【摘要】詞匯是組成語言的基本單位。詞匯教學是英語教學的重要方面,它承載著最大的文化差異。學習英語的目的就是為了進行文化交流,所以,學好詞匯是最根本的方法。
【關鍵詞】詞匯教學 文化差異
引 言
當前大學英語教學是以培養學生聽、說、讀、寫、譯的英語綜合運用能力為目標。參照教育部高等教育司頒布的《大學英語課程教學要求》中的一般要求,掌握的詞匯量應達到4500個單詞和700個詞組,其中2000個單詞為積極詞匯,即要求學生能夠在認知的基礎上學會熟練運用,包括口頭和書面表達兩個方面。因此,詞匯量的擴大和詞匯的靈活運用是大學英語學習階段的主要特征。如何對詞匯進行深入的理解和牢固的掌握成為大學英語教學的主要任務。
當前學習英語詞匯的現狀
我們在多年的英語學習中,單純地去追求擴大詞匯量,探討了擴大詞匯量的種種方法,諸如:利用構詞法;聯系歸納法等等。學生在單詞上投入的時間也不少,然而,效果不盡如人意。
“外語學習者在寫作上犯得最多的是詞匯錯誤?!保ǘ嗥?,2001:186),(吳錦,張在新2000:213)對242名英語專業和非英語專業學生進行了問卷調查,結果發現,94.4%的英語專業學生和89%的非英語專業學生用英語寫作時措辭有困難。何華清(2009)采用語料庫研究方法,結果表明,59.33%的語言錯誤為詞匯錯誤,搞清詞匯問題對克服目前中國學習者在詞匯積累過程中表現出來的極大的盲目性至關重要。概括起來,有四類詞匯問題:(1)詞匯總量不能滿足思維表達的需要;(2)不知道常用詞匯的具體用法;(3)不會用多種方式表達同一意思;(4)好多學過的詞匯用時不能迅速地從大腦中提取出來。這四類問題中,詞匯總量不足可以通過擴大閱讀,來達到詞匯的積累。(2)、(3)和(4)要從詞匯學習的方法上尋找根源,否則,難以對癥下藥得到根治。
我們認為,導致上述四種詞匯困難的根源是傳統的詞匯教學方法的誤導和對語言本質的錯誤認識。受傳統教學理念的束縛,長期以來,中國的英語教學只注重詞句講解和語法分析,這種教學思路給學生造成了一個誤解:學習一門外語就是要記憶單詞,分析語法。掌握了詞匯語法,就意味著學會了這門語言。所以常??吹酵瑢W們手捧一本厚厚的詞匯書,一遍又一遍地背誦著書中的單詞及其漢語對應詞語。這種死記硬背單詞的方法不僅大大延長了詞匯的掌握時間,而且也會迅速遺忘。更糟糕的是,它有一個致命的弱點,無法靈活運用。
為了使學生有效地掌握詞匯的用法,提高詞匯使用的正確性、地道性和熟練性,教師在教學中必須注重詞匯的教學方法,有效地引導學生去學習詞匯。
詞匯是文化的載體
隨著全球經濟一體化和中國與世界各國日益頻繁的交流,有效的交流成為跨文化交際中備受矚目的話題,外語教學不再是單純的語言知識的學習,還應該培養學生在不同的文化背景下的跨文化交際的能力,這是目前我國外語教學面臨的新挑戰(劉潤清、戴曼純,2003)。培養學生具有一定的跨文化交際的能力也成為新形勢下英語教學的新目標。
從廣義上講,文化教學存在于語言教學的每個階段,甚至每個單元(陳申,1999)。語言教學既然最終以語用為目的,就必然涉及語言文化的教學。教師在教學中只要自始至終注意結合語用和文化因素,把語言形式放到社會語用功能的背景下進行教學,就能使語言知識“活”起來,使學生逐步提高語用能力。(Dodd, 2006)
詞匯是語言最基本的組成單位也是反映語言文化特征的一面鏡子(鄧炎昌、劉潤清,1989)。因此,文化教學首先應該注重具有文化內涵的詞匯教學。在教授英語中,教師應結合詞語的文化背景進行對照比較,關注文化差異。一定要把單詞看成是文化的載體,從文化差異的角度來學習詞匯。一個簡單的漢語對應詞決不能概況其文化內涵,而中國學生記憶單詞恰恰只記憶其對應的漢語解釋,所以,英語學習從源頭上就犯了致命的錯誤。增強對文化差異的敏感性,提高對詞語語用的理解。從而才能夠正確使用英語這門語言。
眾所周知,語言的教與學與文化的教與學是融為一體密不可分的,但是目前我國大學英語的教學現狀是傳統的英語教學,沒有將語言教學與文化教學緊密結合起來。
詞義可以說是語義學和詞匯學研究的中心問題。幾千年來,人類對語言意義的關注首先就集中在詞義問題上。對詞義問題進行了深入卓絕的探索,形形色色的詞義理論層出不窮。其中符號學的誕生為詞義問題的研究帶來了新思路。根據符號學理論將詞義區分為以下幾種:
1.概念意義:體現詞與概念的關系。概念是對事物本質屬性的概括,所以,概念意義間接體現詞與事物的關系。概念意義是詞最基本的意義。詳解詞典中對詞義的解釋即反映詞的概念意義。優秀詞典的釋義能準確表示詞義對事物基本屬性的反映,甚至可反映詞義的義素構成。
2.結構意義:體現詞與詞之間的關系。這種關系又分為兩種基本類型:組合關系和聚合關系。與此相應,詞的結構意義區分為組合意義和聚合意義。組合意義體現語流中詞與詞的線性相互關系,也就是詞與詞的組合、搭配特點和局限性。制約組合、搭配的因素可以是詞與詞之間的“語義相容性”,也可以是語法規則,也可以是語言傳統和習慣。聚合意義則體現詞在語言體系中潛在的相互關系,即在“相同”和“區別”基礎上的詞與詞的各種對立關系。有某種共同語義或語法特征的詞可構成聚合體,其成員既有相同特點,又有不同特點。
3.語用意義:體現交際主體(使用語言的人)與詞之間的關系,即體現人對詞的作用或詞對人的作用的意義。
詞的功能語體色彩一般也歸入語用意義,因為語體色彩體現人對詞的評價:人在具體語境中選擇語體上最恰當的詞用在話語中,而選擇的基礎是人對詞的語體特點的評價。
詞的文化伴隨意義是詞所引起的人對事物的聯想,這種聯想又受民族傳統文化制約,同時文化伴隨意義一般也包含感情評價色彩。所以,文化伴隨意義也屬語用意義。
4.所指意義(語境意義):體現詞與具體語境中具體事物的關系??梢哉f,所指意義是將詞的概念意義與語境中具體事物聯系起來,將概念意義具體化,語境化。
英語詞匯所承載的概念意義、結構意義、語用意義和所指意義,都表明了很強的異國文化色彩,決不能按照中國人的思維和文化去理解,否則就會出現中國式的英語,不符合英語語言規范,即出現錯誤的詞匯搭配,語言的重復,死譯,硬譯等等。
所以我們要科學地學習英語詞匯,要從這四個方面來理解和記憶詞匯意義,其實這四個方面就深刻地體現了文化差異。不能依照幾個漢語注釋來學習詞匯。牢牢記住詞匯承載著最大的文化,要把它當作文化的載體來學習。
首先一個單詞只有對應的漢語解釋,我們就無法對概念意義達到正確理解,從而就無法了解該詞的結構意義、語用意義以及所指意義。例如單詞“exploit”,大學英語教材(上海外語教育出版社)只給出該單詞的三個漢語解釋:“剝削;開發;利用?!逼渲小袄谩蔽覀兒苋菀讓⑵淅斫鉃橹行栽~或褒義詞,這僅僅是我們根據漢語解釋對該詞的理解。而牛津高階英漢雙解詞典則解釋為1.use, work or develop fully (especially mines and other natural resources)給出的漢語參考釋義是利用或開發(尤指礦藏和其他自然資源):例如:exploit oil reserves, water power, solar energy, etc 開發石油資源,開發水利資源、利用太陽能。那么漢語句子“利用詞典翻譯這段話”就不可以用exploit ,該句的“利用”可以譯為“with the help of the dictionary”,中國學生因為忽視英語解釋,只記憶對應的漢語解釋,因此常常寫出讓人啼笑皆非的英語句子。2.“use sb/sth selfishly and unfairly for one’s own advantage or profit”給出的漢語參考釋義是“剝削或利用某人、某物”,從英語解釋中獲知該詞的概念意義,從而很容易地看出它的語用意義,即詞的語體色彩以及詞的文化伴隨意義,它是貶義詞。這與我們先前通過漢語對該詞語義的理解相比,大相徑庭,相差甚遠。腦海中有了英語解釋,有了對該單詞的概念意義的全面理解,在遇到英語詞組exploit a situation for one’s own advantage,我們在一定的上下文可翻譯為“趁火打劫,趁人之?!保粵]有生搬硬套教材里所給出的三個漢語解釋,干巴巴地把它翻譯為“利用形勢為自己謀取私利”。
在英語語言的運用中,即在具體語境中,把詞的概念意義與語境中具體事物聯系起來,就能將概念意義具體化,語境化,在漢語的具體語境中,準確選擇詞語,也就是確定其所指意義(語境意義)。加之對漢語的良好把握,因為漢語詞語也有其概念意義、結構意義、語用意義以及所指意義,就能夠進行正確的英漢轉換,實施跨文化交流。
在英語學習的過程中,學習者容易受漢語思維的影響。但是用英語解釋來學習單詞,把詞匯作為文化符號來學習,就可以消除中國式的英語,避免按照中國人的思維來搭配、出現重復,死譯,硬譯等等英語學習者所犯的通病。例如漢語句子“這是不切實際的幻想”,從漢語思維來講,這個句子沒有問題。但是翻譯成如下英語句子:That’s an impractical illusion.就有問題了。英語詞匯“illusion”的英語解釋為 1 idea, belief or impression; delusion 漢語釋義為錯誤的觀念;幻覺;錯覺,其本身就含有不切實際的想法,所以這里的這個形容詞“impractical”的使用完全受漢語思維模式的影響。這樣類似的句子在中國英語學習者中比比皆是,要根治這種字對字的對號入座式翻譯,就只能通過英語解釋來學習單詞,明白英語單詞的真正含義,英語是外國文化的載體,不是簡單的一個漢語釋義就能囊括了它的全部意思,只有明白了英語詞匯的英語解釋,才能談到運用的層面,在不同的英語語境下,對應的是不同的漢語措辭,適當的漢語措辭才能夠達到流利的漢語。反之,不同的漢語語境,由于明白了英語詞匯的真實文化含義,才能夠找出恰當的英語措辭來表達不同的漢語句子。只有明白了英語詞匯的英語釋義,才能達到正確運用,排除漢語思維的干擾,才能產生地道的英語,而不是處處帶有“中文腔”。
通過英語解釋來學習詞匯,可以解決學生就詞匯學習方面(2)、(3)和(4)的困惑:(1)詞匯總量不能滿足思維表達的需要;(2)不知道常用詞匯的具體用法; (3)不會用多種方式表達同一意思;(4)好多學過的詞匯用時不能迅速地從大腦中提取出來。真正明白詞匯意義,就會靈活運用了,而且不易忘記,就解決了詞匯不能迅速從大腦中提取出來的問題。(1)詞匯量不足則可以增加閱讀量,通過英語句子,課文來記憶單詞,而不是簡單地拿詞匯書來背誦,這種只見樹木不見森林的詞匯學習法,是耗時而收效甚微的學習方法。
更糟糕的是脫開詞匯的文化差異,通過別的種種方法來學習中西文化差異,那是本末倒置,或繞了很遠的路,研究方法不當,這直接影響著學習英語的效果,正因為英語學習的根本方法出了問題,導致學生不會運用詞匯來遣詞造句,從而把英語變成“死”的語言,語言本質屬性是運用,結果,幾十年的英語學習,只能認得單詞,見到漢語翻譯不成英語,或是死譯,硬譯,不能產生正確的英語譯文。見到英語,無法翻譯成流利的漢語,翻譯得艱澀難懂,甚至以漢語為母語的人都看不懂。
參考文獻:
[1]Wilkins, D.A. Linguistics in Language Teaching.
[M].London: Edward A Mold, 1972.
[2] Dodd, G. H. Dynamics of intercultural communication [M]. Shanghai Foreign Education Press, 2006.
[3]Firth, J. R. Papers in linguistics(1934 - 1951) [M]. London: Oxford University Press, 1957.
[4]董燕萍.交際教學中詞匯的直接學習與間接學習[J].外語教學與研究,2002,(3):186-192.
[5]吳錦,張志新.英語寫作教學新探[J].外語教學與研究,2000,(3):213-218.
[6]何華清.非英語專業學生寫作中的詞匯錯誤分析[J].外語界,2009,(3):2-9.
[7]劉潤清,戴曼純.中國高校外語教學改革形狀與發展策略研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.
[8]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:北京外語教學與研究出版社,1989.
[9]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[10]馬德高.研究生入學考試英語詞匯記憶點津與考點要覽[M].青島:青島海洋大學出版社,1999.
作者單位:西北政法大學外國語學院 陜西西安