眾所周知,文學(xué)是語言的藝術(shù)。因此,王力先生的那些卓越的語言學(xué)貢獻(xiàn),廣而言之,也都是卓越的文學(xué)貢獻(xiàn)。然而,“一宅”畢竟分成了“兩院”,語言和文學(xué)都成了獨(dú)立學(xué)科。在語言學(xué)貢獻(xiàn)之外,探討王力先生的文學(xué)貢獻(xiàn),也就不致貽笑大方了。
俗話說:“有一利必有一弊”。由于王力先生的語言學(xué)貢獻(xiàn)太突出、太輝煌,他的文學(xué)貢獻(xiàn)無形中被遮掩了。試問:即使在王力先生的語言學(xué)弟子中,知道他除語言學(xué)家之外還是翻譯家、詩人、散文家的有幾人?這多少有點(diǎn)愧對歷史,有點(diǎn)不公平。本文不揣淺陋,想要拾遺補(bǔ)闕,對王力先生的文學(xué)貢獻(xiàn)作一起碼的探討。
一、作為法國文學(xué)翻譯家的王了一
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),王力先生翻譯的法國小說有10種:《女王的水土》(莫洛亞)、《少女的夢》(紀(jì)德)、《幸福之年》(溫玳瑟夫人)、《娜娜》(左拉)、《屠槌》(左拉)、《小物件》(都德)、《沙·弗》(都德)、《芳黛》(喬治·桑)、《大地主》(待考)、《銀婚》(奢辣爾第),總計(jì)約130萬言。
王力先生翻譯的法國戲劇有16種,除莫里哀劇本6種(《冒失鬼》《情仇》《斯卡納賴爾》《丈夫?qū)W堂》《裝腔作勢的女子》《嘉爾西爵士》《糊涂的人》)外,還有《戀愛的婦人》(波多黎史)、《半上流社會(huì)》(小仲馬)、《賣糖小女》(嘉禾)、《我的妻》(嘉禾)、《伯遼賚侯爵》(拉維當(dāng))、《生意經(jīng)》(米爾博)、《婚禮進(jìn)行曲》(巴達(dá)一)、《討厭的社會(huì)》(巴依隆)、《愛》(奢辣爾第)、《佃戶的女兒》(埃爾克曼、夏特里安)等,總計(jì)100萬言。另外,尚譯有《莫里哀傳》(待考)、詩集《惡之花》(波特萊爾)、社會(huì)學(xué)論著《社會(huì)分工論》(涂爾干)等,總計(jì)約45萬言。
僅就數(shù)量而論,王力先生的翻譯文字已近300萬言,這是一筆巨大的文化財(cái)富,一批豐厚的勞動(dòng)成果!應(yīng)該指出的是,王力先生始終只是一名業(yè)余翻譯家,他的上述數(shù)量驚人的譯作,一律都是業(yè)余完成的。其中一部分,完成于1927至1932年赴法留學(xué)時(shí)期,其他則完成于歸國任教之后。王力先生將他的書齋命名為“龍蟲并雕齋”。他雕的“龍”即是他的專業(yè)語言學(xué),而文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)翻譯之類,統(tǒng)統(tǒng)都被歸入了“蟲”。“雕蟲小技,壯夫不為也”(揚(yáng)雄),王力先生并非“不為”,而是“并雕”,雖有等次,“雕”則一也。在繁忙的語言學(xué)教學(xué)及科研之余,尚能貢獻(xiàn)數(shù)百萬言的譯著,也實(shí)在是難能可貴!
王力先生的譯著,大多納入了商務(wù)印書館的《世界文學(xué)名著叢書》,少量由開明書店等出版。現(xiàn)在看來,可以說無一不是精品。不僅原著是精品,是名著,王力先生的翻譯也是精雕細(xì)刻的精品。這里不妨以他的《莫里哀戲劇六種》為例,稍加申說。
莫里哀是法國人民的驕傲,他的30多部喜劇是人類的寶貴財(cái)富。王力先生留法期間即十分欣賞莫里哀喜劇,歸國之后曾立志將《莫里哀全集》譯成中文。但這個(gè)工程實(shí)在太大了,業(yè)余雕“蟲”實(shí)在吃不消。加上稿酬太低等方面的原因,只翻譯了六七部便罷手了。但即使這六七部,已足見王力先生譯筆之簡潔與功力之深厚。人民文學(xué)出版社1959年初版、1981年再版的《莫里哀喜劇選》上卷,共收八個(gè)劇本,其中一半都是王力先生譯的,這便是《冒失鬼》《情仇》《斯卡納賴爾》和《丈夫?qū)W堂》。特別是那部獨(dú)幕詩劇《斯卡納賴爾》,譯筆更見精彩。戲劇一開場,巴黎市儈高西布斯便逼迫女兒西麗拋棄情人李禮而嫁給有錢人愛瓦賴爾,他說:
即使從前你什么都答應(yīng)了他,現(xiàn)在既然又有一個(gè)比他更有錢的人,你就可以不必遵守以前的諾言了。李禮固然長得很不錯(cuò),但是,你要知道,世界上一切的好處都比不上有錢更好。哪怕是最丑的人,有了錢,我們也覺得他美了幾分;如果沒有錢,其余一切都是可悲哀的。
譯文當(dāng)然忠實(shí)于原著,但這里的譯筆之妙也不可忽視。莫里哀誠然是偉大與深刻的,但如實(shí)傳遞這種偉大與深刻的譯者不同樣應(yīng)該得到讀者的敬重嗎?
類似的精彩譯筆,我們還可以找到不少。比如,在劇本《賣糖小女》第二幕中,舍己為人的保羅對大糖廠主說:
您不要以為您有錢,您怎樣胡為都不要緊。您想錯(cuò)了。哪怕您更富些,有些罪惡不是錢可以彌補(bǔ)的。
在同劇第三幕中,正直的新聞?dòng)浾叨排麑Σ恢v道德的雜志編者布瓦西說:
您是二十世紀(jì)的新人物,為目的不擇手段。因?yàn)樾剿倭耍梢钥恐┎坏赖碌奈恼乱再Y彌補(bǔ)……
布瓦西則自認(rèn)“有錢有勢者是我的雜志的阿爺,阿媽乃是廣告”。這些譯文簡直具有“超前性”,劇中人的對白猶如今人的口吻一樣。不妨再引劇本《伯遼賚侯爵》中的一段,是漁色成性的侯爵伯遼賚的肺腑之言:
你只欺騙她們就是了……欺騙她們?yōu)榈氖亲约喝贰銘?yīng)該制駁她們,但是千萬不可以愛她們,她們像一把火,你會(huì)給她們燒傷了的……你應(yīng)該壓抑她們,踐踏在她們身上,世上再?zèng)]有這樣柔軟的地毯了。讀這樣精彩的譯文,和讀精彩的原文恐怕是沒有多少區(qū)別的。
王力先生的譯事雖然都在業(yè)余進(jìn)行,但其認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍的態(tài)度可謂始終如一。比如他翻譯的那些戲劇,每一個(gè)譯本之前,都有一篇《著者小傳與本劇略評》,通過簡明扼要的介紹,讓讀者找到入門的鑰匙。有很多“略評”,十分精當(dāng),畫龍點(diǎn)睛,一望便知是花了工夫的。這里不妨舉一個(gè)介紹小仲馬的《半上流社會(huì)》的例子:…
小仲馬的戲劇可分為三類。他起初只想直接地觀察社會(huì)的人物,很逼真的描畫出來,像《茶花女》與《半上流社會(huì)》都是這一類。后來他想在戲劇上解決社會(huì)問題,遂寫了些劇本,表示不滿意于社會(huì)的成見與國家的法律,像《私生子》就是這一類。最后到了晚年,他想依象征,把自己的思想具體化,永遠(yuǎn)化。《異國之女》就是這一類的作品。小仲馬是法國著名的劇作家、小說家,這一介紹給了讀者一個(gè)大致的總體印象。然后具體評述《半上流社會(huì)》:
《半上流社會(huì)》乃是天堂地獄的交界。下流社會(huì)的婦人到了這社會(huì),便好似到了地獄;上流社會(huì)的婦人到了這社會(huì),便好似降自天堂。但是,小仲馬所謂的半上流社會(huì)與現(xiàn)代的半上流社會(huì)又大不相同了。那時(shí)節(jié)的半上流社會(huì)的婦人只曉得欺世盜名,而現(xiàn)代的半上流社會(huì)的婦人卻一味要錢。試看小仲馬所描寫的作惡的婦人,在現(xiàn)代卻還不容易遇見哩!現(xiàn)代所謂上流社會(huì),還比不上小仲馬所謂的半上流社會(huì)!假使他生在現(xiàn)代,不曉得他又作何感想?這樣的《略評》,簡直是一篇深刻的劇評。由于社會(huì)條件不同,加上戰(zhàn)亂頻仍,王力先生的這些戲劇譯作皆未能搬上舞臺(tái),僅成了案頭讀物。惟其如此,王力先生的那些《著者小傳與本劇略評》更成了不可多得的珍貴文字。
從翻譯思想上說,王力先生一開始主張“直譯”,他說:“我起初趨向于直譯。雖則我不主張歐化的譯法,雖則我始終不曾逐字譯過,但是我永遠(yuǎn)守著一個(gè)規(guī)律,就是:‘荀非萬不得已,還是直譯的好。’”后來,發(fā)生了變化:
后來譯到《大地主》的時(shí)候,我的方法已經(jīng)漸漸變了,直到這一篇《半上流社會(huì)》里,我越發(fā)變得多了、現(xiàn)在我的規(guī)律乃是:“如果不失真相,字句不妨稍有異同。”因?yàn)槲矣X得戲劇是要表演的,所以字句以傳神為妙如果過于拘泥,把神先都失了,哪怕是只字不差,又有什么好處?
能否說王力先生已經(jīng)由“直譯”變到了“意譯”呢?似乎還不好說。因?yàn)椤叭绻皇д嫦啵志洳环辽杂挟愅薄_€只是“字句稍有異同”,還基本上恪守著“直譯”的框架,和那種大幅度的“意譯”恐怕還有區(qū)別。至于孰優(yōu)孰劣,乃是譯界爭論不休的老大難問題,外行如我等也就毋庸置喙了。倒是當(dāng)年為王力先生譯本發(fā)稿的商務(wù)印書館編輯葉圣陶先生有這樣的幾句批語:“信達(dá)二字,鉤不敢言,雅之一字,實(shí)無遺憾。”
因葉先生不諳法語,故對“信達(dá)”二字不敢表態(tài),但對王力先生譯文之“雅”,則做了充分肯定。葉先生接連為王力先生出版譯著—二十種,他對王氏譯文的忠實(shí)與準(zhǔn)確,事實(shí)上也是充分肯定的。《莫里哀喜劇選》上卷一半都是王力先生的譯本,這也是對王力先生譯文的充分肯定。
在紀(jì)念王力先生110周年誕辰之際,我們深望商務(wù)印書館等出版部門,編輯出版《王力先生譯文集》,以嘉惠讀者,嘉惠學(xué)林。(未完待續(xù))