[摘 要] 本文將從英漢思維模式差異的兩個方面探討大學英語寫作中篇章組織方面存在的問題,旨在幫助學生認識兩種語言在寫作中的差異,提高學生的寫作能力。
[關鍵詞] 思維模式差異 英語寫作 篇章組織
前 言
胡曙中[2]指出,中國英語學習者要寫好英語作文,首先應該了解英語族人通常是如何組織他們的意思的,這種對意思的組織就是思維模式。由于中西方地域位置和文化的不同,便會產生不同的思維模式,篇章組織規律與其特定的思維模式密切相關。
英語直線式思維與漢語曲線式思維
Kaplan (1966) 對來自不同國家的學生寫作進行研究和分析后用下圖表示中西方兩種不同的思維模式。
漢語曲線式思維模式圖 英語直線式思維模式圖
中國人的曲線式思維特征使得學生寫作時把大量的筆墨用在鋪墊、陳述上,最后才提出自己的看法。西方人受到直線式思維的影響,往往在開篇時就點明中心思想,然后圍繞主題層層深入,篇章的邏輯性極強。筆者在教學中曾讓學生以 “No sweet without sweat” 為題寫一篇作文,一位學生是這樣開篇的。
There is an old story in China. One day, a peasant is ploughing in the field. Suddenly, a rabbit comes into his eyes. Then the peasant is ready to catch the rabbit, and then the rabbit collides with a big tree because of panic. So the peasant catches the rabbit easily. He thinks more rabbits will be caught in the following days. The next day, he keeps still near the big tree, but he doesn’t see anyone. After that he waits for rabbits day by day, but he can find nothing. From this story, we can know that: No sweet without sweat.
這個段落雖然在語法和拼寫上基本沒有什么錯誤,但其篇章組織顯然不符合英語作文的要求。作者以“守株待兔”的故事開始,本想是引人入勝,但這會讓西方讀者覺得十分困惑,認為這是一種多余的拐彎抹角。在中國人眼中越是曲折,越讓人回味無窮的文章就越是好文章,而在西方人的眼中文章越是直白嗎,越是直抒胸臆,讓人一目了然,才越是好文章。英語的段落結構一般為:“主題句+推展句①、②、③……+結尾句”,十分嚴謹。
英語顯性思維與漢語隱性思維
西方人性格直率,思維模式更加呈現顯性特征;中國人比較含蓄,思維模式偏向隱性。這種差異反映在語篇上則是具有顯性思維特征的語言具有一套比較完備的句子和段落的銜接手段,銜接方式主要依靠過渡詞語和語法結構的照應等顯性連接手段;具有隱性思維特征的語言注重以意役形,句子成分之間靠隱性連貫、邏輯關系和敘述的事理順序來間接顯示,不用或少用過渡詞,句子結構比較松散但富有彈性。
下面的段落是筆者的學生就 “Recreational activities”寫的,原段落不含括號部分的關聯詞,筆者對其進行了過渡詞語的添加,修改為現有段落,這樣文章不僅變得流暢了,而且也更加具有說服力了。
Recreational activities are good for our life, (since) it can make modern people rest and relax after their work. (In addition,)It can improve the quality of people’s life and make their life full of fun. (On the other hand) Recreational activities have a bad effect on people. (For example)Teenagers are addicted to the network games and nightclubs. (In fact) They spend too much time and money on entertainment so they neglect their study.
結 語
英語寫作能力是學生英語綜合素質的體現,然而由于英漢思維模式的不同,大部分的中國學生往往依賴漢語而不是尚未掌握的英語來構思,使得他們的作文中出現了許多不地道的英語和不規范的表達。在進行交際和運用時應有意識地注意其差異,從而寫出符合英文表達習慣的文章。
參考文獻:
[1]Kaplan, R. Cultural Thought Patterns in International Education [J]. Language Learning, 1966(16): 1-20.
[2]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[3]趙元任. 中國話的文法 [M]. 中國現代學術經典·趙元任卷 [M]. 石家莊: 河北教育出版社, 1996.
[4]周志成. 漢英對比與翻譯中的轉換 [M]. 上海:華東理工大學出版社,2004.
作者單位:陜西職業技術學院 陜西西安