摘要:隨著我國的對外經(jīng)濟合作與國際競爭邁入一個新時期。社會需要一大批精通商務(wù)外語的人才,以提高我國在全球經(jīng)濟一體化中的競爭力。由于我們外語專業(yè)的學歷教育體系中針對商務(wù)崗位的應(yīng)用性教學內(nèi)容相對滯后,缺乏相關(guān)的標準和規(guī)范,商務(wù)翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì)和專業(yè)水平滿足不了我國對外經(jīng)濟發(fā)展的要求。特別是缺少優(yōu)秀的口譯人員,這就對我們這些從事外語教育第一線的工作者提出了迫切的現(xiàn)實要求,為社會培養(yǎng)和推薦優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯從業(yè)人員,才能更好地為社會服務(wù),從而促進對外開放事業(yè)的健康發(fā)展。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 口譯 教學 問題
對于中國人來說,從事中、英之間的口譯機會較多。中文是母語,掌握母語是從事口譯的必要前提之一。中國在國際事務(wù)中發(fā)揮越來越重要的作用,尤其英語又作為全球商務(wù)語言,使得商務(wù)口譯面臨日益增長的需求。
我們知道口譯從形式上可以分為兩類:交替?zhèn)髯g(交傳)(Consecutive Interpretation)和同聲傳譯(同傳)(Simultaneous Interpretation)。交傳常用于小組討論和商務(wù)談判,以及一部分新聞發(fā)布會等。一般就是發(fā)言人用一種語言先發(fā)言,譯員隨后用另一種語言進行口譯,發(fā)言與口譯交替進行。而同傳是指譯員的口譯和發(fā)言人的講話同時進行,通常有譯員在一間隔音的包廂內(nèi)通過電子設(shè)備進行同聲傳譯。因此翻譯人員在這一聽一說過程中,不僅要聽懂原來的語言,而且要用另外一種語言忠實地說出來,并盡可能地傳出原話的語調(diào)、語氣,以及原說話者的風格。譯員必須要有敏捷的反應(yīng)能力、快速處理信息的能力、高度的注意力、臨變不亂的能力等。健康的身體和悅耳的聲音也是一個口譯人員所必需的。
首先,口譯人員應(yīng)不斷地鉆研本專業(yè),并從翻譯的角度了解其他專業(yè),拓寬自己的知識領(lǐng)域,從而做到有備而譯。譯員的每次實踐活動都是一次學習過程。在熟悉的領(lǐng)域里,積累實踐經(jīng)驗和專業(yè)知識,口譯質(zhì)量一定會日臻完美。平時不斷地學習和多次口譯經(jīng)驗的積累,翻譯人員會譯得日趨準確、地道、老練、得體。
現(xiàn)實中,我們英語專業(yè)中雖然設(shè)置了一些高級翻譯、國際商務(wù)等方向,但其實就是純文學內(nèi)容占大多數(shù),主要的問題表現(xiàn)在:
沒有好的師資,好多教師其實學的是語言文學專業(yè),雖說是碩士乃至博士,但對商務(wù)英語可以說是只懂得點皮毛而已,有道是術(shù)業(yè)有專攻,沒有好師父何以帶出好的徒弟?好多學校及專業(yè)系、部受行政化的影響,系主任、教研室主任不懂專業(yè),不得已又把商務(wù)英語的教學回歸到語言文學類教學上或課時安排上不得已偏重語言文學了。口譯的實踐教學流入形式,沒有專業(yè)的導師,沒有專業(yè)的實習環(huán)境,有的學校雖然花巨資引入同傳語音室,那也只不過是空中樓閣。
其次,口譯筆記是翻譯人員必須掌握的一種技能。它是為了翻譯人員本人一時的需要,翻譯人員應(yīng)把精力集中在理解和抓要點上,在本子上只需記下能提醒自己的關(guān)鍵詞就可以了,以便發(fā)言人話音剛落,譯員便馬上根據(jù)筆記內(nèi)容開始翻譯。但現(xiàn)實中的問題是教學與社會嚴重脫鉤了。用什么語言記?口譯筆記記多少?口譯筆記和速記畫等號嗎?什么是必須記下的?內(nèi)容如何規(guī)劃分布?怎么保證翻譯的完整性和精確度?這些都值得教學第一線的工作者們反思。
第三,數(shù)字快速準確的翻譯。在商務(wù)活動中經(jīng)常會遇到各種各樣的數(shù)字:價格、交貨期、企業(yè)資產(chǎn)規(guī)模、銷售業(yè)績、經(jīng)濟發(fā)展速度等,幾乎無處不在。如不能快速準確翻譯出來,不僅會影響交談雙方的相互理解,妨礙談判或其他工作的順利進行,誤譯還有可能造成重大的經(jīng)濟損失。商務(wù)英語中數(shù)字和倍數(shù)的翻譯是較為棘手的問題,因為英語和漢語在表達上方式迥異。一字之差,可能就會給雇主帶來百萬千萬的損失,譯者進而會惹得官司上身,因此,提高翻譯工作者的專業(yè)素養(yǎng)顯得尤為重要。
第四,如何翻譯Business Speech的問題。在這一塊我們要學會如何處理長句子,要透徹地理解講話人的意圖,等等。之所以說它是商務(wù)演講,就是因為涉及商務(wù)、經(jīng)濟、貿(mào)易、投資、合作等。
1.譯者要會換位思考充分考慮誰是你的聽眾。這類聽眾往往都是從事這個行業(yè)的專業(yè)人士。切忌說外行話,要不然他們會對你的翻譯失去信任。商務(wù)經(jīng)濟知識的積累是我們平時學習和工作中長期的一個過程。不僅是譯出了術(shù)語,而是真正聽懂了發(fā)言人的意思,否則,臨場很難發(fā)揮好。要想做好翻譯,充分準備是必修課。
2.口譯人員的心理素質(zhì)問題及應(yīng)變能力。要學會應(yīng)付各種不同的商務(wù)場面,發(fā)言人語速快,你手上沒有相應(yīng)材料,那只能鎮(zhèn)定再鎮(zhèn)定,用心聽,最低要求,大方向不能譯錯了。工作過程中如翻譯錯了,別著急,小錯及時糾正,如出現(xiàn)大的錯誤,要勇敢地、及時地說出來,這樣才不會造成負面的影響;聽不懂了或一時找不到合適的譯詞,可以禮貌地詢問發(fā)言人,主要的翻一下大致意思,并適當?shù)刈鲆恍┙忉專灰挥绊懴旅娴慕涣骶托辛恕?/p>
3.從事翻譯工作要注意任務(wù)的日程和流程,大眾場合要注意自己的儀表及相應(yīng)的公關(guān)禮儀,要事先檢查一下語音設(shè)備,細節(jié)往往是決定成敗的關(guān)鍵。
總之,在翻譯的教學中需要師生共同努力,踏實地學習和工作,才能具備譯者應(yīng)該具備的語言能力和分析能力,不斷地提高我們的中文和外語水平,提高語言和分析能力,這是一個翻譯工作者或?qū)矸g工作者的日常功課,所謂“拳不離手,曲不離口”。
參考文獻:
[1]沈素萍 Grace Zhang.商務(wù)英語翻譯師考試培訓教材(口試).中國社會科學出版社
[2]孟梅琳.翻譯專著中英語倍數(shù)譯法幾個的問題[J].中國翻譯,1996.6
[3]楊士焯.英漢翻譯教程.北京大學出版社
[4]林超倫.實戰(zhàn)口譯.外語教學與研究出版社,2004