[摘 要] 本文通過對我國旅游業發展和旅游翻譯關系的回顧,發現旅游翻譯長期徘徊在解決旅游接待中表面現象的對策性研究層面,這種滯后發展的現狀阻礙了旅游翻譯增進文化交流和為行業發展提供先進理論的作用,也限制了旅游翻譯有系統和有深度的研究。本文借鑒旅游業的內部分類,提出了將旅游翻譯劃分為旅游接待翻譯、旅游管理翻譯和旅游研究翻譯的研究范疇構建體系。這一順應旅游發展趨勢的旅游翻譯研究,將會推動旅游翻譯作為一種實用文體翻譯的規范化進程。
[關鍵詞] 旅游翻譯 研究范疇 旅游發展
[中圖分類號] H059 [文獻標識碼] A
基金項目: 本論文為2009年西安外國語大學科研項目“基于語域理論的旅游學術語篇翻譯研究” 成果之一,項目編號:09XW015
引 言
隨著我國旅游業的發展旅游翻譯日益受到人們的重視,對旅游與旅游業的正確理解和旅游發展趨勢的清楚認識,是旅游翻譯得以明確研究范疇,確立學科地位和保持可持續發展的基礎。與其他研究領域一樣,“任何學科要取得獨立的地位,一個重要的因素是要有一個定義清晰的、結構嚴謹的術語的體系和一個穩定的知識系統” (方夢之,2008)。旅游翻譯經過20多年的發展,需要有一個與旅游發展相一致的研究范疇與知識系統。
中國旅游發展與旅游翻譯關系回顧
從20世紀80年代中期,國家正式將旅游業納入我國第七個五年計劃(1986-1990),到如今旅游業在國民經濟和文化交流中開始扮演支柱與示范作用,中國旅游業經歷了從單純的接待入境旅游發展到了接待入境旅游、組織國內旅游和出境旅游的三大市場相互融合的全方位發展格局的階段,產生了質的變化,呈現出新的發展趨勢。旅游發展的每個階段都在一定程度上影響了旅游翻譯的研究重點和發展方向。
1.入境旅游與旅游翻譯
1978年到20世紀80年代中期,旅游業還未被確定為經濟性產業,入境旅游接待工作的開展帶有較強的政治色彩[8]。然而正是由于這種特點,使得最早的以服務于這一類游客的旅游翻譯具有了強烈的對外宣傳特點。翻譯內容也主要集中在介紹中國傳統文化和宣講改革開放的成果上。這一時期的旅游翻譯主要是以漢譯外為主的翻譯。有關中國情況的外語書面材料大多是以中文材料為基礎直接用英語寫成的。這些英文書籍知識新穎而且語言標準,成為了外國人了解中國的一個主要窗口,同時又為廣大的導游翻譯人員提供了為外國游客進行導游講解的書面材料。
入境旅游雖然由最早的一統中國旅游市場天下的位置逐漸演變到了與出境旅游和國內旅游齊頭并進的階段,但由于不可估量的國際影響使其依然保持旅游業重要的組成部分,以服務外國入境游客為對象的漢譯外旅游翻譯將會在較長的時間里保持在旅游翻譯中的主導地位。
2.出境旅游與旅游翻譯
隨著中國公民可自由支配收入的提高和人們思想觀念的轉變,中國人開始了走出國門的旅游。自20世紀90年代以來,我國出國旅游市場經歷了從探親游到自費出國旅游和出國旅游的發展階段,時間雖短,但發展迅速。1997年3月經國務院批準,國家旅游局和公安部聯合發布了《中國公民自費出國旅游管理暫行辦法》,標志著國家正式允許中國公民自費出國旅游的開始(中華人民共和國國家旅游局,2006)。
出境旅游的發展給旅游翻譯提供了新的挑戰:中國旅游機構和中國的潛在游客迫切需要了解旅游目的地的國情與文化。在這一點上,我國的旅游翻譯似乎在時間和翻譯水平上都沒有跟上旅游業的發展。由于對國外文化和旅游資源了解的局限,這一方面有限的一些外譯中的翻譯材料遠遠不能滿足市場的要求。但值得關注的是,國外旅游部門為了迎接中國游客作出了迅速的反應,紛紛開通了中文網站。有較大影響的包括日本國家旅游局(http://www.jnto.go.jp/)、英國旅游局(http://www.visitbritain.com/)、韓國旅游發展局 (http://www.visitkorea.or.kr)等,這些網站的中文服務滿足了部分市場的需求。
3.國內旅游與旅游翻譯
國內旅游雖然不涉及語際之間的翻譯問題,但正是由于國內旅游的迅速發展,使旅游景區景點和其他公共場合為國際游客服務的外文說明和標識語引起了國內游客的關注。這些游客雖然不是每個人都懂外語,但其中不乏精通外語的高手,或者至少能看懂外文的人。正是他們發現了旅游翻譯中大量的翻譯錯誤,并將這種有意或無意的翻譯錯誤以各種方式呈現在了從事翻譯的專業人員面前。這種現實的逼迫感促使翻譯工作者反思:是到了必須認真對待旅游翻譯的時候了。
旅游翻譯的現狀與問題
對于旅游翻譯的研究近幾年已引起了翻譯界和旅游業界的關注。2004年6月18-20日,首屆全國旅游文化翻譯研討會在廣州外語外貿大學召開。2007年10月20-22日在首屆文化創意與旅游翻譯論壇上,翻譯界眾多學者與業界人士齊聚北京,探討“全球化視野下的旅游翻譯”。大家一致認為旅游翻譯在目前中國國際化程度日益加深的情況下具有很深遠的研究價值,對中國文化在國際上的推廣具有極大的推動作用。2009年10月17-19日由中國翻譯協會、上海大學外國語學院、北京第二外國語學院主辦的第三屆全國應用翻譯研討會和第二屆全國旅游暨文化創意產業(多語種)翻譯研討會在北京召開。2011年4月15-17日,由中國翻譯協會和上海大學外國語學院主辦的第四屆全國應用翻譯研討會在上海大學召開,旅游翻譯是本次會議的主要議題之一。這種學術活動必將大力推動旅游翻譯的發展。
在旅游翻譯的翻譯技巧和理論研究上,國內學者也做了有意義的研究和探討,這些研究成果涉及旅游翻譯的眾多層面。有研究旅游資料翻譯中的文化思考[17],也有對旅游從業人員之一的導游語言特點的翻譯研究[2],還有對旅游手冊翻譯的研究[13]。這些研究引起了人們對旅游翻譯研究的重視,使旅游翻譯漸漸走進了專業翻譯的領域。最近幾年,對旅游翻譯的定義、地位與標準的探討[10],以及以旅游文本翻譯為例探求應用翻譯理論范疇化拓展的研究[14],都試圖在前期對現象研究的基礎上從理論上探討旅游翻譯的系統建設和研究范疇。由此引起的有關旅游翻譯是基于實踐的研究[4]還是要注重旅游翻譯中的“商業倫理”[15],此類學術爭論與探討在更深層次上引起了各方面的關注。這種學術爭鳴似乎讓我們看到了旅游翻譯繁榮時期的到來。
有關旅游翻譯的教材與專著也逐漸得以出版。陳剛教授最早全方位對旅游翻譯與涉外導游進行了研究。金惠康教授編寫了《跨文化旅游翻譯》。最近出版的兩部教材《旅游英語的語言特點與翻譯》[1]和《旅游翻譯理論與實物》[5],分別以旅游前、旅游中和旅游后以及旅游活動所涉及的各個方面,對旅游翻譯進行了較為系統的整理與編寫。
雖然旅游翻譯已經受到了學界和業界的重視,并且有了一定的研究成果,但在研究內容和研究方法上還有許多問題需要改進。與其他應用翻譯領域研究相比,目前旅游翻譯的特點主要表現在以下各方面:在研究內容上,多集中于旅游接待翻譯,對于旅游管理和旅游研究的翻譯研究不夠[16];在譯出語和譯入語上受80年代入境接待旅游的影響,大多研究的是為國際游客介紹中國國情和文化的漢譯英的翻譯,缺乏以出境旅游的中國游客為對象對國外旅游資源的英譯漢研究[1];在研究對象的載體上,多集中在旅游指南、景點簡介和導游詞預制文本的翻譯上,對聲像資料和旅游口頭翻譯研究不夠;在旅游研究方法上,大量的研究題目是基于解決旅游實踐中各種翻譯問題的對策性研究,缺乏從源頭上探討旅游翻譯的指導理論和應用范疇的研究;在理論上缺乏統一的術語界定和研究范疇系統的劃分。
旅游翻譯研究范疇構建
旅游翻譯和其他實用文體翻譯一樣,是到了“呼喚理論指導”的時候了[9]。旅游翻譯和任何其他學科一樣,要有被同行所認可的研究系統,包括相對固定的概念,明確的研究對象、譯文的衡量標準,實用的翻譯技巧和有指導性的翻譯理論。然而,由于旅游業本身的復雜性和多樣性,使得與其相伴而生的旅游翻譯的研究也很難建立起一套自己的研究體系。首先,用什么來確立旅游研究的范疇就是一個非常困難的問題。無論是以旅游的時間段來劃分,還是以旅游業所涉及的行業來劃分,由此所界定的旅游翻譯似乎都無法涵蓋旅游翻譯的全部內容。另外,若用傳統的翻譯方法,采用與旅游有關的文本,從詞匯到句子再到篇章進行翻譯研究,這樣可能會提高翻譯的能力與水平,但卻缺乏對旅游學科一個完整的了解,而這種對學科的缺乏了解就很難創造出為旅游服務的旅游翻譯。
解決旅游翻譯研究范疇確立的一種新的嘗試就是讓旅游翻譯與旅游業的行業分類相一致,根據旅游業發展的行業內部分工來確立旅游翻譯的研究范疇。旅游業涉及部門的眾多造成了對旅游研究的困難。但如果明確這種研究是直接或間接以游客為中心的就可以界定其為旅游研究。旅游從業者現在也被分類為“旅游從業者”、“旅游管理者”、“旅游研究者”(吳必虎,2004)。這樣就把從事旅游一線的接待工作人員和為了旅游的正常運轉的各級市場營銷與管理者以及各種旅游研究和高等院校中對旅游進行科學系統研究的人員區分開來。借此分類,旅游翻譯的范疇就可以分為旅游接待翻譯、旅游管理翻譯和旅游研究翻譯。
1.旅游接待翻譯(translation for hospitality and travel)
旅游接待翻譯指旅游一線接待人員在工作中所接觸到的各類應用文本翻譯。此類翻譯包括口頭翻譯和書面翻譯。
旅游接待翻譯的研究內容包括各種涉及到旅游活動的方方面面。包括導游解說詞、景點介紹、博物館解說詞、旅游指南、旅游地圖、旅游宣傳冊、旅游宣傳標語口號、旅游廣告、文藝演出節目單、餐廳菜單、景點景區指示說明牌、參觀點標語、旅游商品名稱與說明、旅游交通術語、旅游飯店說明和各類通知等。
旅游接待翻譯的特點是即時性強和靈活多變。在選詞上要盡量避免過于專業和生僻的詞匯,在語言結構上要盡量簡短易懂。比如博物館的解說詞如果陳述冗長、結構復雜,全篇充斥著各種考古或歷史術語,這樣的文字可能更適合從事學術研究的對象而不適合一般沒有多少目的語文化背景知識的普通游客。
旅游接待翻譯應該采用以游客為中心的翻譯策略,這里的游客也就是目的語讀者,因為所有這些翻譯的目的都是為他們服務的。譯文應該考慮他們的接受習慣和心理承受能力,譯文應該多采用第二人稱方法,讓游客有一種親切感。對文化缺失現象的部分要做相應的彌補,適當的比擬用法將會達到事倍功半的效果。翻譯目的論與釋意理論可以更好地應用于此類翻譯。近年來專家們提出的“看、譯、寫”[9]可能會是一個行之有效的翻譯原則,因為只有在模仿目的語讀者熟悉的文本特點的基礎上,翻譯或改寫過的內容才能被游客所樂于接受。
旅游接待翻譯要求譯者要有對中外兩種語言的準確把握,清晰準確的外語發音,流暢適中的語速,足夠的旅游活動中的跨文化交流知識,對旅游客源國和旅游目的地主要旅游資源的了解,同時還要具備對同一語言在不同地區國家的區別與差異的辨識能力和運用能力。
2.旅游管理翻譯(translation for tourism management)
旅游管理翻譯指旅游產品的設計、包裝、營銷、控制與評估活動過程中所涉及到的文本的翻譯。
旅游管理翻譯的研究內容包括旅游發展計劃、旅游意向書、旅游合同、旅游線路推介、旅游日程安排、旅游推銷手冊、旅游會展文本等。
旅游管理翻譯文本基本屬于契約型,在用詞方面要正式、規范、準確,在格式方面要標準和程式化。例如,同樣是對一個旅游目的地的介紹,旅游接待翻譯中的“旅游指南”的文風應該是輕松、活潑、親切的,召喚型的,而旅游管理中“旅游線路推介”的文本卻應該是客觀、嚴謹的描述型。
旅游管理翻譯的目的語讀者是各級旅游管理人員,這類文本的翻譯譯文應最大程度忠實于原文,避免不必要的增加和刪改。譯文的表述要符合國際慣例。
旅游管理翻譯要求譯者在具備旅游接待翻譯譯者所具備的書面翻譯能力的基礎上,了解旅游管理的各個環節、熟悉本行業的專業術語和文本格式特點。
3.旅游研究翻譯(translation for tourism research)
旅游研究翻譯指對旅游進行科學研究過程中的各種文本的翻譯。旅游研究翻譯的形式包括旅游問卷、旅游統計、旅游調研報告、旅游研究論文與旅游研究專著。
旅游研究翻譯的研究內容包括游客消費行為研究,旅游目的地形象研究,旅游的社會文化和環境影響研究,旅游與政府關系等。
旅游研究翻譯的特點是專業性強,譯文選詞準確,譯文邏輯性強,旅游研究翻譯的目的語讀者多為旅游高等院校的師生、旅游研究機構人員、政府旅游管理部門人員等。他們都有較強的旅游專業背景和一定的科學研究能力。在翻譯策略上應重視語篇翻譯,盡量使譯文在詞匯、語法等各個層面尋求與原語言的對等。
旅游研究翻譯要求譯者在具備旅游管理翻譯者所具備的翻譯能力的基礎上,具備較高的對學術研究方法和學術研究語言的掌握能力,真正了解國內外旅游研究的歷史與現狀,廣泛接觸前沿的旅游研究文獻,有對旅游研究領域新成果敏銳的感知力。另外還要具有對前沿性詞匯的創造翻譯能力,因為旅游研究中都會有一些獨特的新的專業術語。總之,譯者應該有一種跨話語專業交流(inter-discourse professional communication)的能力[18]。
旅游翻譯研究范疇構建的意義
旅游文本翻譯的多樣性并不排除它的可操作性。建立在旅游研究分類基礎上的旅游翻譯研究范疇構建將對旅游翻譯的規范性研究起到一定的促進作用。對旅游翻譯范疇構建研究的意義表現在以下各方面:
1) 明確旅游翻譯研究中不同的構成部分。
2) 有利于具體分析不同研究對象文體的語言特點。
3) 明確各類文本的目的語讀者,使譯文文本具有更大的可讀性和更高的可接受性。
4) 可以針對不同研究文本對象特點選用與之相適應的翻譯策略。
5) 促進針對不同的翻譯策略總結研究出與之相適應的翻譯指導思想與理論。
6) 對于從事不同旅游翻譯類別的譯者提出不同的要求。
結 語
旅游翻譯應緊跟旅游發展,改變滯后發展的局面,順應中國旅游業的發展趨勢,這樣才能達到教育研究服務并引領文化發展和經濟建設的目的。旅游翻譯應保持并完善以介紹中國國情與文化的漢英旅游翻譯現狀,發展為出境旅游服務的英譯漢旅游翻譯,積極進行旅游研究領域的旅游研究翻譯,逐漸完善學科發展研究體系。
參考文獻:
[1]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M]. 上海:上海交通大學出版社,2008.
[2]陳剛.跨文化意識——導游詞譯者之必備[J]. 中國翻譯,2002 (2):30-35.
[3] 陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]陳剛.應用翻譯研究應是基于實踐的研究—以旅游文本及翻譯的多樣性案例為例[ J].上海翻譯,2008, (4).
[5] 程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與事務[M]. 北京:清華大學出版社,2008.
[6]方夢之.從譯學術語看翻譯研究的走向[J].上海翻譯, 2008, (1):5-9.
[7]金惠康. 跨文化旅游翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2006.
[8]李天元. 中國旅游可持續發展研究[M]. 天津:南開大學出版社. 2004.
[9]林克難,籍明文.應用英語翻譯呼喚理論指導[J].上海科技翻譯, 2003, (3):10-12.
[10]呂和發,周劍波.旅游翻譯:定義、地位與標準[ J].上海翻譯,2008, (1):30-33.
[11]吳必虎. 旅游服務管理精選精譯-旅游服務營銷[M]叢書總序.北京:電子工業出版社,2004.
[12]中華人民共和國國家旅游局(CNTA).對《中國公民出國旅游管理辦法》的學習與理解.[EB/OL]: http://www.cnta.gov.cn/html/2008-6/2008-6-2-21-16-36-125.html,2006-06-22.
[13]曾利沙.論旅游手冊翻譯的主題化信息突出原則[J].上海翻譯, 2005, (1): 19-23.
[14]曾利沙.從翻譯理論建構看應用翻譯理論范疇化拓展—翻譯學理論系統整合性研究之四(以旅游文本翻譯為例) [ J].上海翻譯,2008, (3):1-5.
[15]曾利沙.基于實踐的翻譯批評應具學理性與客觀論證性—兼論旅游翻譯中的“商業倫理”[J].上海翻譯,2009,(2):14-17.
[16]謝彥君.旅游學科的研究應該回歸本質[R]. 北京:中國旅游研究院2009年中國旅游科學年會,2009.
[17]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考中國翻譯,2000,(5): 54-56.
[18]Scollon, Ron S.W. Scollon. Intercultural Communication: A Discourse Approach[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press Blackwell Publishers Ltd., 2000.
作者單位:西安外國語大學旅游學院 陜西西安