999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

佛教旅游文化的特點(diǎn)及翻譯
——以廣東省佛教名勝為例

2012-04-13 12:02:01
關(guān)鍵詞:旅游語(yǔ)言文化

張 家 珍

(廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 國(guó)際商務(wù)系, 廣東 廣州 510640)

佛教在中國(guó)已有二千多年歷史,留下了大量的佛教旅游資源,佛教文化已經(jīng)成為旅游活動(dòng)中的重要吸引物。目前中國(guó)有1.3萬(wàn)余座佛教寺院,截至到2010年8月,中國(guó)40處世界遺產(chǎn)中有10處是佛教文化遺產(chǎn),占1/4[1]。在國(guó)務(wù)院公布的第二批62處全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位中,佛教文物保護(hù)單位就有20處,占了近1/3[2]。“天下名山僧占多”,我國(guó)目前“佛教名山有219座,主要佛教寺廟有736座,佛教主要的洞穴佛塔有690座。”[3](P107-112)而英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,在佛教文化旅游中扮演著重要的角色。國(guó)內(nèi)外翻譯界普遍認(rèn)為語(yǔ)言是文化的載體[4],導(dǎo)游及譯者不僅要掌握漢英兩種語(yǔ)言,更重要的是,要熟悉背后的兩種文化,方能實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的等效轉(zhuǎn)換,使國(guó)外游客領(lǐng)略到中國(guó)佛教文化的魅力。

一、佛教旅游文化的特點(diǎn)

(一) 蘊(yùn)含大量特定的佛教術(shù)語(yǔ)

佛教文化2000多年前從印度傳入,在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。許多特定的詞匯和表達(dá)方式已經(jīng)家喻戶曉,深入人心,許多佛教文化的特定術(shù)語(yǔ),如大雄寶殿、釋加牟尼佛、西方極樂世界等詞在漢語(yǔ)中俯拾皆是。

例1: 慶云寺是以禪宗為正宗,亦兼修凈土宗與律宗。

(二)承載豐富的佛教文化

佛教文化從印度傳入后,能夠被大眾接受并廣為流傳,原因之一就是把豐富的佛教文化用語(yǔ)義簡(jiǎn)約通俗化的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。譯者在翻譯時(shí)要解決的一個(gè)重要問題就是要把語(yǔ)言承載的文化還原和表現(xiàn)出來(lái)。

例2: 傳統(tǒng)佛教認(rèn)為:世間的一切都是“苦”,要擺脫“六道輪回”的“苦果”,只有排除產(chǎn)生煩惱的欲望,使自己達(dá)到一種“寂滅為樂”的“涅槃”境界;而要達(dá)到這種境界,就必須按照“八正道”進(jìn)行修煉。慧能在如何修煉成正果這個(gè)問題上進(jìn)行了改革創(chuàng)新。他拋棄了繁瑣的修煉程序,認(rèn)為人人皆有佛性,任何人(包括天天殺生的屠夫)只要用簡(jiǎn)單的方法,即通過“坐禪”就能“明心見性,見性成佛”;所謂“放下屠刀,立地成佛”。這是南派禪宗創(chuàng)始人慧能的基本佛理。

(三)運(yùn)用多樣的表現(xiàn)方式

佛教文化里有大量的典故,大量使用譬喻、幻想、夸張的修辭方法,喜用對(duì)聯(lián)、詩(shī)詞等多種表現(xiàn)形式。

例3:光孝寺不但歷史長(zhǎng)、文物多,而且不少文人和佛教高僧都曾在這里停駐過,使其成為嶺南文化與中原文化交流以及嶺南佛教的傳播地。在眾多的名人中,最為著名的就是佛教禪宗南派創(chuàng)始人六祖慧能大師了。一提起他,大家可能想起他那著名的偈語(yǔ):“菩提本無(wú)樹,明鏡亦非臺(tái),本來(lái)無(wú)一物,何處惹塵埃”。

二、佛教文化英譯的可能性

佛教文化獨(dú)有的特點(diǎn)要求英譯時(shí)譯者能透過語(yǔ)言的表層參透語(yǔ)言深層的文化涵義,將語(yǔ)言中的佛教文化信息與國(guó)外游客產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),盡量實(shí)現(xiàn)佛教文化的等效傳達(dá),使游客領(lǐng)略中國(guó)佛教文化。在佛教文化英譯的過程中,會(huì)出現(xiàn)三種可能性:

(一)可譯性

盡管漢民族和英民族宗教信仰不同,但是不管地域、種族、語(yǔ)言、膚色如何不同,人類思維活動(dòng)、思想感情、道德標(biāo)準(zhǔn)是存在共性的,佛教文化在英文化中存在共性是由于宗教信仰存在著共性的東西,因此佛教文化在英文化中存在共性的表達(dá)也是可能的。

例如佛教中有五戒,即不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語(yǔ)、不飲酒。其中的四戒(不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語(yǔ))和基督教十戒中的6、7、8、9戒(6. You shall not murder;7. You shall not commit adultery;8. You shall not steal;9. You shall not give false testimony against your neighbor.)是一樣的內(nèi)容,因此具有很強(qiáng)的可譯性。

(二)替換性

佛教文化在英文中沒有相同說(shuō)法,但是可以轉(zhuǎn)化為英文文化中類似的說(shuō)法。

例如英民族人士可能對(duì)“觀音菩薩”完全沒有概念,如果采用梵文的譯法Avalokitesvara實(shí)現(xiàn)不了語(yǔ)義的最佳關(guān)聯(lián),從而對(duì)旅游景點(diǎn)的理解大打折扣,如用Goddess of Mercy來(lái)替換,可以使外國(guó)旅游者體會(huì)到其中的文化涵義。

(三)不可譯性

佛教文化在英文中無(wú)法找到承載同等文化內(nèi)涵的指稱對(duì)象,形成文化空缺和文化沖突,主要體現(xiàn)在為數(shù)眾多的佛教人名、地名、景點(diǎn)名、古典詩(shī)詞的英譯中。這時(shí)可以采用異化策略進(jìn)行翻譯。

三、佛教文化的英譯策略

佛教旅游文化翻譯要求譯者具有很強(qiáng)的跨文化意識(shí),德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher)在1813年提出跨文化翻譯有兩種途徑:異化法(Foreignizing Translation)和歸化法(Domesticating Translation)。異化法以譯出語(yǔ)或譯出語(yǔ)文化為取向(source language orientation/source language culture orientation),這能夠保留翻譯中“原汁原味”,使游客體驗(yàn)原文異域文化色彩,即魯迅先生提出的“保持洋味”。歸化法以譯入語(yǔ)或譯入語(yǔ)文化為取向(target language orientation/target language culture orientation),從目的語(yǔ)中選取與原文語(yǔ)用意義相同的表達(dá)來(lái)翻譯,這能夠最大限度的淡化原文陌生感,使旅游者一看就懂。具體地,佛教旅游文化的翻譯可以采用以下策略。

(一)直譯法

直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法[5]。直譯法在翻譯時(shí)盡量保持源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,保留原文文化,努力減少翻譯中的損失。

例4:毗盧閣中間供奉毗盧遮那佛,左奉“智慧的化身”文殊師利菩薩,右奉“真理的化身” 普賢菩薩。

譯文:In the middle sits Buddha Vairocana. His name means universal illumination. On the left is Majusri Bodhisattva. He represents wisdom. On the right is Samantabhadra Bodhisattva. He is the guardian of truth.

例4中的“毗盧遮那佛”、“文殊師利菩薩”、“普賢菩薩”翻譯成英文時(shí)直接采用了梵文中的表達(dá)方式。

(二)音譯法

音譯法常用于佛教人名、地名或景點(diǎn)名的英譯中。

例5:金剛殿建于明朝,殿內(nèi)供奉著兩大金剛,他們是寺院的守護(hù)神,民間稱之為“哼哈二將”。其中一位叫做密跡金剛。

譯文:Jingang Hall was built in Ming dynasty. There are two Jingang in the hall and they are the guardian spirits .They are called “Heng” and “Ha” generals by the folk. One of them is Miji (traceless) Jingang.

(三) 注釋法

直譯法和音譯法雖然能夠體現(xiàn)旅游景點(diǎn)中蘊(yùn)含的佛教文化,保留原汁原味的文化色彩,但是有容易與旅游者原有的文化結(jié)構(gòu)差異太大而產(chǎn)生“水土不服”,即旅游者無(wú)法理解其中的文化含義,這時(shí)候需要譯者作出解釋,方能實(shí)現(xiàn)文化的傳遞。

例6:兩側(cè)的塑像是東西南北四方守護(hù)神,他們手中各持一法寶(劍、琵琶、雨傘和地龍),寓意“風(fēng)調(diào)雨順”。

譯文:On either side of the hall we can see two statues. They are the four Heavenly Kings, who are protectors of Buddhist doctrines, with each taking care of one side----the east, west, north and south. It is their joint efforts that ensure harmony, peace and prosperity of the world. The four objects they are holding----a “pipa”(a Chinese pluck instrument), an umbrella, a snake and a sword-combine to mean that Buddha will ensure a favorable weather for the crops so that people may live a happy life.

(四)替代法

由于兩種語(yǔ)言之間存在的文化差異,有時(shí)候文化意義相近的詞或句子并非是用概念意義相近的詞或句子來(lái)表達(dá)。這樣,就要用譯文中文化意義相近的詞替換原文詞,以保留原文交際意義。

例7:地藏閣中供奉的是地藏菩提。

譯文:Here enshrined in this hall is the God of Earth.

英文化中沒有觀音菩薩、地藏菩提等內(nèi)容,直譯、音譯和注釋雖然可以最大化保留佛教文化的原汁原味,但是卻令外國(guó)旅游者理解這些概念有難度。如果借用英文化中g(shù)od和goddess的概念,用英語(yǔ)言中原有的文化形象來(lái)代替佛教文化概念,使外國(guó)游客聽起來(lái)容易理解,更有親切感。

(五)意譯法

一些文化意義很濃的詞匯,直譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義,這時(shí)可以用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。

例8:“四諦”即苦、集、滅、道。

譯文:The four noble truths:life is suffering,the cause of suffering is desire, the answer is to quench desire, and the way to this end is to follow the eight-fold path.

佛經(jīng)旅游文化中有大量表達(dá)抽象概念的詞語(yǔ),積淀在佛教文化的底層,是英譯中較難把握的一部分。例8中“苦、集、滅、道”如果直譯成bitterness, collection, destruction, path的話不能準(zhǔn)確傳達(dá)其文化信息,這種情形下只能用意譯法。

四、結(jié) 語(yǔ)

在佛教旅游文化的英譯中,如何透過語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表層,語(yǔ)言深層承載的文化有效的傳遞給外國(guó)游客,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和文化的交流,是導(dǎo)游及譯者面對(duì)的一個(gè)重要課題。在佛教旅游文化翻譯中,應(yīng)該以異化翻譯為主,歸化翻譯為輔,兩者動(dòng)態(tài)結(jié)合,方能使國(guó)外游客充分領(lǐng)略中國(guó)佛教旅游文化的魅力。

參考文獻(xiàn):

[1] 人民網(wǎng)文章:中國(guó)的40項(xiàng)“世界遺產(chǎn)名錄”一覽表[EB/OL].http://culture.people.com.cn/GB/22226/58917/58924/12325312.html.

[2] 中華人民共和國(guó)國(guó)家文物局.國(guó)務(wù)院關(guān)于公布第二批全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位的通知[EB/OL]. http://www.sach.gov.cn/tabid/96/InfoID/17/frtid/96/Default.aspx.

[3] 馬進(jìn)福.我國(guó)的宗教旅游資源及深度開發(fā)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),1997,25(1).

[4] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[5] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

猜你喜歡
旅游語(yǔ)言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
旅游
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
旅游的最后一天
出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
主站蜘蛛池模板: 在线免费看片a| 亚洲成人免费看| 亚洲国产理论片在线播放| 欧美成人精品一级在线观看| 亚欧乱色视频网站大全| 91精品最新国内在线播放| 欧美影院久久| 国产精品色婷婷在线观看| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 97青草最新免费精品视频| 中文字幕亚洲专区第19页| 欧美日韩资源| 国产精品视频久| 国产亚洲高清视频| 欧美中文字幕无线码视频| 亚洲成a人在线观看| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 精品1区2区3区| 国产成人精品第一区二区| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产极品美女在线| 国产成人精品日本亚洲| 中国成人在线视频| www.99在线观看| 日韩av电影一区二区三区四区| 女人18毛片久久| 自慰网址在线观看| 亚洲第一在线播放| 欧美亚洲欧美| 人妻夜夜爽天天爽| 日韩无码视频播放| 国产在线精彩视频论坛| 91九色国产porny| 亚洲三级视频在线观看| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 国产成人精品免费av| 国产人在线成免费视频| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲一区网站| 国产视频一二三区| 国产人人乐人人爱| 色成人综合| аⅴ资源中文在线天堂| 手机在线国产精品| 大学生久久香蕉国产线观看| 麻豆a级片| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 午夜日本永久乱码免费播放片| 97一区二区在线播放| 国产女人在线视频| 99久久国产综合精品2023| 亚洲一区免费看| 在线播放真实国产乱子伦| 色窝窝免费一区二区三区 | 99激情网| 污网站在线观看视频| 色播五月婷婷| 国产自视频| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 亚洲国产一区在线观看| 热99re99首页精品亚洲五月天| 成人精品区| 国产国模一区二区三区四区| 国产成人永久免费视频| 欧美精品亚洲二区| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 无码内射中文字幕岛国片| 欧美亚洲香蕉| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲最黄视频| AV无码一区二区三区四区| 中文字幕 欧美日韩| 欧洲精品视频在线观看| 一级福利视频| 国产亚洲视频在线观看| 在线欧美a| 国产v精品成人免费视频71pao| 亚洲综合亚洲国产尤物| 日本伊人色综合网|