【摘 要】日語常用語“すみません”的基本意義為“對不起”, 但其因使用場合的不同而意義和語感不同。本文考察“すみません”的詞源及其意義,淺析作為社會語言用語的“すみません”與歐美道歉文化的不對等性。
【關鍵詞】“すみません” 文化交流 不對等性
中圖分類號: H36 文獻標識碼: A
基金項目:延安大學2010年碩(博)士社科研究項目(Yds2011—51)。
“すみません”是日語中常用的寒暄語之一。初學日語的人都知道,“すみません”的基本意義為“對不起,不好意思”。當有愧于他人時,當麻煩了他人時,當得到他人的饋贈時,都會聽到日本人說“すみません”。請看下面一段對話:
客:すみません。
店の人:はい、すみません。お待たせしました。
客:すみません。ハンバーガーをください。
店の人:すみません。今、売り切れたんですが。
客:じゃ、サンドイッチでいいです。
店の人:すみません。
客:すみません。
簡短的對話中出現了六個“すみません”。這對不懂日語,不了解日本文化的人來說著實費解。
“すみません”的意義探究
1. “すみません”之源
從形式來看,“すみません”來源于動詞。但是,關于這個動詞,研究學者卻持有不同的意見。一種認為,“すみません”是動詞“済む”的否定形式。樋口清之在『日本人はなぜ水に流したがるのか』(PHP文庫)一書中記敘道:“「すみません」は普通の意味でいえば、自分の過失をわびる言葉である。おわびしても盡くしきれないので、「済んでいない」ということになる。この『済みません』は水に流す行動が表れたひとつの言葉と考えられる「すみません」?!雹倭硪环N說法的主張者日本民俗學家荒木博之則認為,“済む”同“住む”、“澄む”同義。他在『日本人の心情論理』一書中指出:“「澄む」は濁り動いているものが清らかになり、靜止することであるとするならば「澄む」ことであり、そして靜まりとどまること、すなわち「住む」ことでなければならなかった…川はあらゆるごみを押し流し、あとはもとのようにきれいに澄んでいる。それが平常な狀態である。問題なのは川が澄んでいない、きたなく濁った狀態になったときである。これが「澄まない」。つまり、「済まない」となかる?!雹?/p>
這兩種說法似乎各有千秋,分不清孰是孰非,但從中我們可以看出,日本人善于通過自然萬物表露心跡,這是其性情中歷來就有的特點。
2 .“すみません”的社會語言意義
“すみません”的基本意義為“對不起,不好意思”。但在實際使用過程中,其意義并不限于此。具體來講,有以下幾種情況:
(1)道歉。當有愧于對方或者麻煩了對方時,用“すみません”來道歉,請求原諒。例如:
あなたに迷惑をかけて、すみません。
彼にすまないことをした。
(2)委托。當請求別人幫忙某事時,常用“すみません”。例如:
すみませんが、その窓を開けてくれませんか。
すみませんが、ちょっと通してください。
(3)感謝。得到他人幫助而道謝時使用。
當得到饋贈時,日本人常常使用“すみません”來道謝。路上相遇的兩個人之間可能會出現這樣的對話:“先日はどうもすみませんでした?!睘橹暗玫綄Ψ降酿佡浕蚩畲僖淮伪磉_謝意。在擁擠的公交車上,接受別人讓座的老人,比起“ありがとう”更偏向于使用“すみません”。例如:
すみません、じゃあ、遠慮なく、いただきます。
すみません、そうしていただけると助かります。
(4)引起注意。進行詢問時用以引起對方注意的發語詞。例如:
すみません、5月14日のコンサートのチケットはまだありますか。
すみません、お店の場所がわからないんですが。
這樣的例子還有很多,如:在餐廳點菜時,會使用“すみません”招呼店員。用餐結束后,會使用“すみません、お勘定をお願いします?!痹诼飞峡匆妱e人掉了東西,也會使用“すみません”來提醒對方。
綜上所述,一句“すみません”,其具體意義和語感因使用場合的不同而不同。這也充分說明語言是具有動態性的。
“すみません”與歐美道歉文化差異
日本是個禮儀之邦。例如,在非常擁擠的公共場合,當不小心撞到別人時,撞人者會說“あ、すみません”,而被撞者也會說“こちらこそ、どうも”。簡單的對話能消除彼此的不愉快之感。再如,遇到交通事故,不管責任在哪一方,雙方都會說“すみません”,等待交警的處理。那么,歐美人會如何看待這似乎很和諧的場面呢?
據說某位日本人去歐洲旅游,遭遇了交通事故。警察來處理時,他按照在國內的習慣說了一句“I am sorry”,結果警察判定其有自殺意圖,裁決其支付醫療費。想必那位日本人只是為了表達“迷惑をかけて、すみません” 的歉意,而絕非歐美人理解的“I am sorry”之意。這就是異文化差異引起的交流上的誤解。
1.“すみません”與日本人的自然觀
日本是個島國,遠離大陸。這樣的環境一方面使其較少受到外來侵入,處于穩定環境中。而另一方面卻延續了其長期封閉、孤獨的狀態。由此,也形成了日本人獨有的心理特征。日本人重視清凈的精神世界,喜歡與人保持和諧的人際關系。為了避免與他人的對立,他們會盡量融入到社會與集體之中。再者,日本人自稱為大和民族,認為彼此之間應該保持友好的意識。從這個角度來講,他們認為一句“すみません”,能夠贏得對方的充分理解。而這種意識這對歐美人來說是難以得到認同的。
2.語言交流層面的東西方文化的不對等性
“コミュニケーションと文化は切り離せない。ここで、コミュニケーションに使われる記號が重要な要素の一つになる?!赣浱枴工趣悉膜蓼辍ⅳⅳ毳幞氓哗`ジを相手に伝えるためのチャネルのことで、それは「言語」的なものと「非言語」的なものが含まれる。すなわち、共有する。共有の記號を使い、コミュニケーションするが、それを成立させるためには、場面ごとのさまざまなルールが必要となる。そうしたルールを體系化させ、管理する環境がシステムである?!保ㄎ魈?2000)一種語言中的某些用語之所以能不加說明就可以在一個社會范圍內通行使用并為社會成員所理解是因為其使用規則已經得到了廣泛認同。而共通的文化基礎則是這種共識產生并存在的前提。因此,將這些用語運用于其他異文化中時,這種規則就不能成立了?!挨工撙蓼护蟆钡氖褂谜钦f明了這一點。
“すみません”在日語中具有感謝、道歉、引起別人注意等意義。這在歐美人來看分別為“Thank you”、“I am sorry”、“Excuse me”三種表達。在歐美國家里,當別人歸還自己丟失的失物時,絕對不會說“Excuse me”。因為“Excuse me”不具有表達感謝的功能。更不會說“I am sorry”,因為這不僅不會表達謝意,還表明責任在于自己。正所謂,促使交流目的成立的規則因語言文化的不同而不同,從而使得語言體系也不同。因此,筆者認為,正是文化的不對等性使得日本人慣用的“すみません”在歐美語言文化中遇到了交流障礙。
結 語
“すみません”雖是簡單的日語用語,但其因使用場合的不同而意義和語感不同。這一規則為全體日本人所理解并通用。文化對社會語言的發展起著舉足輕重的作用。而語言的傳達歸根結底是文化的傳達。在國際化交流愈發重要的今天,有效增強跨文化交際成為促使國與國之間相互理解的必要途徑。而這方面的研究也將會在今后不斷得到重視。
注釋:
①②原文引自 關于「すみません」的文化背景.
參考文獻:
[1]西田ひろ子.異文化コミュニケーション[M].2000.
[2]饒瓊珍.關于「すみません」的文化背景[J].日語知識, 2002 .
[3]李莉,祁洋.凹形日本文化的語言心理[J].佳木斯大學社會科學學報, 2009(4).
[4]佟姍.「すみません」的中文意思考察[J].考試周刊, 2010(28).
作者單位:延安大學外國語學院 陜西延安