999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯*

2012-04-12 00:00:00李樹江
教書育人·高教論壇 2012年7期

隨著全球經濟一體化的進程,漢英公示語已經進入我們社會生活的各個領域。但是我國公示語翻譯的研究起步較晚,在實際的應用中,公示語的翻譯中仍存在諸多中式英語實例,影響了文字信息內容的有效傳遞。功能翻譯理論重視譯文在譯語文化中的交際功能,認為翻譯目的決定翻譯策略和方法。該理論為翻譯理論和實踐開辟了一個新的視角,為公示語的翻譯提供了有力的理論支持。本文以功能理論為基礎,從實現文本的預期功能出發,分析了功能理論應用于公示語翻譯的可行性及基本原則,并結合實際情況探討了公示語漢譯英的有效策略。

公示語指的是在公共場所向公眾公示須知內容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、公告、警示等等。作為一種交際工具,公示語具有簡潔易懂、規范互文等特點。隨著中國國際交往的日益廣泛和深入,公示語翻譯的重要性日益凸顯。北京奧運會和上海世博會的成功舉辦,促進了我國英語公示語的規范和普及。《中國日報》開設了“漢英公示語站”,北京第二外國語學院于2008年建立了“全國公示語翻譯語料庫”。這使得公示語的翻譯研究逐漸受到學者和譯者的關注。目前,公示語翻譯研究著重結合公示語的功能特點和語言特點,從語用學的角度或者是文化差異的角度展開探討。筆者擬考察功能翻譯理論對漢語公示語英譯的指導作用,并在功能翻譯理論的基礎上探求公示語翻譯的原則與策略。

一功能翻譯理論與公示語翻譯

20世紀70年代,德國學者萊斯創立了功能翻譯理論。她提出要把翻譯行為所要達到的特殊目的作為翻譯批評的新模式。作為功能翻譯理論較為重要的論述之一的翻譯目的論認為,翻譯策略與翻譯方法必須由譯文的預期目的或功能決定。英國當代翻譯理論家紐馬克指出,信息型和呼喚型文本應側重于以讀者為中心的交際翻譯,使得譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果。20世紀90年代初,諾德提出了翻譯的“忠誠原則”,并根據文本功能和翻譯目的的關系提出了“紀實翻譯”和“工具翻譯”兩種翻譯方法,進一步完善了功能翻譯理論體系。該學派試圖把翻譯從原語的桎梏中解放出來,從譯入語的角度來解讀翻譯,把翻譯界定為一種有目的的交際活動。翻譯功能理論強調譯文在譯語文化中的交際功能,以目的語的預期功能為目的而采取不同的翻譯策略,從而為公示語的翻譯策略研究開辟了新途徑。

就公示語的翻譯而言,成功的翻譯在于通過譯入語的語言、文化和語用方式來傳達信息。公示語的功能翻譯過程始于語用考量,確定翻譯的目標功能,然后在分析原語和譯入語的基礎上,進行有效的翻譯,使得譯文被目的語文化系統所接受,進而真正實現翻譯的互文性以及文本與功能的一致性。

二公示語翻譯的原則

翻譯公示語需要譯者了解公示語在實際應用中的提示功能、指令功能和參照功能。公示語就是要把信息傳遞給公眾,讓公眾按照其提示、指令和參照,規范自身的行為。要實現良好的信息傳遞,避免因文化、思維等差異所引起的語用失誤,是譯者不可忽視的方面。信息、意義和語境相互作用,才能真正實現跨文化交際,實現原語的功能和意圖。因此,基于翻譯功能理論,譯者應該遵循如下公示語翻譯基本原則:

1依據功能理論,實現譯文的預期功能成為公示語翻譯的首要任務

東西方文化有著諸多的差異,原語和目的語的恰當轉換需要譯者充分考慮文化、思維的差別,采用交際翻譯法,進而取得譯文的預期效果。例如:“桂林山水甲天下”是我國膾炙人口的習語。要將“桂林山水甲天下”的涵義準確地用英文表述出來,并且符合譯語受眾的思維習慣和文字表達方式,譯者必須考慮文化背景與可接受的問題。借用英文中的諺語:East or west, home is best.吳偉雄教授巧妙地將其改寫為East or west, Guilin landscape is best!該譯文簡潔明了又符合英語文化的語言表達習慣,極好地實現了交際翻譯的目的。

2遵循公示語的語言特點,譯文要明確簡潔、傳達最準確的信息

公示語的交際目的即通過傳達最準確、最直接的信息,“促使讀者去行動、思考或感受,即按照文本預期的意圖作出反應”。并且冗長、繁冗的公示語缺乏意動效果和“收言后之果”,無法實現這一功能性的要求。例如:有人曾把“高高興興上班去,平平安安回家來”,譯作Go to work happily, and come back home safely。這種譯法看似句法規范、忠實原文。但進一步思考漢語的內涵,我們可以發現譯文未能傳達出原語要表達的信息。該標語的主要含義是平安,譯文應重在表達Safety這一概念。何自然教授談到該條公示語的翻譯時指出:按照不同語境,該標語可譯為Drive Carefully或是Safety first in driving。如果此語用作安全生產警示語,則可譯為Safety is our first priority。這樣的譯文擺脫了原語的形式和字面意思的束縛,提取了其意義的內核,并用簡單直接的譯入語表達出來。對于外國受眾,該譯文使公示語的提示和參照功能得以最大程度體現。

3遵循英語表達習慣,注重譯文的互文性

互文性指的是不同語言符號的轉換過程中,原語文本風格或意圖在譯入語文本中得到了很好的保留。公示語翻譯文本要符合譯入語的話語規則及文化規約,并保持原公示語的功能或意圖。公示語具有嚴格的規范性、互文性。因此,在公示語英譯的過程中,譯者應采用規范性表達方式,遵循既定的話語形式來處理。例如“顧客止步”多被譯作“Customers are stopped”。很明顯,這樣的譯文具有濃重的中式英語的色彩,語法無誤,表意不明。按照英語的話語范式及文化規約,該指示語應該譯為“No Admittance”或“Authorized Personnel Only”。此例說明,只有了解英文表達的習慣以及公示語的功能,才能更好地體現原語的特點和功能,從而達到良好的互文性。

三基于功能理論的公示語英譯的基本策略

諾德認為,譯者在翻譯時不僅要關注原文的意圖,還要兼顧譯入語的實際情況。因此在進行公示語英譯的實踐中,譯者要能夠因地制宜、靈活采用適合的翻譯策略。

1借用譯入語平行文本

公示語的應用是普遍的。在英語中,許多公示語已有約定俗成的形式,為英語國家人民所熟悉。因此,譯者可以借用英語中現有的平行文本,簡潔直接地傳達原語中公示語的意圖和功能。這種策略也很大程度上減少了因文化、思維差異而造成的語用失誤。例如:漢語中“老年旅行服務中心”竟被譯作“Agedness Travel Service Heartland”。這種翻譯完全是字面意思的機械堆砌,原語的意圖完全被歪曲成為“衰老旅游服務腹地”。那么就此句公示語,“老年”應采用英語國家人士普遍認可的“Senior Citizens”,恰當的譯文應為“Senior Citizens Travel Services”。又比如,我國公共場所多設有“老弱病殘座位”,有人將其直譯為“Seats for the Old,Weak,Sick,Handicapped”。表面上此譯法無句法錯誤,可以基本達意。但實際上英語國家已經有規范的表達,既明確又道地。Courtesy Seats即是“老弱病殘坐席”的平行文本。

2以譯入語讀者為本

翻譯活動需要跨越文化的鴻溝,因此譯者需要考慮文化背景、思維模式以及話語習慣的差異。中文公示語較為含蓄,英文則表達直接,側重傳遞信息。所以在公示語英譯的過程中,譯者應該以英語讀者為本,采用英語讀者可接受的表達方式和語匯。例如:在我國許多公共場所常見的迎賓公示語中有這樣的表述:“爭一流服務,迎四海賓朋”。此語的通行譯文如下:welcoming honored friends all over the world with the first-class service.這樣的譯法遵從的是中文思維方式,雖能表意,卻顯得有些啰嗦。其實更為符合英語讀者思維習慣和文化背景的譯文如下:First class service to all guests.

3以傳遞原語的功能為本

中英文化的差異會產生兩者話語的語言形式和功能不對等現象。這時,譯者應該依據公示語的主要功能采用翻譯方法。兩者若不能兼顧,譯者首先要考慮實現譯文的功能性,打破原有的語言形式,突出譯入語的信息傳遞作用。例如,在某些城市的公廁中常有這樣的公示語:“免沖式公廁,便后離開即可”。它常被譯為“Free of Washing! Be off after Pissing or Shitting”。實際上,我們知道在英語文化中,直言大小便等話語為社交禁忌。此公示語的翻譯必須拋開中文的語言形式,保留其核心信息,傳遞其提示功能即可。此提示語可譯為“Automatic Flusher”。又如,有一則交通提示語:“司機一滴酒,親人兩行淚”。若直譯為“A drop of wine for the driver , two lines of tears for the family”,是無法傳達出原文警示功能的。丁衡祁先生打破原有的語言形式,著重實現交際目的,將該公示語譯為“Drink and drive costs your life”。既從根本上實現了傳遞原語功能的目的,又符合英語文化的表達習慣。

綜上所述,德國功能翻譯理論為研究我國公示語翻譯提供了理論支持和全新視角。這一理論的應用有助于譯者逾越文化差異的鴻溝,在實際翻譯過程中注重傳遞原語的功能,考慮譯入語的文化背景,進而較好地實現公示語翻譯的交際目的。以功能翻譯理論為依據,譯者應從實現話語的預期功能出發,遵循互文性原則和規約性原則,采取恰當的翻譯策略。這樣才可以使得翻譯后的公示語最大程度地獲得原語的功能,真正發揮公示語的作用。

參考文獻

[1]陳小慰.翻譯功能理論的啟示———對某些翻譯方法的思考[J].中國翻譯, 2000(4).

[2]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯, 2006(6).

[3]王銀泉,陳新仁.城市標示用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯, 2004(2).

主站蜘蛛池模板: 久热99这里只有精品视频6| 亚洲精品在线观看91| 丝袜无码一区二区三区| 国产精品视频免费网站| 97久久精品人人| 手机在线免费不卡一区二| 欧美日韩国产精品va| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 日本三区视频| 亚洲一区毛片| 亚洲人成网站色7777| 三级视频中文字幕| 99在线观看免费视频| 视频国产精品丝袜第一页| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲无线观看| 国产精品第| 亚洲无码精品在线播放| 老熟妇喷水一区二区三区| 在线观看精品自拍视频| 丁香六月综合网| 亚洲V日韩V无码一区二区| 操操操综合网| 香蕉在线视频网站| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲综合经典在线一区二区| 免费av一区二区三区在线| 她的性爱视频| 91精品国产91久无码网站| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 日本午夜精品一本在线观看| 五月激情婷婷综合| 亚洲精品无码专区在线观看| 亚洲色图狠狠干| 久久性视频| av一区二区无码在线| 精品久久蜜桃| 毛片基地视频| 九色综合视频网| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 中国一级特黄大片在线观看| 国产黑丝一区| 不卡视频国产| 看国产毛片| 天天综合网在线| 国产丰满大乳无码免费播放| 在线免费无码视频| 直接黄91麻豆网站| 国产男女免费完整版视频| 精品国产aⅴ一区二区三区| 日韩久草视频| 国产色婷婷视频在线观看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产精品成人啪精品视频| 九九久久精品国产av片囯产区| 欧美视频在线观看第一页| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 99爱视频精品免视看| 日韩色图区| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲无码一区在线观看| 国产欧美精品专区一区二区| 99在线视频免费观看| 亚洲a级在线观看| 国产欧美专区在线观看| 日本欧美一二三区色视频| 免费99精品国产自在现线| 亚洲欧美另类色图| 国产91九色在线播放| 中文字幕av无码不卡免费| 国产精品亚欧美一区二区| 9久久伊人精品综合| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 精品天海翼一区二区| 免费欧美一级| 亚洲aaa视频| 欧美日本激情| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产精品视频观看裸模| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 九九久久99精品| 色婷婷视频在线|