思維模式和語言有著內(nèi)在的聯(lián)系。中國學(xué)生在英語的學(xué)習(xí)中,往往會受漢語思維的干擾,影響英語水平的提高,尤其體現(xiàn)在詞匯和句法方面,錯誤百出,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。因此在平時的學(xué)習(xí)中,應(yīng)該注意英漢兩種語言的對比分析,預(yù)防和排除漢語思維對英語習(xí)得的負(fù)面影響。
一、思維和語言
思維方式是溝通文化與語言的橋梁。思維方式與語言密切相關(guān),是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制。思維方式的差異,是造成語言差異的一個重要原因。中國的傳統(tǒng)思維把主體自身作為宇宙的中心,“天人合一”,主客不分,帶有濃厚的主體意向。西方思維傳統(tǒng)以自然為認(rèn)知對象,因而主客兩分,天人對立,追求認(rèn)識的客觀有效性。中國語言是意象性語言,文字符號具有象形、會意和形聲的特征。西方的實證性思維重視語言的作用,把語言作為思維的工具,認(rèn)為要把概念和觀念具體化必須借助語言。美國著名的語言學(xué)家Charles c·Fries認(rèn)為,“最有效的外語教材必須一方面對所學(xué)的外語進(jìn)行科學(xué)的描寫,另一方面對學(xué)生的母語進(jìn)行相應(yīng)的描寫,并且加以仔細(xì)地比較。”
二、漢語思維對英語詞匯習(xí)得的影響
從構(gòu)詞上來說,漢語是象形文字,沒有詞形的變化。英語是字母文字,有數(shù)、格、時態(tài)、語態(tài)等的變化,通過詞匯的曲折變化構(gòu)成,由于受到漢語思維的影響,很多學(xué)生不注意單復(fù)數(shù)、格、時態(tài)和語態(tài)的使用,經(jīng)常出現(xiàn)主謂不一致,時態(tài)不統(tǒng)一等錯誤,影響了英語水平的提高。此外,有些特殊的數(shù)、格、時態(tài)、語態(tài)等,是英語學(xué)習(xí)中的一個難點。以名詞的數(shù)為例,有的同一個名詞的數(shù)在不同情況下有不同的構(gòu)成,譬如“word”在表示單詞時是可數(shù)的,在表示消息時是不可數(shù)的。學(xué)生時常忽略這些細(xì)微之處,影響了表達(dá)的準(zhǔn)確性。
從詞義的準(zhǔn)確性上來看,很多學(xué)生把中文和英文簡單對應(yīng)起來。譬如中文想要表達(dá)“他講著一口流利的英語”,英文譯成“He speaks a mouthful of fluentEnglish.”殊不知a mouthful of是一個具體的量化的單位,意思為一口的量。表達(dá)這個意思,應(yīng)該忽略我們漢語表達(dá)中的習(xí)慣說法“一口”,直接譯成“Hespeaks fluent English”即可。類似的錯誤還出了不少,這樣典型的例子經(jīng)常讓筆者哭笑不得。
從詞匯的多樣性來看,英語比較注重表達(dá)形式的多樣化,除非是有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復(fù)。而漢語講究均衡美的特點往往促成用詞造句的重復(fù)傾向。當(dāng)學(xué)生沒有意識到這一點,而把漢語的重復(fù)性帶進(jìn)英語中時,就會出現(xiàn)某些詞語重復(fù)出現(xiàn)、高頻出現(xiàn)的弊病。
三、漢語思維對英語句法習(xí)得的影響
英語重形合,漢語重意合。形合指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的意義表達(dá)。
王力教授關(guān)于英語重形合,漢語重意合,有一段著名的比喻。“西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖然環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來。畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富有彈性的。惟其是硬的,所以西洋語法有很多呆板的要求,如每一個clause里必須有一個主語;惟其是軟的,所以中國語法只以達(dá)意為主,如初系的目的位可兼次系的主語,又如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connectiveword”。當(dāng)學(xué)生把漢語的這種“意合”的特性和“軟”的語法遷移到英語中時,就會出現(xiàn)一系列的問題。
四、教學(xué)啟示
寫作作為語言輸出中一種較為高級的手段,必須有大量的輸入作為前提。因此要提高學(xué)生的寫作能力,避免寫出漢語式的英語,必須依靠各種教學(xué)手段,向?qū)W生輸入語言素材。此外教師還要盡可能地在課堂教學(xué)中滲透英美文化意識。美國語言學(xué)家皮爾薩說,“語言的背后是有東西的。語言不能離開文化而存在。”教師應(yīng)該在教學(xué)中加強(qiáng)學(xué)生在寫作中的跨語言、跨文化的交際意識,培養(yǎng)學(xué)生符合英語習(xí)慣的思維模式,幫助他們跳出漢語思維的框架,指導(dǎo)他們避免使用漢語思維去構(gòu)思,從理性認(rèn)識的高度來幫助他們掌握英語寫作技能。
作者單位 江蘇省南通第一中學(xué)
責(zé)任編輯 張曉楠