“Noun+Noun”使用情況進行深入探析是非常有必要的。基于CLEC,并參考本族語語料庫LOB和BROWN,本研究旨在分析中國學習者使用“名詞+名詞”結構錯誤類型及原因,從而為學習者及教師提供參考。
“名詞+名詞”;CLEC;語言遷移
“Noun+Noun”結構在英語中使用頻率頗高,是常用的構詞法。Hatch and Brown(1995:189)曾經這樣提及:“合成詞構詞法或許是一種最強大的構詞過程,最常見的合成詞便是兩個名詞結合組成一個與二者意義皆不同的新詞”。國內一些學者曾從中介語的角度分析了中國學生“Noun+Noun”使用情況,比如說,李文中(2004)在“基于COLEC的中間語搭配及學習者策略分析”一文中提到了中國學習者使用“NOUN+NOUN”情況。李文中(2004)歸納了“NOUN+NOUN”使用錯誤的三種類型:替代,冗余及結構簡化。替代指學習者對正確的搭配詞避而不選,選擇其認為最安全的詞代替之,比如:學習者用“time”代替“college years”。冗余指學習者寫作時對一些漢語表達直接進行字面翻譯,比如:學習者用“theory knowledge”表理論之意,“knowledge”一詞多余。結構簡化指學習者誤將“NOUN+OF NOUN”結構中的“of”省略,從而簡化為“NOUN+NOUN”結構,比如:學習者使用“water need”來代替“the need of water”。除此之外,孫海燕(2006)在其博士論文“學習者名詞類連接和搭配發展特征研究”中,也探析了中國學習者“Noun+Noun”使用情況,通過對中國三類英語學習者進行了對比:高中生,大學非英語專業英語學習者,英語專業英語學習者,研究發現高中生最傾向于使用“Noun+Noun”結構。
基于中國學習者英語語料庫CLEC和本族語語料庫:LOB和BROWN,本章試圖從中介語對比分析的角度對中國大學英語學習者“Noun+Noun”使用情況進行考察。本研究采用的詞語檢索工具為Antconc。
通過對比本族語語料庫LOB和BROWN與中介語語料庫CLEC中一些對應的“Noun+Noun”結構,本章指出中國大學英語學習者使用“Noun+Noun”的五種錯誤:詞性誤用,同義詞誤用,信息冗余,介詞缺省和“’s”誤用(許丹丹,2011)。
1.詞性誤用。
詞性誤用指中國大學英語學習者混淆了意義相似但詞性不同的詞語,導致了誤用(許丹丹,2011)。基于研究需要,本章只涉及形容詞和名詞的誤用。基于中國學習者語料庫,中國學習者誤用名詞來代替形容詞,例如,中國學習者分別用“china government”和“society development”代替“Chinese government”和“social development”。
從二語習得角度探析,是母語負遷移導致此類錯誤,漢語中的“Noun+Noun”結構皆是由兩個名詞構成,比如,“中國政府”由“中國”和“政府”兩個名詞組成,前一個名詞可以直接修飾后一個,由于缺乏英語“Noun+Noun”搭配知識,中國學習者把“中國政府“表達為成“china government”,從而導致形容詞和名詞的誤用。
2.同義詞誤用。
同義詞誤用指大學英語學習者沒能正確辨析同義詞的使用語境,導致語伴錯選。在大學英語學習者語料庫中,學習者使用了“city man”,“end game”,“today job”,而在BROWN中,這些搭配的正確形式應該是“city dweller”,“final game”,“present job”。大學英語學習者沒有牢記英語中的一些固定搭配,或者忘記了一些形容詞的慣用語伴,從而在使用“Noun+Noun”造成同義詞的誤用。
3.信息冗余。
冗余指學習者在用英語進行翻譯或者寫作時,誤把英語中的名詞詞匯分解為兩個名詞,然后進行對應翻譯從而導致信息多余,比如“書桌”,“活動”等分解為“書”和“桌”,“活”和“動”,然后進行一對一的翻譯,從而導致信息冗余。本章分別從CLEC語料庫和LOB語料庫提取了幾個相關搭配,例如,中國學習者分別用“desk table”,“activity movement”和“university campus”表達“table”,“activity”,“campus”之意,其結果令人啼笑皆非。
這一錯誤原因可以歸納為母語的負遷移。漢語中有相當多的“Noun+Noun”結構,很多合成詞都是由兩個名詞合成的,例如,“信息時代”,“計算機終端”,“筆記本電腦”,因而,英語學習者習慣性地把漢語中的概念系統遷移到英語中去,從而產生了冗余。
4.介詞缺省。
介詞缺省指大學英語學習者在本該用“Noun+preposition+Noun”結構時,誤用了“Noun+Noun”結構,省略了中間作為連接的介詞(許丹丹,2011)。比如,中國學習者分別用“struggle history”,“interest job”,“study performance”來表達“斗爭的歷史”,“對工作的興趣”,“學習表現”之意,而正確的英語搭配應分別為“history of struggle”,“interest in job”,“performance in the study”,中國學習者漏用了介詞。
漢語注重神合,而非形合;英語注重形合,而非神合。所以,漢語詞匯通常是通過內在意義組詞,很少借助介詞連接兩個詞。相反,英語中的很多詞語皆是由“of”,“in”,“for”等介詞連接的。學習者對英語的詞語搭配系統缺乏了解,所以直接進行字面翻譯,比如把“學習表現”翻譯成“study performance”,省略了介詞“in”,導致介詞缺省。
5.“’s”誤用。
在英語中,“’s”通常用來連接兩個單詞,但是中國學習者在寫作或者翻譯時,省略或誤用了 “’s”,從而導致了“’s”使用錯誤。從CLEC中檢索的以下幾個例子可以參考一下:
(1)fake commodities influence our country economy.
(2)creature's test and math's test.We had a test on Tuesday afternoon.
學習者對“’s”的誤用源于漢語的干擾。在漢語中,我們常用“的”連接名詞,比如說“歷史的烙印”,“需求的增加”等,所以學生想當然地認為“s”在英語中也充當了“的”的意思,因而學生在寫作時,受到了漢語的干擾,導致了其誤用。另外,此錯誤也可能是由于學習者對“’s”的使用缺乏了解。
本章通過中介與對比分析的方法對CLEC和兩個本族語語料庫LOB和BROWN提供的數據進行對比,總結出大學英語學習者在使用“Noun+Noun”時經常會出現五種錯誤,分別為:詞性誤用,同義詞誤用,信息冗余,介詞缺省和“’s”誤用。產生錯誤的原因可以歸結為以下幾點:
(1)母語遷移。學習者把母語中的概念系統遷移到目標語中,導致了“Noun+Noun”的使用錯誤。
(2)學習者對目標語和母語概念系統之差別了解過少。
(3)學習者缺乏對目標語搭配的了解。
另外,以下建議可以為大學英語師生提供參考:
(1)大學英語學習者應總結一下“Noun+Noun”結構搭配的特點,多積累關于“Noun+Noun”的慣用搭配,從而減少出錯率。
(2)大學英語教師應該把英語和漢語這兩個不同語系的語種從多個方面進行比較,另外,介紹一些常見的語言遷移現象,從而避免學生在寫作或翻譯時再犯此類錯誤。
[1]Granger,S.The Computer Learner Corpus:A Versatile New Source of Data for SLA Research[A].In Granger,S.(ed.)Learner English on Computer(C).London:Longman.1998.
[2]Odlin,T.Language transfer.Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3]桂詩春,楊惠中.中國學習者英語語料庫[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]李文中.基于COLEC的中介語搭配及學習者策略分析[J].河南師范大學學報,2004(5).
[5]孫海燕.學習者名詞類連接和搭配發展特征研究[D].上海交通大學,2006.
[6]孫海燕.基于語料庫的學生英語形容詞搭配語義特征探究[J].現代外語,2004(4).
[7]孫建東.名詞定語的句法與語義特征[J].四川外語學院學報,2000(3):50-53.
[8]許丹丹.基于語料庫的中國大學英語學習者和本族語學習者“名詞+名詞”使用情況對比分析[J].考試周刊,2011(54).
A Corpus-based Study of“Noun+Noun”for Chinese English Learners
Xu Dandan
“Noun+Noun”compound is a very productive and powerful way of building words.In CLEC,the errors regarding“Noun+Noun”committed by Chinese ESL learners take up 11.8%of all the lexical collocational errors,so it is necessary to research into this structure.Based on CLEC,this article is going to find out the factors underlying Chinese English learners’misuse of“Noun+Noun”,then,provides use implications for English learners and teachers.
“Noun+Noun”;CLEC;languagetransfer
H314
A
1672-6758(2012)03-0082-1
許丹丹,碩士,助教,河南理工大學,河南·焦作。郵政編碼:454003
Class No.:H314Document Mark:A
(責任編輯:鄭英玲)