摘要:隨著衡水經濟的發展和對外開放的擴大,統一、規范的公示語漢英翻譯在城市良好形象塑造方面的作用日益凸顯。通過調查衡水公示語英譯現狀,分析研究公示語翻譯中存在的問題,探索規范公示語翻譯的對策。
關鍵詞:公示語 漢英翻譯 衡水
隨著衡水經濟的快速發展,開放程度的日益深化,必將會有越來越多的外國友人來衡水投資、旅游、定居。因此,如何營造良好的國際語言環境也逐漸提上日程。公示語及其英譯是都市國際語言環境的重要組成部分,是一個城市的開放程度、國際化程度和整體素質的充分體現。翻譯規范的公示語將為外國友人提供衣食住行方面的悉心關照,因而具有重要意義。如何規范城市的公示語翻譯,成為一個亟待解決的問題。本文以衡水市的公示語英譯調查為基礎,分析研究公示語翻譯中存在的問題,探索規范公示語翻譯的對策。
一、衡水公示語英譯現狀
(一)公示語英譯缺失和一詞多譯
隨著衡水對外開放程度越來越高, 因工作、學習、旅游等各種原因來衡的外籍人士也在逐年增加。 對于不懂中文的外國友人而言,街頭的英語公示語標牌無疑方便了他們的出行。 但衡水市多版本的公示語翻譯,卻沒有起到應有的作用。 在衡水市絕大多數路牌的漢字下方標注的是漢語拼音,尤其是包含“ ××東路”、“ ××西路”等一些指示具體方位的路名,也未能翻譯成英語。不少單位在將本單位名稱翻譯成英語時缺乏統一標準,隨意性較大,造成同樣的機構名稱卻出現五花八門的翻譯。 如同樣是 “營業廳”這一名稱, 課題組就分別看到 office 和 operation hall 兩種譯法。
(二)相關人員責任意識有待加強
在衡水市區的標識牌有些是有英文匹配的。但是,即使有英文,也并不規范,甚至錯漏百出。劣質譯文是文化垃圾,不僅沒有方便外國人的出行,反而給他們留下了極為不好的印象,極大地損害了衡水市的國際形象。衡水市某公園有這樣一個標識牌“嚴禁寵物車輛入園”,配有英語譯文“no outer taking”。這個英文標識牌讓人不知所云。正確的譯文應該為“No Pets Vehicles Allowed into the Park.”。類似的例子比比皆是,相關人員的責任意識有待加強。
(三)缺乏對國外文化的了解,翻譯缺乏文化底蘊
如很多公廁外壁或墻上大多標有英文 “WC”字樣,海外游客對此不免要皺眉頭。 WC全稱是water closet (抽水馬桶)。這種說法不夠文雅和含蓄,在英美等國早已被比較委婉的說法Toilet(洗手間)取代。公共場所的廁所可以譯為the washroom 或rest-room。再如一些旅游景點和商務場所,“歡迎下次再來”經常被譯為“welcome you again”。然而,Welcome是用來歡迎到達的客人而不是離開的客人。對離開的客人,英語國家的對等表示就是 please come again。見到“welcome you again”,外國友人往往會感到莫名其妙、自然也就無法感受主人的熱情好客。因此,在公示語翻譯中,譯者絕不能根據漢語的思維生搬硬套,一定要在對英語文化內涵和慣用公示語深入了解的基礎上進行翻譯。
二、規范衡水公示語翻譯的對策
(一)明確責任,統一管理
提高公示語的翻譯質量,最大限度地降低誤譯、拙譯的出現,必須要有專門的機構來統一負責。然而,衡水至今還沒有成立專門機構以規范和凈化公示語翻譯市場。衡水要建立翻譯失誤問責制,明確責任主體和責任內容, 切實解決翻譯失誤無人負責、無法追究的問題,有必要學習國內大都市的一些做法。早在2003 年上海市就率先出臺了《關于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》, 制定了 《上海市公共場所中文名稱英譯基本規則》, 確定了公共場所中文名稱英譯的基本原則和方法,對相同事物的英譯名統一、音譯和漢語拼音使用、意譯等進行了規范。 規則出臺以后, 當地街頭公共英文標識的拼寫硬傷幾乎消失, 不規范的用語也大大減少。
(二) 利用高校資源,加強專家把關
衡水市現有衡水學院和衡水職業技術學院兩所高校,均設有外語系。完全可以利用其中的外語專家組成智囊團,成立專家委員會,以制定規則,審核名稱,協調處理分歧以及為社會提供相應的咨詢服務。公示語的譯文,不僅要經過譯者的認真審校,還要視需要請英語專家再次審校,確保譯文具有規范性、可讀性和指導性。如果有可能還可以做一些外國讀者的反應研究。制作公示語的單位應當有相應的資格認證,這樣才能解決各自為政的混亂局面,才能從根本上降低拼寫錯誤,清除不地道、不規范的譯文,使衡水市的雙語環境得以真正的改善。
(三)盡量采取“拿來主義”
車站、機場、公園、商場、廁所等固定場所的標牌公示語,可直接照搬國際上現成的翻譯。如“入口——Entrance”,“出口——Exit”,“小心地滑——Wet Floor”,“禁止停車——No Parking”等。又如“衡水是我家,清潔靠大家”常被譯為“Hengshui is my home, its cleanness depends on all of us”。從表面上看,該譯法似乎說得過去,字字忠實于原文。但仔細分析不難發現,該譯法明顯受中文表達習慣的影響,不僅累贅,而且容易讓外籍人士產生困惑。其實,西方國家就有現成的要求大家保持城市衛生的說法。正確的譯法應該是“Keep Our City Clean”。 由此可見,對公示語的翻譯, 最簡便而實用的辦法莫過于直接照搬國外的慣用表達,采取“拿來主義”。
總之,隨著衡水市經濟的快速發展和國際化程度的日益提高,我們必須多渠道、多途徑改善城市標示語的翻譯質量,提升翻譯水平,優化城市語言形象,提高城市的軟實力。
參考文獻:
[1]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005.2
[2]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004.1
[3]北竹.談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2002.5