張瑩
(天津職業大學旅游管理學院,天津 300410)
生態翻譯學觀照下的公示語英譯研究
——以天津市部分公示語為例
張瑩
(天津職業大學旅游管理學院,天津 300410)
以生態翻譯學的視角來觀照公示語翻譯的操作和闡釋,并對天津市的部分公示語從生態翻譯學角度進行了評析。生態翻譯學和公示語翻譯均為近年來中國翻譯界研究的熱點,前者為后者提供了新的理論視角,后者拓展了前者的闡釋力。
生態翻譯學;公示語英譯;翻譯生態環境
作為中國土生土長的理論體系,生態翻譯學已經走過了十年的發展歷程。在此期間,其理論研究和應用研究得到了長足的發展:專題文章每年均有發表;“國際生態翻譯學研究會”應勢成立;國際研討會連續舉辦;數十所高校研究生學位通過;國家級研究課題成功立項等矚目的成就[1]彰顯出其旺盛的生命力。從最初單純的理論層面的構建和闡釋到如今在應用層面的解讀和運用,生態翻譯學在自身不斷完善發展的同時,吸引了國內外譯者學人越來越多的研究目光,成為了近年來譯壇最有發展潛力和研究活力的翻譯理論體系之一。
同樣作為中國翻譯界獨有的研究熱點:漢語公示語英譯研究,也走過了十年的發展歷程。公示語翻譯研究以中國人的文化傳統詮釋全球化內涵和語言文化語境特點,是一個偉大的創舉[2]。更隨著中國改革開放進程的加快深入,奧運會、世博會等大型國際活動會議等陸續舉辦,與外界聯系的進一步深化增強以及外國友人的逐年涌入,學術界對公示語英譯研究的關注度越來越高,每年均有大量研究成果出現,其研究視角和內容得到了極大的拓展和豐富。
本文擬用生態翻譯學理論來解讀闡釋公示語英譯,并以天津市部分公示語英譯為例進行評析,借此開拓公示語英譯研究新視角并拓展生態翻譯學的闡釋力。
(一)有關生態翻譯學
生態翻譯學(Eco-translatology)是國內學者胡庚申提出的一套系統的翻譯理論。它是一種生態學途徑的翻譯研究(anecologicalapproachtotranslation studies),抑或生態學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)[3]。它將翻譯定義為“以譯者為中心的、譯者適應與譯者選擇的交替進行的循環過程(cyclicalalternationsofthetranslator's adaptation and selection)”[4]。
生態翻譯學結構龐大、內容繁復、既包含譯學理論又具備強大應用指導功能,具有“生態學”和“翻譯學”跨學科交叉研究性質,對翻譯概念、翻譯實質、翻譯原則、翻譯方法、翻譯過程和譯文評價標準都從生態學的視角進行了全新的解讀闡釋。而在這些闡釋當中,“翻譯生態環境”和“譯者適應選擇”是最能體現生態翻譯學精華的兩個術語。
除此之外,生態翻譯學提出了“三維轉換”的翻譯方法:即語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換;將翻譯原則定義為“多維度選擇性適應與適應性選擇”;將“整合適應選擇度”最高作為最佳譯文的評定標準。上述內容都包含“選擇”和“適應”這兩個關鍵詞,既表述了譯者在翻譯中所做的核心工作,也反映出了翻譯過程的實質,同時為古今中外存世的譯文提供了更加多元的評判標準和闡釋空間。
(二)生態翻譯學與公示語的內在聯系
作為生態翻譯學的核心概念之一——翻譯生態環境,是指原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體[7],基本涵蓋了翻譯活動中的所有要素。
公示語指的是在公共場合以醒目的方式起指示、提醒、說明、請求、警告、鼓動等作用的書面語言[8]。公示語翻譯有著其顯著的“翻譯生態環境”:在翻譯之前,譯者必須要在想象中將自己置身于源語與譯語世界的結合體中,深刻感受兩個世界的語言特點、文化習俗和社會特征的異同,并揣摩委托者的翻譯要求、對公示語讀者對譯文反饋進行預判,深入待翻公示語使用場所,了解其具體情況;在翻譯過程中,結合上述“翻譯生態環境”,譯者分別從語言維、文化維和交際維對原文進行多次甚至是復雜的選擇、適應、保留和淘汰,直至產生正確表述原文語義、高度符合譯語特點、巧妙處理文化差異、成功傳遞交際意圖的“整合適應選擇度”最高的公示語譯文;在后翻譯階段,這些譯文還將接受生態學中“優勝劣汰”原則的檢測,對好的譯文予以保留并推廣,對不好的譯文進行改譯或重譯??梢?,公示語翻譯的全過程都可以用生態翻譯學進行合理的解釋,其翻譯方法、翻譯標準和譯文評判均符合生態翻譯學對相關內容的闡釋。
此外,胡庚申教授也幾次在其文章中用公示語翻譯的例子來闡述生態翻譯學的基礎理論——翻譯適應選擇論。如在《例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法》一文中,用了美國一動物園鱷魚池旁的英文告示“Thelastoneisdelicious,bringmeanother one”的兩個譯文,一方面說明了翻譯適應選擇論的‘多維度適應與適應性選擇’翻譯原則的基本含義,另一方面也說明,依照‘多維度適應與適應性選擇’的翻譯原則,會有助于產生‘整合適應選擇度’較高的譯文。[9]同一篇文章中的另外一個例子是在香港經濟不景氣背景下,地鐵中的廣告語“回饋乘客,共度時艱”的英文翻譯。此廣告語被譯成了“MTRhelpsrelievepassenger'sburden”,借此說明了翻譯過程中“交際維”的適應性選擇轉換。[10]
從上述內容中不難看出,生態翻譯學對公示語翻譯有很強的解釋力和指導作用,為學者研究解讀現存譯文提供了新的視角,對譯者新譯公示語貢獻了新的思路。因此,生態翻譯學與公示語翻譯這對同齡兄弟,從誕生之日起就注定有割不斷的聯系。
作為中國北方經濟中心的天津,隨著濱海新區開放不斷加快加深,近年來經濟發展不斷騰飛。并隨著達沃斯論壇、2013年東亞運動會等國際重大活動相繼落戶津門,天津與外界的聯系將進一步擴大加深,外國友人將以空前的數量和規模涌入天津。在打造國際化大都市的進程中,作為城市對外的名片——公示語英譯也得到了空前的重視。越來越多種類和數量的公共場所都配備了中英雙語公示語。而其中機場車站、酒店餐館、公園景點作為外國賓客必經之地,因此其公示語英譯質量格外引人注目。
生態翻譯學觀照下,翻譯方法是“三維轉換”,最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。也就是說,譯文好壞要看譯文在語言維、文化維、交際維的三維轉換中是否適應了特定的翻譯生態環境,并做出適應性選擇,下面就以“三維轉換”和“整合適應選擇度”來評析一下上述三類公共場所的部分公示語翻譯。
就蘇珊·桑塔格后期的美學思想而言,更多的是對藝術作品與生活關系的思考。藝術可能導致生活中的方方面面都有幸成為這個龐大體系中的一個微小的部分,這種將藝術生活化、生活審美化是蘇珊·桑塔格后期美學思想的一個突出特點。
(一)機場車站的公示語
在天津濱海機場、天津站以及新建成的天津西站和天津地鐵一號線這樣的交通設施中,公示語英譯都體現出了較高的水準,屬于“整合適應選擇度”較高的翻譯。在生態翻譯學觀照下,此類公示語英譯就是譯者較好的進行了“三維轉換”、在翻譯過程中進行了較高程度的“適應選擇”的譯文。如在地鐵一號線車站內,一些警示性公示語如“小心車門”譯成了“Keep clear ofdoors”,“小心列車與站臺之間的空隙”譯為“Mindthegapbetweenthetrain andtheplatform”;在天津濱海國際機場,一些指示性公示語如“國際到達”譯為“InternationalArrival”,“國內到達”譯為“DomesticArrival”;在天津西站,一些指示性公示語如“鐵路出發”譯為“Railway departures”,“鐵路售票處”譯為“Railwayticketoffice”等。這些公示語語言準確無誤,符合譯語文化,交際功能一致。除此之外,在機場車站絕大多數的公示語還都配備了圖標,能使讀者更加一目了然,起到畫龍點睛的作用。
之所以機場車站的公示語能被譯為“整合適應選擇度”較高的譯文,主要還是翻譯委托者和譯者對機場車站公示語翻譯的“翻譯生態環境”進行了充分的理解和全面的考慮:機場、火車站作為國外游客和國內外地游客到達天津的首站,在游客形成對天津的第一印象的方面起到了至關重要的作用,游客對機場車站的第一印象直接決定了對這個城市的初步認識。因此,機場車站需要符合英文公示語規范、“三維轉換”精準、“多維適應”到位、受眾反應一致的“整合適應選擇度”高的公示語英譯。也可以說,譯者在翻譯過程當中對其特定的“翻譯生態環境”進行了必要充分的考慮,體現了較高的譯者業務素質,經得起讀者的檢驗反饋。
(二)酒店餐館的公示語
隨著經濟的發展,天津的酒店業近年來發展迅猛,近三年來新建并計劃修建多座高星級酒店。筆者深入水晶宮飯店、萬麗泰達酒店、團泊湖溫泉酒店等12家新老知名酒店,對其公示語進行搜集整理。一個耐人尋味的發現是,有外資背景的酒店,其公示語譯文“整合適應選擇度”相對較高;而沒有外資背景的酒店,其公示語譯文“整合適應選擇度”相對較低。如團泊湖溫泉酒店的多個公示語譯文就不能叫人滿意。如“早餐和自助餐請由此上二樓”被譯成了“Breakfast and buffet go to the second floor please.”這句話看了讓人啼笑皆非,譯成了讓“早餐和自助餐上二樓”的意思。再如“小心地滑”翻譯成了“Carefullyslide”,意思是讓您“在滑的時候小心一點兒”;還有“請您穿好泳裝進入溫泉區”,譯成了“Please put your swimsuit into the hot spring area”,意思變成了“請將您的泳裝放進溫泉區”;再比如“請帶好您的隨身物品”被譯成了“Pleasebring your belongings”,把“帶好”譯成了“帶來”。原本言語簡潔,功能明晰的公示語,被譯成了讓人如此啼笑皆非的句子,不得不令人汗顏。
生態翻譯學中的翻譯方法——三維轉換是層層遞進的,而上述這幾個例子問題都出現在了“語言維”的轉換上。這些公示語在譯成英文的過程中,沒有能夠在語言維上進行適度的轉換,犯了句法不當、詞語濫用、語法混亂等錯誤,使得譯文的意思與原文大相徑庭,嚴重的影響了文化維和交際維的轉換,公示語的文化傳遞和交際作用喪失殆盡。這樣的英文公示語也對酒店對外樹立品牌形象極為不利。
(三)公園景點的公示語
作為天津市容綜合整治的重點工程,天津在近兩年來提升改造了多座公園,并且免費向市民和游客開放。原先沒有漢英雙語公示語的公園在提升改造的過程中,也樹立了很多漢英雙語的提示牌。這一方面提升了公園自身的定位,也為來此游玩的外國游客提供了實在的便捷。筆者走訪了天津市的水上公園、北寧公園、西沽公園、長虹公園以及人民公園等五所主要公園,這里的公示語翻譯令人喜憂參半。如北寧公園中的“踏過綠草地,小草會哭泣”譯成了“If you step on the grass,the grass will cry.”原文前后各五個字,對仗工整、尾字押韻,而且將小草擬人化,生動傳神。譯文雖從形式上喪失了原文的對仗工整和押韻,但是卻保留了原文的擬人化手法,將“哭泣”直譯成“cry”,使得譯文仍然保留了一定的趣味性和吸引力,從交際維的轉換來說,也起到了同樣的提示作用。因此該譯文仍然不失為“整合適應選擇度”較高的譯文。另外一條意思相近的公示語“水深,請注意安全”,其譯文“Deepwater, pleasenotessafe”在“整合適應選擇度”上就不是那么理想了。這主要體現在其語言維的轉換上,對照原文和譯文,不免讓人懷疑到逐字直譯上來。雖然“notesafe”也可用來表示注意安全,但是并不是“注意安全”最好的英文翻譯,而且公示語的翻譯也是最不適合進行逐字直譯的文本類型之一。此外,語言維上不得當的適應選擇也影響到了其交際維的轉換,也就是說,如果用“note safe”來翻譯“請注意”,就在一定程度上削弱了其交際功能——警示作用。在英語國家,此類警示游人注意安全的公示語一般都用“caution”或“warning”這樣的詞作為標題,然后再用“keep awayfrom”或是“keepoutof”等詞組來表述后面的警示內容,這樣的句子就會起到較強的警示作用[11]。所以該公示語建議譯成“Caution/Warning!Keep away from the deep water.”
(一)公示語英譯適用“三維轉換”翻譯方法
在十年的公示語翻譯研究歷程中,學者們不一而同的會使用多種翻譯理論對其翻譯方法進行闡釋,最常見的如功能翻譯理論、文本類型理論、語用等效翻譯理論等。[12]但是這些理論在指導公示語翻譯時,都有其各自的不足。如德國學者賴斯(Reiss)的文本類型理論非常重視以文本效果為中心,而忽略了構成文本的語言形式。按照文本類型理論,公示語屬于“感染文本”,感染文本主要是要傳遞信息中所包含的非語言目的,其信息內容所采用的語言形式僅僅是次要而已。[13]誠然,對于某些公示語,為了達到“文本效果”,可以在翻譯過程中適度轉換甚至放棄原文的語言形式,如上文的“回饋乘客,共度時艱”的例子。但還有大量語言簡潔、文化共通、功能明確的公示語,翻譯過程中就必須在語言維上多加考慮了,如上文中的“水深,請注意安全”這個例子。
生態翻譯學將翻譯方法定義為“三維轉換”——語言維、文化維、交際維——涵蓋了翻譯過程基于操作層面的全部要素,打破了其他理論只突出考慮某一個維度的翻譯策略的缺陷,為具有不同特點的公示語在翻譯過程中提供了更加靈活的、多維度的選擇適應空間,從而得出“整合選擇適應度”最高的譯文。這樣的譯文也自然經得起多維度不同類型的翻譯標準的推敲和考量。
(二)譯者應不斷提高自身業務素質
翻譯生態學將翻譯活動中的譯者置于中心地位,因為從“適應”和“選擇”的視角來看,譯文是譯者適應與選擇的產物,沒有譯者的適應與選擇就沒有譯文。[14]翻譯過程中存在著語言、文化、社會以及交際功能等不同生態因素的制約,譯者要從不同層面,不同維度對翻譯方法和翻譯策略做出選擇性適應和適應性選擇,從而譯出“整合適應選擇度”最高的譯文。在這一系列的翻譯過程中,譯者始終占據著主導地位。所以,譯者主觀翻譯水準和業務素質,是衡量一切譯文質量優劣的必要因素之一。
因此,譯者在公示語翻譯過程中,除了全面考慮翻譯生態因素,做出選擇性適應和適應性選擇之外,還要不斷提高自身的業務素質。高質量的譯者業務素質是高質量譯文的必要保證,反過來高質量的譯文也需要高水平的譯者。要譯出更加優秀的英文公示語,譯者應不斷加強此領域的學習研究,多讀相關文獻、多積累優秀的特別是英語國家的原文實例,并通過研究思考,形成對公示語翻譯及其翻譯生態環境更深刻的認識。從“三維轉換”的翻譯方法角度看,譯者在語言維方面要注重語言知識的學習積累,提高語言運用能力;在文化維方面要了解源語譯語的文化差異,突出譯語的文化內涵;在交際維方面,要以實現原文的交際意圖為根本目標,適當增減信息量,符合譯語讀者的閱讀習慣。
(三)公示語翻譯應重視讀者反饋
“讀者反饋”是生態翻譯學中衡量譯文的標準之一。所謂“讀者反饋”,指的是包括一般讀者、專家讀者、以及有關翻譯活動的委托人、譯品的出版者、譯品評論者等諸“者”對譯品的意見反饋。[15]讀者反饋的類型和變量非常復雜,在公示語英譯的翻譯生態環境中,最主要還是指外國友人對公示語英譯所做出的反應,是否與原文讀者一致。如上文所舉的團泊湖溫泉酒店的例子,很難想象外國賓客看到那樣“完全走味”的公示語后,能夠做出和源語讀者相同的反應。所以讀者反饋是檢驗公示語翻譯“整合適應選擇度”高低與否與“三維轉換”適當與否的最直觀的標準。翻譯委托單位應在公示語譯文產生一段時期以后,以問卷調查或訪談形式等搜集讀者反饋,來不斷完善改進公示語譯文,直至產生“整合適應選擇度”最高的譯文,
另外,重視讀者反饋也反映出翻譯委托者對待翻譯活動的態度,將公示語譯成英文不是為了裝門面,而應該是滿足本單位在事業發展中的相關需要。如上文所舉酒店,其公示語譯文不僅從“三維轉換”層面上達不到效果,甚至連裝門面的目的都達不到,反而會起到“砸招牌”的效果,嚴重違背了其配備英文公示語的初衷,也暴露了其對待公示語無所謂、欠嚴謹的不良態度。
翻譯活動不是以譯文產生為結束,還應有建立在“讀者反饋”基礎上的檢驗——修改——再檢驗——再修改的過程。這樣的螺旋式上升,才能使譯文越來越符合“翻譯生態環境”的要求,譯文的“整合適應選擇度”才能達到最高。
我們從實踐中認識到,翻譯是必須有理論指導的,關鍵是找準切入點。[16]本文就是找到了這樣一個新的“切入點”,將譯界的兩個研究熱點——生態翻譯學和公示語翻譯——進行了嘗試性的結合,用前者指導后者的實踐,用后者拓展前者的闡釋力。希望筆者的闡釋視角能對未來的公示語的理論研究和實踐有所幫助。
[1]恩創·哈格斯.生態翻譯學R&D報告:十年研究十大進展[J].上海翻譯,2011(4):1-6.
[2][12]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27-30.
[3]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[4][15]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[5]束慧娟.生態翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2010(2):39-42.
[6][7]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[8]林慶揚.我國公示語翻譯研究述評[J].莆田學院學報,2007.(6):66-71.
[9][10]胡庚申.例示“翻譯選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006(3):49-52.
[11]呂和發,蔣璐,等.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2012:80-86.
[13]Reiss,Katharina.Text types.TranslationTypesandTranslation Assessment[C]//AndrewChresterman(ed.)ReadinginTranslation Theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:109.
[14]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(3):10-16.
[16]林克難.翻譯需要理論指導[J].上海科技翻譯,2003(6):4.
The Study of Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective of Eco-translatology
ZHANG Ying
(School of Tourism,Tianjin Vocational Institute,Tianjin 300410,China)
From the perspective of eco-translatology,this paper discusses some of the Chinese-English translation of public signs in Tianjin.Eco-translatology and English Translation of Public Signs,both of them are very popular in Chinese translation study in recent years,the former provides a new theoretical view for the latter,and the latter expands the explanatory power for the former one.
Eco-translatology;English translation of public signs;translational eco-environment
H059
A
1674-7356(2012)03-0084-05
2012-05-30
天津職業大學培育項目“天津公示語翻譯現狀及對策研究”的階段性研究成果(20103104)
張瑩(1981-),天津市人。講師,碩士,研究方向:英語翻譯及職業教育。