鄧玉華
(湖南工學院外語系,湖南衡陽421001)
非英語專業本科生漢譯英中的母語思維負遷移對大學英語教學的啟示
鄧玉華
(湖南工學院外語系,湖南衡陽421001)
本文認為注重英語思維意識和習慣的培養有助于提高大學英語教學效益。
英語思維;母語思維負遷移;大學英語教學
思維和語言是緊密聯系,相互作用的:思維是語言的的基礎,語言是表達和傳播思維載體。翻譯的本質是一種思維活動,它不僅是英兩種語言在詞匯、語法方面的轉換,還是思維模式的轉換。正如單文波所言翻譯過程始于語言,又終以語言,翻譯活動不僅是一種語言活動,更是一種思維活動,翻譯的過程是思維活動的過程(單文波,2010)。
從以上思維與翻譯的關系論述中這一結論:思維是翻譯活動的基礎,思維的差異對譯文質量的高低有著極大的影響。眾所中知,中西方思維方式存在極大的差異,漢語和和英語的差異,歸根到底還是與思維方式差異有密切的關系。漢文化崇尚“天人合一”,重“悟性”,所以中國人一般比較含蓄,思維呈螺旋形(spiral shape);西方文化主張“物我兩立”重客體思維,思維是呈線形(linear shape),他們崇創新,善于形式論證,好演繹。這種思維差異體現在了語言上,那就是英語和漢語在各自語言句法上有著不同的表現形式,主要有形合與意合、大樹與竹竿、正三角與倒三角、無靈主語與有靈主語、替代與重復諸方面。如BookI《視野大學英語》的Unit2的SectionA Iron and the Effects of Exercise的一句:
例1 Her study of 62 formerly inactive women who began exercising three times a week for six month was pubished in the journalMedicine&Science in Sports&Exercise.
譯文:她對62名婦女進行了研究,并將研究結果發表在《體育運動醫學與科學》雜志上。這些婦女原先不怎么運動,后來開始了為期6個月、每周3次的鍛煉。
從以上例子可以看出譯文在語序、結構、句法上與原文出入甚大,可見漢民族和英民族在思維和語言方面的差異之巨大。根據心理學家的觀察,人們傾向于接受與自己思維模式相吻合的東西,與自己的思維模式不一致的東西則被認為是不合邏輯的。因此,對以漢語為母語的中國英語學習者而言,根深蒂固漢語思維會是英語學習的絆腳石,尤其是在漢譯英和英語寫作中母語思維的遷移似乎是難以避免的。所謂遷移是指已獲得的知識、技能、學習方法或學習態度對新知識新技能的習得和解決新問題的處理所產生的影響。這種影響可能是積極的,也可能是消極的,積極影響稱為“正遷移”,消極影響稱為“負遷移”。(朱賢智,1989)。對以漢語為母語的英語學習來說,漢語和英語思維模式的共性會給漢英翻譯帶來積極、正面影響即母語思維正遷移,當然這兩種思維模式的差異給漢英翻譯帶來消極極、負面影響即母語思維負遷移。非英語專業本科生漢譯英中母語思維負遷移是比較普遍的,請看以下例子:
例2由于缺乏資金和必要的設備,這家公司過了很長時間才實施提高產品質量的計劃。
誤譯:Because of lack of money and necessary equipment,the company implemented the programme to improve the quality of its goods after a long time.
改譯:It was a long time before the company implemented the programme to improve the quality of its goods because of lack of money and necessary equipment
例3光線不足,加上地面潮濕,使得駕駛十分困難。
誤譯:There is not enough light and the ground is very wet made driving very difficult.
改譯:The bad light,coupled with the wet ground,made driving very difficult.
以上從例2到例3的2個例子分別來自新《視野大學英語》BookI的Unit 5及BookII的Unit 5的Section A部分的課后練習的漢譯英翻譯題。經過仔細分析和研究便可發現,那些誤譯基本上可以歸結為受母語思維影響在語序排列、詞語的增減、連詞的運用和地道表達句型的選用等方面的問題導致的。從這些打著深深的母語思維烙印的誤譯或中國式英語可以看出:對于基本上已經掌握了語法知識一定詞匯量的非英語專業本科生來講,妨礙他們準確翻譯的主要障礙往往不再是語法和單詞,而是母語思維負遷移。
從上述論述可看出,母語思維負遷移是中國英語學習者尤其是非英語專業本科生的英語學習的主要障礙。目前的大學英語教學太過偏重詞匯和語法的授受以及聽、說、讀、寫等技能的訓練,而忽視了英語思維的培養,英語思維不僅直接影響譯文、作文及口語的質量而且對聽、讀也有一定的影響,所以大學英語教學不僅訓練語言技能而且還要培養學生的的英語思維意識和習慣,使他們表達時自然而然地尋找可利用的、恰當的文化思維模式,這樣才能提高他們的英語綜合水平。下面就如何培養非英語專業本科生的英語思維能力以克服母語思維負遷移從而提高英語綜合水平提出一些建議。
(一)英語分級教學。受地區差異、城鄉差異以及學生偏科等因素的影響,非英語專業本科生入學時英語水平參差不齊,再加上大部分本科院校的非英語專業本科生的英語課為大班教學,統一的教學進度和內容這種“一刀切”力圖讓學生“齊步走”的教學模式,不利于教學質量的全面提高,因此分級教學應運而生。英語分級教學就是針對學習者不同的英語水平、認知風格、動機、態度和性格等個別差異將學生分成不同層次,實施不同的教學要求、教學方法和教學模式,這種教學模式充分體現了因材施教的原則。在探索新的大學英語教學方法的道路上,越來越多的高校實施了英語分級教學,且許多的學者如李道順(2007)、張慧蘭(2004)等從理論、利弊、必要性、實踐等不同的方面論述了英語分級教學。總的來說,無論從理論還是到實踐,英語分級教學都優于統一傳統的教學模式。在大學英語分級教學中,可針對低、中、高不同英語水平的非英語專業本科生開設不同的課程和提出不同的要求,如對低級水平者可開設大學英語讀寫和聽說課程,選擇適合他們水平的教材,逐步培養英語思維,對高級水平者除開設適合水平的讀寫和聽說課程外,還可根據他們興趣增開如英美文化、翻譯、英漢對比、英國文學、美國文學等課程以使他們更好了解英語文化和思維。與此同時,在課堂上不同教師可最大限度采用適合于學生英語水平的英語講授課文內容,解釋語言規則,講解文化背景,組織課堂活動等,以利于學習者英語思維和能力的培養。總之,大學英語分級教學是英語教學改革的優良產物,恰當利用英語分級教學有利于培養學生英語思維的培養和英語綜合水平的提高。
(二)在教學中導入英語國家文化。思維方式是可以發展變化的,而文化交流是思維方式發展變化的原因之一。美國著名應用語言學家Kramsch認為“語言教學就是文化教學”,作為教師尤其是做為傳授東西方語言及文化的英語教師必須東西文化的差異貫穿和滲透到英語教學中去,讓學生了解中西思維方式的不同,學習英語國家的歷史文化、傳統風俗習慣、交際規則、生活方式等諸方面的知識。本人認為英語文化的導入可以滲透到英語教學的各個方面以培養英語思維。其一,可在詞匯教學中導入文化背景知識,因為文化發展過程中不同的文化意識會影響詞匯的意義,同一詞可能在不同的語言中有著不同的內涵。如individualism在漢語中是最令人反感的“個人主義”,卻是美國人所竭力推崇的主流文化的價值觀,這個詞所代表的文化價值觀和我們中國文化的“集體主義”形成強烈的對比。其二,在語法學習中也可導入文化背景知識。如比如姓名的表達方式是中國人姓在前,名在后,而西方則相反,如Joe Smith,Joe為名,Smith為姓,這反映了西方思維是把自己最關心的信息點放在前面,以便突出重點。其三,在文章和句子的講解中導入文化背景知識。如在上海外語出版社出版的《大學英語》(Book 3,Unit 4)中有一句“Although you may not like it….,it is as morally hard to turn her away as it is a lost dog.”。與漢語里的狗很不相同,在這里“lost dog”是絲毫不帶貶義的,因為西方文化里“Dogs are the best friends of man”(狗是人類最好的朋友),英文中還有有很多與狗相關的習語和諺語,如“Love me,love my dog”(愛屋及烏),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日)。
(三)結合課文的英漢及翻譯練習進行英漢兩種語言的對比。客觀對待兩種語言差異和兩個民族思維特點是建立直接外語思維的基礎。外語教學是母語與外語之間的語際轉換,其重點是克服這兩種語言之間的差異,實現相應的語際轉換。“同”是實現轉換的基礎,而“異”則是語際轉換困難、失誤甚至錯誤的根源。在英語課堂上老師可通過英語課文的原文與譯文的對比或課后練習部分的翻譯練習引導學生進行英漢對比,目的是通過對比使學生能更好的體會并掌握英漢兩種語言在表達習慣上的不同。可以說英漢對比是觸碰英語思維能力前沿陣地。如《視野大學英語》BookIII的Unit 2 Section B Para 5有這么一句:“Young brains may be especially able to boost brain power through exercise,suggested another of Greenough’s experiments that showed the most significant changes in the brain occurred among rats that had been exercised when very young.”,其相應的譯文是:“格里諾的另一組實驗顯示,年輕的大腦尤其能夠通過運動來增強能力。這組實驗表明,從小就鍛煉的老鼠,其大腦變化最為顯著”。通過對比會發現英漢差異顯而易見:英文為重點信息放首位重形合一個句子,而相應的漢語卻是重意合的兩個句子且語序也不一樣。
(四)組織豐富多彩的英語課外活動。由于針對非英語專業本科生的大學英語課課時是比較少的而且課堂教學的時間也有限的,克服母語負遷移影響和培養英語思維能力還應表現在把它延伸到課余活動中去。教師可以借助現代化多媒體手段讓學生觀賞經典的原版英語電影,并讓學生討論電影中體現出的英語與漢語的思維差異及其對白的翻譯。也可激發學生的學習興趣,讓他們在課外以收聽英語節目,看英語的報紙、雜志,或閱讀難度適中的英文原版世界名著等。還可定期出英語墻報和編輯英語報紙,設立定期的英語角和圖書角,創設校園英語廣播電臺,組織英語講座、英語晚會、英語比賽、英語表演、英語作文展覽、收看英語影視節目等。這些豐富多彩課外活動是克服母語負遷移影響和培養英語思維能力的第二課堂。
英語學習目的之一是能用地道的英語表達思想、傳遞信息,而思維模式決定語言表達習慣,所以對有一定語法知識和詞匯能力的非英語專業本科生而言,母語思維負遷移是提高他們英語水平的主要障礙,因此在大學英語教學中培養學生的英語思維能力是非常重要的,為此可在英語分級教學的基礎上,通過教學中的英語文化的導入、英漢對比、豐富多彩英語課外活動等方式培養非英語專業本科生的英語思維。
[1]單文波.論英漢思維方式的差異對翻譯的影響[J].海軍工程大學學報(綜合版),2010,(4):65-69.
[2]朱賢智.心理學大詞典[M].北京:北京師范大學出版社,1989:484.
[3]張慧蘭,羅家國.由學習成績的離散性分析談大學英語的分級教學[J].黑龍江高教研究,2004(5):115-117.
Enlightment on English Teaching from Non-English Majors'Negative Transfer of Chinese Way of Thinking in Their Chinese-English Translation
Deng Yu-hua
(English Department of Hunan Institute of Technology,Hengyang Hunan 421001,China)
This paper points out that cultivating students'English way of thinking should be the core of college English teaching.
English way of thinking;negative transfer of Chinese way of thinking;college English teaching
H318
A
1008—6772(2012)04—0136—03
2012-7-14
鄧玉華(1979-),女,湖南郴州人,湖南工學院外語系講師、碩士,從事翻譯理論及大學英語教學的研究。
本文為2011年湖南工學院教改項目成果之一。