陳 琦1, 2
?
跨文化語境下的德語外來模因
陳 琦
(1.上海理工大學外語學院,上海 200093;2.復旦大學外文學院,上海 200433)
語言模因作為社會文化進化單位,在縱橫二維方向不斷進行自我復制和傳播。由于語符缺省、文化缺省和心理順從等原因,德語在其形成和發展過程中收入了大量外來模因。這些外來詞與德語本土詞匯進行著相互競爭,在自然選擇中一較高下。研究發現,具有唯一性、專業性、區別性、經濟性和時尚性的外來詞更容易成為強勢模因,可以有力地解釋外來語在德語語言變遷中的作用。
德語;外來詞;模因;語言變遷
(一)模因與語言模因
模因論是基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規律的一種新理論。它試圖從歷時和共時的視角對事物之間的普遍聯系以及文化具有傳承性這種本質特征的進化規律進行詮釋。模因論的核心 術語是meme,即模因。“meme”源自希臘詞“mimeme”,意思是“模仿”。1976年牛津大學動物學家和行為生態學家Dawkins在其所著的《自私的基因》一書中首次提出模因的概念,并認為模因就是在文化領域內人際間相互模仿并復制、傳播開來的思想、主意或行為模式。他的學生Blackmore認為模因文化單位不僅包括曲調、旋律、觀念、時髦的用語、時尚服飾、搭建房屋、制造器皿等,也可以是科學理論、宗教信仰、決策程序、懲罰模式、客套常規等等。任何一個信息,只要它能夠通過“模仿”而被“復制”,就可稱為模因。而語言作為文化的重要組成部分,與模因有著極為密切的關系。語言本身就是一種模因。任何字、詞、短語、句子、段落乃至篇章,只要通過模仿得到復制和傳播,都有可能成為模因或模因復合體。語言作為一種模因,它之所以能流傳至今,與語言使用者的不斷模仿、復制與傳播是分不開的。
(二) 模因的復制與變異
模因的復制通過模仿而得到實現,從一個宿 主到另一個宿主。HeyHghen將模因的復制劃分為同化、記憶、表達和傳輸四個階段。成功的模因 首先要能夠使自己進入到新的宿主內部,被其接受、使用和同化。如果某個模因在一個穩定的時間內具有穩定的載體(宿主),那么該模因就成功得到復制。
模因復制的過程就意味著選擇的過程,充滿了巨大的變數。這種選擇是由人的意志和行為決定的。由于世界上各民族在歷史、地理、宗教、文化、風俗習慣、思維方式等各方面都不盡相同,不同時期、不同文化和不同地域的人對于同一信息會有不同的接受和闡釋。模因與不同語境相結合,就會發生變異,出現不同的語言模因變體(Varianten)。比如,標準德語和眾多地區方言之間就存在這樣的現象:對于Br?tchen這一概念,柏林人選擇的是Schrippe,南德和奧地利人選擇的是Semmel,而在瑞士人那里則成了Mutschli/Semmeli。
根據語言模因理論,在跨文化語境下,一種語言模因可以通過交際和交流而在另一種語言中傳播。各個國家和民族通過政治、經濟、文化等方面的交往,會從他我文化中汲取各種模因。這些模因有的直接進入本土文化,并得以融合,繼而傳承發展下去;有的則喬裝打扮,在音、形、義等方面做出了順應本族文化的改變,發生變異后進入本土文化。另外,外來的語言模因一旦成為本民族語言的詞匯和結構,相互間往往會出現一個為抗拒或接受而互斗的局面。這些變體模因,在激烈的競爭中,有的由于在傳播上更易于被人們記憶和傳遞,而得到廣泛應用,并在交際中發揮積極作用,進而不斷被復制和傳播,成為“成功的模因”或“強勢模因”;反之,另外一些便成為“弱勢模因”,它們有的曇花一現,有的則被歷史淘汰。
縱觀德語發展歷史,從公元500年中世紀早期古高地德語開始,德語一共經歷了三次較大規模引進外來語的進程,分別是:中古德語時期拉丁語、希臘語詞匯的引進;12世紀至13世紀和17世紀至18世紀的兩次法語外來詞和借詞的引進;19世紀始英語詞匯的大量引進。這些外來語能夠融入德語,主要有以下三個原因。
(一)語符缺省
從符號學的角度來看,語言雖然是一套相對完整的符號系統,但這個系統也存在一定的缺漏性,從而產生空符號。翻譯學中經常遇到的“翻譯真空”現象就是語符缺省的表現。這種先天不足,決定了語言系統必須不斷進行自我調節。語符缺省在語言發展初期表現得尤為明顯。
外來模因的引入可以彌補本族語言在某些方面的語符缺省,而該種模因由于在本族語言中的缺失,具有“唯一性”和“不可替代性”,很容易就會成為強勢模因,在本族語言中保留和沿用下來。當然,很多情況下都會出現順應本族語言句法或詞法的語言變體。這些詞匯大多數跟異域傳統思想以及歷史文化有關,或是物產、食品、動植物名稱等。比如德語中來源于漢語的Konfuzius,Taoismus,Tai Chi,Kung Fu等詞都與中國傳統思想、歷史文化有關,Ginseng,Ginkgo,Litchi,Toufu等則是中國特有的物產或食品。在現代社會,來自于外國的關于新興產品、技術和科技等的詞匯成為外來模因的主 力軍。
(二)文化缺省
語言在其發展的任何時期,都與紛繁復雜的社會大系統的方方面面發生著縱橫交錯的聯系,受到語言本身之外的社會諸要素的制約,而文化是其中最深刻、最強烈、最廣泛的制約因素。對于語言模因來說,外來詞的引入和借詞的產生,便是填補本土文化缺省的重要途徑。在德語發展歷史中,日耳曼民族通過同歐洲眾多民族之間的族群遷徙、生活交往、商貿往來、婚姻、勞務輸出甚至戰爭等形式,從其他民族語言中引入了大量的外來語,以填補本族語言在表達上的空缺。綜合來看,德語的發展主要受到以下四種外來文化的影響。
1. 古羅馬基督教文化
一般來說,處在社會發展不同階段的兩個民族發生接觸,多半是欠發達的民族接受發達民族的東西。歷史上由于德國長期處于分裂的狀態,經濟落后,在語言上也就不可避免地受到外來語言的影響。法蘭克人在公元3世紀時雖然在與羅馬人的艱苦較量中,取得了軍事上的勝利,但在文化上卻受到處于社會發展較高階段的羅馬人的影響,大量接受羅馬文化。古羅馬晚期的精神元素和它們的概念體系也同時進入日耳曼—德意志的思維世界之中。日耳曼民族不僅從羅馬文化圈中借用了日常生活的很多表達,同時由于他們接受基督教,在教堂和修道院文化中也出現了很多拉丁語外來詞,如Kirche(griech. Kyrikon),Bischof(lat.episcopus),Münster(lat.Mona- sterium),Papst(lat.Papa),Kloster(lat.claustrum),segnen(lat.signare),Opfer(lat.offere)等就進入了當地語言。一個詞為人們所接受從而形成語言模因(或變體),需經過很長時間。比如Versuchung在古高地德語中為irsuohhunga和ursuoch,直到中古高地德語時,versuochung才脫穎而出,成為強勢模 因。早期德語詞匯的基督教化過程主要是“借仿詞特征”,但也有直接借用拉丁語或希臘語的詞匯,主要是涉及教會建筑、機構的專門詞匯,如Messe,Kapelle,Glocke,Priester,Bischof等。另外,修道院里出現的眾多文化領域的詞匯也進入德語中,如醫學方面Fieber(lat.febris),書寫方面Brief(lat.breve),Siegel(lat.sigillum),飲食方面Brezel(lat.Bracchiate- llum)以及果蔬種植方面Kohl(lat.caulis),Petersilie (lat.petrosilium)。
除了直接引入外來詞,構成新詞的另一個途徑是日耳曼語的一些名詞越來越受到拉丁化后綴的影響,如grammatihhare(Grammatiker)。在一定時期內,同樣一個詞,既有按老方法構成的詞,又出現包含拉丁后綴的構詞。這些變體大部分發展成以后綴-er結尾的詞,如Schreiber,Fischer,Lehrer,Leiter,Gelehrter等,也有少量其他詞綴被保留下來,如heilant/heilanto最后定型為Arzt。
2. 法國宮廷文化
中世紀中期(1050年—1250年),歐洲在政治、社會和文化多個方面都發生了巨大變化,這些變化也影響到了語言的發展,拉丁語不再一統天下。在歐洲大陸,法國宮廷文化對其他國家,尤其是德國產生了深刻的影響。這反應在斯陶芬王朝時代的騎士文化中。從12世紀以后,整個歐洲掀起了一股用法國標準語寫作的浪潮,無論是英國、意大利還是德國都大量將法語用于宮廷小說的寫作,這些詞匯大部分與騎士生活有關,有表示等級的,如schevalier (Ritter),有表示住所的,如palas(Palast),或是戰爭和比武,如panzier(Panzer),以及娛樂方面,如tanz(Tanz)。但很多詞匯并沒有成為強勢模因在縱向上得到傳承,大多隨著宮廷文化鼎盛時期的結束而消失。只有少量詞匯如Palast,Fl?te,Lampe,Teller,Preis,tanzen,klar等沿用至今。另外,這一時期形成了來自法語的強勢構詞模因,它一出現就顯現出強大的繁殖和衍生能力,并在現代德語的動詞借詞構詞中繼續顯示出活躍性與多產性,這便是來自法語的動詞后綴-er/-ier,后來根據德語構詞法加上詞尾-en成為德語后綴-ieren的詞素。德語名詞詞素-lei也是從法語后綴-loi經過變體發展而來。
3. 意大利、荷蘭的商貿文化
到了中世紀晚期(1250年—1450年),隨著各地經貿關系的加強,新興城市和城市同盟逐漸興起與繁榮。在商業和文化教育方面走在前列的意大利,其語言對德語影響巨大。由于意大利與德國的一些中心城市之間的商貿往來不斷擴大,德國人從意大利和南歐民族那里引進了許多先進的關于銀行技術和航海方面的專業詞匯。由于這些詞匯先前在德語表達中還是空白,后來沒有受到其他語言包括德語本身的沖擊和競爭影響,它們中的大部分都得以延續發展并成為補充空白的強勢模因,一直沿用到今。比如明顯具有意大利語特征的金融貿易用詞Bank,Konto,Kasse,Brutto,Giro,Kapital,Kredit,Netto,Risiko等,航海方面的專業詞匯Flotte,Golf,Marine,Kapit?n,Kompass,Fregatte,Galeere等。
古荷蘭語本來是低地德語的一支,但由于不同的語言發展條件而走上了不同道路。與同屬低地德語的漢薩同盟語言不同,古荷蘭語的使用區域廣、社會基礎相對牢固,使得它能夠日后持續發展成新荷蘭語。荷蘭語從中世紀晚期開始對德語產生影響,以借詞的形式進入到德語中,Boot,Düne,Kombüse,Maat,Matrose,Jacht,Stoff,Packen等都是從荷蘭語或低地德語中借用而來。
4. 英法政治文化
近代中期(1650年—1800年)的德語在英法先進思想的影響下,出現了用于政治生活和議會制度的專門詞匯。直接來自英語詞匯的有Debatte,Kommission,Parlament等,來自法語的借詞有Abgeordnete,abstimmen,Kandidat,Fraktion,Linke,Rechte,Nationalversammlung等。
另外在構詞方面,來自法語的-ieren構詞依舊顯示出強大的生命力,有大量增加的趨勢。該外來詞詞尾既可以加在德語詞后,也可以加在其他外來詞詞干后面,如pr?sentieren,inhaftieren,observieren,definieren等。
(三)心理順從
從本質上講,心理順從也是文化缺省所引起的后果之一。它的出現首先由于外來文化的沖擊和對本族群眾產生的吸引力,從而在本族民眾中逐漸形成追求時尚、標新立異和以洋為貴的心理,既而大量、頻繁使用外來詞匯。與語符缺省所造成的“單邊優勢”不同的是,很多情況下本族語言并不缺少對該事物的表達,但由于外來模因具有獨特的魅力,在經過與本族語言的一番較量而獲勝后,進入本族詞匯。有史以來,這種心理順從引起的外來模因大舉入侵的現象屢見不鮮。德語第二次大規模地引進法語詞匯是17世紀至18世紀,最重要的原因是法國專制王朝成為歐洲各國效仿的典范和楷模。在路易十四統治時期,法國成為歐洲政治和文化的中心。歐洲貴族和上層市民階級在各個方面追逐巴黎的時尚,競相模仿法國王室,并在上層社會中形成了德語和法語兩種語言并立的局面。更有甚者,這些人身為德國人,卻鄙視自己的語言,把德語看作是“軍人和馬的語言”,而以說法語為榮為貴,借此來提高自己的身價和地位,顯示自己的知識和教養。但就這次法語熱的結果來說,很多詞匯在與德語本土詞匯的競爭中打成平手或處于弱勢地位,并沒有完全取代德語詞匯。這與當時成立的很多旨在純化德語的語言學會的努力有著密切關系。這些語言學會嘗試著用德語詞代替外來詞,其中有些很成功,例如Anschrift代替Adresse,Augenblick代替Moment,Bücherei代替Bibliothek,Zweikampf代替Duell,Grundstein代替Fundament,Verfasser代替Autor等。這些德語詞與其外來詞在今天就其使用頻率來說也是旗鼓相當。
二戰后,同其他語言一樣,德語受到了來自英語的強大沖擊。據曼海姆的德語研究所2004年初統計,在過去的10年,德語新出現的700個詞匯中,40%以上是英語外來詞或英德混合詞。在電視、廣播、廣告、雜志等日常生活的各個方面,英語鋪天蓋地而來。除此之外,由于大量土耳其外籍勞工移民德國,他們的子女與德國人受同樣的教育,上同樣的學校,學習同樣的語言,但由于在家庭中受父母影響,接受伊斯蘭文化,講土耳其語,因此就形成了很多土德結合的“Türkendeutsch”詞匯。許多年輕人以說這種夾雜著英語和土耳其語的德語為榮,或用之耍酷,漸漸成為時尚。青少年用語、娛樂節目用語、短信語言、網上聊天語言等都是由心理順從而導致語言變體,并逐漸發展成語言模因的例子。每當有新事物出現,或者有更新的詞語能夠準確地表達現有事物時,語言使用者,尤其是年輕人,對新的語言形式格外熱衷,認為在日常交流中使用一些富有新鮮感、帶有異域風味的外來詞是非常時髦的,可以顯示自己與時俱進。
在施工過程中,存在砂漿配合比誤差較大的現象,砂漿分布不均勻就會出現強度偏低的現象,從而使得建筑物出現基礎裂縫。另外,建筑物的圍護結構和混凝土墻柱的鋪設與規定不符,使得受力不均勻,也會導致地基基礎發生不均勻沉降。
綜上所述,外來詞(包括借詞)進入一種語言,能否成為強勢模因,能在多大程度上、多長時間內保持強勢模因的地位,是由多種因素決定的。但從根本上講,強勢模因的流行和弱勢模因的消失,都是語言使用者經過長期選擇后的結果。丁崇明認為,語言演變的過程模式要經歷以下變異:個體無意識變異—部分人有意識或無意識模仿變異—群體有意識或無意識模仿變異—泛群體無意識自然變異—全社團無意識自然變異。在這個過程中,并不是所有的語言演變都會發生,有生命力的強勢語言模因會在競爭中脫穎而出。就德語而言,其中實用性、經濟性和時尚性成為外來模因立足和發展的重要條件。
(一)實用性
模因學者認為,一些模因的成功是由于它們對人類確實有用,語言信息越是能充分滿足人們的需要,就越能得到人們的模仿。實用性的最突出表現是外來模因的不可替代性,即由于本民族語言在語符或文化上的缺省造成的語言空白或真空狀況。新發明、新產品的問世,外來文化的引進都需要借助于外來詞。隨著該外來模因在本族文化圈中的傳播,逐漸形成“群體有意識或無意識模仿變異”,會產生相應的本族詞匯,目的在于意義上的改寫或描述,這些本族詞匯在傳播中與外來模因進行競爭,如德語中來自中文的外來詞Tai Chi,在德語中是Scha- ttenboxen,英語的Homepage在德語中為Startseite等。除了唯一性以外,外來模因要想獲得認可,進入并融入德語,還可以憑借其專業性、區別性等特征。專業用語中較多使用外來詞,通常是國際詞,因為可以使語義表達更加精準,避免多義或歧義。科技德語和專業文獻中的英語術語現象就是很好的例證。即使不缺乏相應的德語表達,外來模因在表達專業性和精準性方面也有其獨特的優勢(如眾多經濟學術語Inflation,Stagnation,Investition,Preisniveau,boomen,Prognose,Konjunktur,CEO等)。區別性是指外來模因和本族詞共同存在,但外來模因在某一語義領域具有特殊含義,區別于本族詞匯,如:德語引自英語的外來詞City并非指代城市,而是“市中心”的意思;Linguistik與Sprachwissenschaft在日常語言中雖然是同義詞,但前者還特指19世紀末索緒爾創立的結構主義語言學之后的語言學研究。這種區別性特征以“錯位優勢”賦予外來詞模因相當強的競爭力和生命力。
(二)經濟性
經濟性原則不僅適用于本族內部語言變遷規律,也是外來詞匯成功轉為強勢模因的原因之一。有時,單個外來詞可以表達本族語言必須使用復合詞、詞組甚至句子才能表達出來的含義。比如,Hobby與Lieblingsbesch?ftigung,Rezension與Buchkritik或kritische Besprechung eines Buches,Kalligraphie與die Kunst des Sch?nschreibens等。
(三)時尚性
所謂時尚性,就是語言要有時代氣息。如果語言時髦,人們就會不自覺地模仿,從而讓其廣泛地得以復制、傳播,形成語言模因。時尚性符合人們求異、崇洋的心理。被模仿的語言信息越時髦、越新潮,人們就越發趨從和模仿。以餐飲名稱為例,德語中外來餐飲詞匯盡量保持其“原汁原味”的面貌,以更好地表現出其異域特色和與眾不同。意大利和法國作為美食餐飲時尚的代名詞,德語從這兩國語言中所引入的外來詞就更加舉不勝舉:Capuccino,Espresso,Latte Macchiato,Buffe,Filet,Cream等詞匯,人們幾乎每天都能用到。來自互聯網以及手機短信語言中的酷德語更是表現出年輕人突破陳規的潮流感、前衛感。且由于青少年是上述媒體的主要用戶,此類外來模因一旦被引入,其傳播速度非常快,范圍也非常廣,如surfen,chatten,checken,mailen,cu,sorry,cool,sleep well等。
[1] 何自然.語言中的模因[J].語言科學, 2005, 4(6): 55-64.
[2] Dawkins R. The Selfish Gene[M]. Oxford: Oxford University Press, 1976.
[3] Blackmore S.The Meme Machine[M].Oxford: Oxford University Press, 1999.
[4] 謝朝群, 何自然.語言模因說略[J].現代外語, 2007, 30(1): 30-39.
[5] 張旭紅.語言模因觀初探[J].外語與外語教學, 2008 (3): 31-34.
[6] 金其斌.漢語中接受英語外來詞的新傾向及其心理透視[J].西安外國語學院學報, 2005(1): 8-11.
[7] 陳曉春.德語史概述[M].上海: 上海外語教育出版社, 2005.
[8] Wolff G. Deutsche Sprachgeschichte[M]. Frankfurt a.M.: Athen?um, 1986.
[9] Stedje A. Deutsche Sprache Gestern und Heute[M]. München: UTB, 1989.
[10] 丁崇明.語言演變的過程模式[J].北京師范大學學報(人文社會科學版), 2001(6): 128-132.
Language memes on the intercultural context: foreign memes and transfer in German
Chen Qi
(1.,,,;2.,,,)
Linguistic memes as units of social and cultural evolution spread and replicate constantly in the direction of vertical and horizontal dimensional. Because of lack of linguistic signs and culture and for some psychological reasons, German has taken a large number of foreign memes in the process of its formation and development. These foreign words compete with German words and phrases according to the natural selection. This paper found that unique, professional, distinctive, economical and stylish words are more likely to become strong memes, which can be a powerful explanation of the role foreign words play in German.
;;;
H33
A
1009-895X(2012)02-0119-05
2011-08-25
上海市優秀青年教師科研專項基金資助項目(Slg-07056),上海理工大學人文社科基金資助項目(IF10305005)
陳 琦(1981-),男,講師。研究方向:符號學、跨文化研究。E-mail: anton.chenqi@163.com
① 國內學術界“meme”有多種漢譯法,如“文化基因”、“覓母”、“密母”、“謎米”、“仿因”、“冪姆”、“擬子”、“縻母”等,何自然教授考慮到該術語與“基因”的關系及其近似的發音,將之譯為“模因”。本文采用何自然先生的譯法,正如他自己所言,“譯成模因,是有意讓人們聯想它是一些模仿現象,是一種與基因相似的現象。”