999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯美學的角度評羅慕士《三國演義》譯本

2012-04-08 16:34:20張焰明
黑龍江工業學院學報(綜合版) 2012年11期
關鍵詞:美學語言

張焰明

(韓山師范學院,廣東潮州 521041)

一 引言

《三國演義》是中國第一篇古典長篇小說,開章回小說之先河。作者用七十二萬言描繪了從東漢末年至西晉初年漫長歲月的魏、蜀、吳爭雄稱霸的場景,內容博大精深,上至安邦定國,用兵謀略,下至黎民百姓的日常生活,無不凝聚著中華民族的智慧,亦可見作者的生花妙筆。在中外文化廣泛交流的今天,中國需要了解外國文化,也需要外國人了解中國文化——無論從交流的角度還是從傳播的角度。《三國演義》無疑是傳播華夏文化的有效渠道。該小說有四個譯本:楊憲益夫婦和加拿大教授張亦文的節譯本,英國的泰勒(C.H.Brewitt-Taylor)和美國的羅慕士(Moss Roberts)的全譯本,其中距今最近的羅慕士的譯本引人注目。據筆者從中國知網上查尋,1999-2010年間,有關羅慕士譯本的評論有15篇。這些文章主要集中在語言和修辭格、翻譯策略和文化分析等方面,對譯本各個側面進行了有益的探討。本文擬從翻譯美學的角度探討羅慕士譯本Three Kingdoms[1]對原文音韻美、形式美和形象美的再現。

二 翻譯與美學

在中西悠久的翻譯長河中,從理論命題到方法論都與美學息息相關。佛經漢譯時代的“文”“質”之爭,嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“神似說”,錢鐘書的“化境”,許淵沖的“三美論(音美、形美和意美)”無不與美學結緣,而羅新璋則把翻譯納入文藝美學范疇。西方翻譯理論的鼻祖,曠世辯才西賽羅提出翻譯理論必須工于詞章之美。泰特勒的《翻譯三原則》的核心是:成功的譯作應能體現原作的全部優點,洞察原作的全部推理,最終領悟并再現原文的全部美。二十世紀法國杰出的譯論家維勒瑞則主張翻譯要以保持原著的神采為本,翻譯的技巧在很大程度上取決于譯者對文學作品的“真實”的審美感知。可見中西方翻譯理論有著根本相同的寓意并且遙相呼應。當代翻譯美學研究卓有成效,劉宓慶的《翻譯美學導論》,奚永吉的《文學翻譯比較美學》,毛榮貴的《翻譯美學》等著作對翻譯美學的范疇、性質、標準、任務、審美主體與客體以及處理譯文的方法進行了有益的探索。美學是研究人對現實的審美關系和審美意識、美的創造、發展及其規律的科學。“翻譯美學就是將現代美學的基本原理運用于語際轉換中美學問題的分析、闡釋和解決過程中,涵蓋翻譯中審美體驗的一般規律的研究,翻譯中審美再現手段及審美標準的探討等。”[2]翻譯的過程在一定程度上是一種審美過程,譯者通過自己的審美意識認識原文的審美結構,再在譯語中進行審美重構。中英語言文化大相徑庭,千差萬別,不同文化群體的審美傾象不同,不同民族的語言表現美的方式和對美的表達力亦有差異。所以,要實現對等轉換,譯者就得有藝術性創造發揮,尤其是文學翻譯,而藝術性講究的是美。由此可見,翻譯與美學結下了不解之緣。

三 羅譯本的美學因素傳譯

1.音韻美。

語言皆講究聲音美,一部優秀的文學作品除了立意深遠、結構精妙、文字得當之外,總少不了瑯瑯上口、音韻和諧這一條。漢英兩種語言都各自蘊含著豐富的音樂成分。比如押韻、重疊、平仄相對、語句的長短、語氣的輕重緩急等都使人產生情緒上波動,從字里行間領悟到節奏美或音樂美感。在雙語轉換中,要與原語的動感與美感等量齊觀,譯文要講究詞語的音韻和協調。

例1.福曰:“吾自穎上來此,聞新野之人歌曰:‘新野牧,劉皇叔;自到此,民豐足。’可見使君之仁德及人也。”[1]

“When I arrived here,”Shan Fu said,“I heard people in Xinye singing,‘Since Imperial Uncle Liu took Xinye in his care,/The people roundabout have enough and to spare!’This shows how Your Lordship’s humane virtue has benefited the populace.”[1]

例2.孔明曰:“吾聞江南小兒謠言云:‘伏路把關繞子敬,臨江水戰有周郎’……”[1]

Kongming replied:“Isn’t there a children’s rhyme going around the south,‘To ambush a trail or hold a pass,Lu Su’s the man to trust;/For marine war,Commander Zhou Yu’s must?’…”[1]

文學語言不僅傳達概念信息而且傳達美學信息。因此,譯者除了闡釋原作的內容外,還要盡力挖掘美學信息,并想方設法把這種美學信息傳達到譯文中。例1和例2都是民間歌謠,這種文體短小有趣,有的近似打油詩,平仄有序,尾韻貼切,讀來抑揚頓挫,嚶嚶有韻。把這種歌謠譯成英文則不易,因為英語單詞長短不一,排列不整齊。例1在一、二、四組詞押上[u]的尾韻,十二字民謠,短小易記。鑒于兩種語言的差異,譯者變動原文順序,改四行為兩行,而且兩行音節基本相等,再押上的韻。例2中的“伏路把關繞子敬,臨江水戰有周郎”是對偶句,雖未押韻,但平仄的運用,讀來很順口。面對兩種語言不同特點,譯者沖破原語的束縛,巧妙用譯入語進行再創造,用trust和must押尾韻,體現了兒謠的語言特點。

例3.山高月小水茫茫,/追嘆前朝割據忙。/南士無心迎魏武,/東風有意便周郎。[1]

High hills,a tiny moon,waters vague and vast- /Look back and grieve:what haste to carve the land!/The Southland had no wish for Cao’s imperium;/And the wind had a mind to save its high command.[1]

漢語詩歌一般在一、二、四句押尾韻,《三國演義》里近200首詩也是如此。例3是后人追憶赤壁大戰發生的當晚情景而生發的感慨,一、二、四句押[ang]的尾韻,讀來和諧悅耳,如果把這個韻尾移植到英語中,則不符合其行文常規,讀者難以感覺到美的韻味。故譯者變其為英美人熟知的×a×a的雙行押韻,為此第四行選用了command一詞。盡管譯文未完全遵循英詩節奏,但每行音節基本相等,形式上詞數或詞長調配都很均衡,從而使漢語的音韻美轉化為英文的音韻美。另外,“山高月小水茫茫”中的“茫茫”為疊音詞。漢語中的疊音詞是由單音節詞構成而造成的一種特殊的美。疊音詞音律優美,音樂感、節奏感強,能營造聽覺美、視覺美的意境,喚起聯想,富有動感。譯者把疊音詞“茫茫”譯成英語頭韻vague and vast。頭韻有節奏感強和模擬音響的修辭效果,繪聲繪色,起到渲染氣氛、烘托感情、加強語言表現力等效果,與漢語的疊音詞有相同的功效。由此可見,“譯者在翻譯過程中應該始終自覺地帶著一種美學意識和眼光,去細析欣賞原文、錘煉譯文,努力做到創造性的審美再現。”[3]

2.形式美。

形式是語言的外殼,不同的語言形式結構可以表達不同的語言內容和含義,而且內含著不同的邏輯關系。譯者只有挖掘出原文內部的邏輯關系,才能真正傳譯原文形式的結構美。

例4.豈不聞“背主作竊,不可定期”?[1]

You must know the adage,‘There’s no set time for betraying one’s lord’.[1]

原文加了引號的部分是個諺語。漢語諺語濃縮雋永,不僅有音韻的和諧美,還有形式上的對稱美。在諺語的傳譯方面,羅慕士也是小心翼翼,唯恐不周。譯文不僅在內容上傳達了該習語的意義,在形式上也與之對應。漢語八字,譯文八詞,頓成佳句,可見譯者的用心良苦。

例5.曹謂松曰:“吾視天下鼠輩如草芥耳。大軍到處,戰無不勝,攻無不克,順吾者生,逆吾者死。汝知之乎?”[1]

Cao responded,“Those‘river- rats’of Shu are nothing but dirt.Where our army goes,it conquers.What it attacks,it takes.Those who obey us live.Those who resist die.Do you know that?”[1]

原文中“戰無不勝,攻無不克,順吾者生,逆吾者死”都是對偶句,前者為正對,后者為反對。正對的對偶句結構勻整,氣勢強勁,具有一種均衡美和氣勢美。譯者采用了排比(parallelism)手法,并巧妙地把“大軍到處”并入其中,將之譯成 Where our army goes,it conquers.What it attacks,it takes.譯文具有強大的感染力,其中排比的語勢特征所釋放出來的能量功不可沒。因此可以看出:原文和譯文兩者在結構和視覺上有一種均衡美,在語音和聽覺上有一種節奏美,在聽覺和感覺上有一種氣勢美。原文中“順吾者生,逆吾者死”是反對句,即對照,表層結構是一一對應的詞語,平行并置排列,能把事物的性質、狀態、特征等描述得格外鮮明突出。譯者采取了直接復制:Those who obey us live.Those who resist die.原說話者的意圖和情感由嵌鑲在平行對稱結構里意義相反相對的詞語表達得十分清楚。

例6.操自寫“一合酥”三字于盒上,置之案頭。修入見之,竟取匙與眾分食訖。操問其故,修答曰:“盒上明書‘一人一口酥’,豈敢違丞相之命乎?”[1]

Cao Cao wrote three words on the box,“One box cream,”and placed it in his cabinet.When Yang Xiu entered and happened to see it,he opened the cabinet and distributed the treat.Cao Cao later asked him why he had done it,and Yang Xiu replied,“You wrote quite plainly on the box,‘per man,one mouthful cream.’How could I deviate from Your Excellency’s command?”[1]

原文“一合酥”中的“合”拆成“人一口”,是拆字游戲,不漏痕跡,妙不可言。這種獨特的文化底蘊手段給翻譯帶來了很大困難。羅慕士對這種游戲的翻譯采取了兩種方法。一種是解釋法,如例6上面的一個拆字游戲:修曰:“‘門’內添‘活’字,乃‘闊’字也。丞相嫌園門闊耳。”Yang Xiu said,“The graph alive inside the graph gate makes the graph broad.His Excellency was simply saying that the gate is too wide.”再如第208頁的“千里草,何青青!十日上,不得生”是董卓的拆字游戲,譯者在文中直譯,并在尾注中作了解釋。另一種是形式上直接復制,如例6。比較而言,解釋法雖詳盡,讀者仍墜霧中,沒有感知形象,平淡乏味。而形式上直接復制則有直觀感,如“一合酥”“One box cream,”“一人一口酥”“per man,one mouthful cream.”加引號后,利用易辨的語法錯誤,保留了原文的形式,實現了形式美的對等再現。

3.形象美。

形象思維是文學創作不可缺少的元素。形象思維的特征是形象性、概括性、求真性,并以創造性為其核心。對原文的形象美譯者應盡力傳達,否則譯文就索然無味,辜負原作者的苦心孤旨。董史良認為:“譯者的顯象過程是:從語言表述的顯象結構——聯想和想象——產生鮮明的意象——獲得形象的感受——翻譯表達。”[4]而富有形象思維的譯者,往往充分利用原文提供的想象空間,在異域語言中創造出形象。

例7.孔明曰:“亮雖居虎口,安如泰山。”[1]

Kongming said,“Here in the tiger’s mouth I am as secure as Mount Tai.”[1]

原文含有一個隱喻“虎口”和一個明喻“安如泰山”,鮮明生動,使讀者產生一種視覺美和形象美。譯者以隱喻譯隱喻,以明喻譯明喻,直接保留了原文形象,而這兩個形象中西讀者能產生相同的聯想和共同的物象。所以,譯者采取了保留原文形象直譯,尋求形式對等。

例8.瑜曰:“玄德世之梟雄,不可不除。”[1]

“He’s the craftiest owl on earth,”responded Zhou Yu.“I must be rid of him.”[1]

原文中的“梟”是一種兇猛的鳥,“梟雄”比喻智勇杰出的人物。英語無此比喻形象。如果譯成A man with outstanding wisdom and valour則丟失了原文的形象,譯文讀者難以產生原文讀者相同的美感。譯者對原文進行了審美加工處理,更換原文形象譯成owl,尋求信息內容對等。“翻譯中應對兩種語言不同形式的美進行切換,盡量使用目的語中優美的語言翻譯,以更符合譯文讀者的民族心理、審美取向,從而實現傳播美的真諦。”[5]

例9.瑜叱曰:“彼因曹操殺其兄,欲報仇而來降,何詐之有!你若如此多疑,安能容天下之士乎?”[1]

Zhou Yu rebuked him:“They have come to avenge their brother whom Cao Cao murdered.What‘pretense’are you talking about?If you are so full of suspicions,How are we going to open our arms to the talents of the realm?”[1]

如果把原文的“你若如此多疑,安能容天下之士乎?”譯成“If you are so suspicious,no one will come over to our side.”,也未嘗不可。譯者沒有按原文平常語直譯是因為容納的不是一般人而是“士”。譯文沒有采用accept這個常用詞,而是用了open our arms來表欣喜之情,在讀者腦海里產生一種生動的形象美,符合譯入語讀者的審美心理和價值取向。這是譯者利用原文中的“空白”,發揮自己的想象能力,創造性地把非形象轉換成形象。

四 結語

一個外國人翻譯《三國演義》這樣的中國典籍,傳達內容已屬不易——因為譯者必須了解中國傳統文化;而要傳譯原文的音韻美、形式美和形象美則需要譯者的高超技巧和創造性——因為兩種語言屬迥然不同的系統,兩個民族的審美習性有異。但羅慕士大膽地發現美、追求美、實踐美,做到了對以上三種美的模仿或創造性的變通,這體現了譯者審美能力和審美意識的高超,同時也給我們有益的啟示。羅慕士是美國紐約大學東亞研究系的漢語教授,曾在北京大學進修兩年漢語,熟悉中國傳統文化,花了十幾年艱辛,才譯出《三國演義》全譯本。典籍英譯要跨越時空的鴻溝,要在原文中敏銳地發現或隱或現的美,又充分發掘目的語的可用資源在譯文中創造性地進行審美重構,譯者對兩個民族的語言、文化和文學應有高深的造詣。

[1]Luo Guanzhong.Three Kingdoms[M].Moss Roberts(trans.)Beijing:Foreign Languages Press,2003:850,851,1070,1071,1218,1219,1120,1121,1446,1447,1752,1753,1076,1077,1072,1073,1108,1109.

[2]王志鵑.論語用翻譯和美學翻譯的整合[J].上海翻譯,2007(3):13-18.

[3]姜秋霞.審美想象與文學翻譯的“等值閾”[J].中國翻譯,2001(6):49-52.

[4]董史良.翻譯的思維問題[J].中國翻譯,1988(3):5-8.

[5]廖晟,譚小平.英漢翻譯形式與內容的審美再現[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),2004(2):155-158.

猜你喜歡
美學語言
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
讓語言描寫搖曳多姿
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
主站蜘蛛池模板: 67194在线午夜亚洲| 国产91精选在线观看| 素人激情视频福利| 视频二区国产精品职场同事| 成年免费在线观看| 亚洲色欲色欲www网| 三级视频中文字幕| 国产日韩欧美中文| 亚洲成在人线av品善网好看| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 97av视频在线观看| 青青青国产视频| 亚洲中文久久精品无玛| 国产免费羞羞视频| 欧美色综合久久| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产精品三级av及在线观看| 青青青草国产| 午夜国产理论| 成年女人18毛片毛片免费| 美臀人妻中出中文字幕在线| 色偷偷综合网| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产经典三级在线| 亚洲综合色吧| 精品99在线观看| 国产成人成人一区二区| 久草中文网| 欧美在线网| 尤物视频一区| 992tv国产人成在线观看| 亚洲午夜国产片在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲成人福利网站| 成人国产一区二区三区| 欧美精品成人| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 天天激情综合| 久久久久久午夜精品| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲九九视频| 美女免费精品高清毛片在线视| 99视频在线免费| 亚洲精品成人片在线观看| 日本成人在线不卡视频| 熟妇丰满人妻| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 日韩精品成人在线| 色综合中文综合网| 亚洲人网站| 国产精品一区二区国产主播| 国产又黄又硬又粗| 国产精品女熟高潮视频| 女同久久精品国产99国| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲有码在线播放| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国模极品一区二区三区| 国产丝袜无码精品| 中文字幕在线日韩91| 免费中文字幕一级毛片| 国产a在视频线精品视频下载| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲高清国产拍精品26u| 2021国产乱人伦在线播放| 成人午夜免费观看| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 美女被操黄色视频网站| 91精品国产一区| 9999在线视频| 九九热这里只有国产精品| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲成人高清无码| 伊人久热这里只有精品视频99| 热久久国产| 99精品视频播放| 亚洲国产综合精品一区| 特级欧美视频aaaaaa| 欧美精品aⅴ在线视频| 精品无码日韩国产不卡av |