崔丹陽
試述中國外事翻譯存在的不足及其成因分析
崔丹陽
(黑龍江省教育學院,哈爾濱150080)
外事翻譯是中國對外宣傳的重要手段之一,在外交上的作用十分重要。基于此,著重中國分析外事翻譯目前存在的不足,以及形成這些問題的成因,進而得出相應的結論,以期推動中國外事翻譯的發展。
外事翻譯;專有名詞;成因
中國的外事翻譯,就是把中國的政策、制度、條文等從漢語翻譯成外國語言,并通過電視、廣播、網絡等媒體工具向外國人民進行宣傳。外事翻譯是中國對外宣傳的重要組成部分,是中國和世界接軌的必要條件之一,對中國外交的作用是十分關鍵的,是必不可少的。周恩來總理說過“外交無小事”。因此,外事翻譯的成敗不但涉及到翻譯工作者的文化功底和語言技巧,涉及翻譯工作者的個人的成敗,而且涉及到中國的對外外交政治形象的體現和在國際上的國家地位的建立。
伴隨著中國改革開放的不斷發展和翻譯工作的迅速拓展,中國的外事翻譯在近三十年間獲得了迅猛的發展。但是在中國目前的外事翻譯中還存在許多有待解決的問題。比如有的人把“總服務臺”(Information)譯為general information;有的人把廣告語“25元隨便吃,隨便喝”(25 yuan:Dine with peace of mind)譯為 Be drunk casually,25 yuan casually(隨意醉,隨意25元);還有人把“一次性紙杯”譯成one sex cup。在商場、飯店和超市里這些錯誤百出的廣告語隨處可見,讓外國人看見真是會丈二和尚摸不著頭腦了。從上面的例子中我們可以看出,中國的外事翻譯的這些不足,勢必會影響中國翻譯事業的健康發展,也影響中國文化、經濟和外交的健康發展。
經過調查和研究,中國的外宣翻譯大概存在以下幾點問題:
1.專有名詞翻譯不統一
在外事翻譯中,會頻繁地出現和使用一些專有名詞。大部分專有名詞都應該有統一的翻譯名稱。但在中國的外事翻譯中有很多專有名詞卻有很多不統一的五花八門的譯名。比如,“海上絲綢之路”就被分別翻譯成“Silk Road on the Sea”; “Silky Road on the Sea”和“Marine Silk Route”等很多不同的名稱。不同的譯文譯者應該注意保持這些專有名詞譯名的統一,否則容易對外造成混亂的印象,不利于中國外交形象的建立和中國與其他國家的溝通。
2.專有名詞翻譯缺乏背景介紹
每個國家都與自己不同的歷史和文化背景。這也造就了大量有本國特色的專有名詞。在對專有名詞的翻譯中,除了要注意專有名詞譯名的統一外,還要注意到對其進行必要的解釋和闡述。在中國的外事翻譯實踐中,很多的翻譯工作者過于主觀,望文生譯卻使得其他國家的人一頭霧水,不知所謂。比如,“一個中心,兩個基本點”有的文章簡單地翻譯為“one center,two basic points”,外國人看到了恐怕要質疑,one center是指首都?抑或是指某一建筑物,如新聞中心?中國人為什么堅持只要一個中心?這樣一種翻譯根本起不了宣傳作用,只會令人疑惑。正確的譯文應該是One central task(of economic construction)and two focal(or basic)points(of adhering to the four cardinal principles and the policies of reform,opening to the outside world and invigorating the domestic economy)。
3.單詞拼寫和語法錯誤
在外事翻譯中,我們也會經常見到一些單詞拼寫和語法錯誤。比如:福州長樂機場航空食品生產基地“烘烤屋”(Baking Room;Bakery)被拼為Barking Room,成了“汪汪叫的屋子”。這些拼寫錯誤要么令外國友人不知所云,要么成為笑柄,被外國人當做笑話四處傳揚。再比如在武夷山市政府的英文網站上,“武夷山風景秀麗,歷史悠久,人文薈萃”被譯為:Wuyishan scenery beautiful,the history is glorious,galaxy.正確譯文應為:With a beautiful scenery,the Wuyi Mountain enjoys a long history and a rich culture.同一網站上,“1999年12月,(武夷山)被聯合國教科文組織批準列入《世界遺產名錄》,成為中國第4處,世界23處世界文化與自然‘雙遺產’地之一。”被譯為:In December,1999,is authorized by the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization to include“World Inheritance Name list”,becomes our country 4th,cultures and the nature“the double inheritance”one of places.譯文除了在“世界遺產名錄”和“世界文化與自然雙遺產”等關鍵詞的翻譯表達存在錯誤外,幾乎就是原文的逐詞堆砌,毫無英語語法可言。比較以下正確譯文:In December,1999,approved by the United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization(UNESCO),the Wuyi Mountain was inscribed on the UN list of World Cultural and Natural Heritage sites,which is the fourth in China and one of the 23 such places in the world.單詞拼寫和語法錯誤對外事翻譯的傷害是重大的。這類“低級錯誤”會讓外國人貽笑大方,同時對中國的文化教育水平產生懷疑。這無疑是對中國外交形象的重大損害。
4.不注重中西文化差異的問題
除了單詞拼寫和語法錯誤這些“低級錯誤”外,一些拼寫正確、語法也看似通順、十分“忠實”原文的譯文,因為其話語建構方式沒有考慮譯語讀者的接受心理,違背了西方受眾的習慣傳統,同樣在英語語境中格格不入,難以得到英語受眾的認同,從而無法取得譯文的預期效果。比如:每場會議召開時總會出現“勝利召開”的說法,若直譯成“the meeting is now successfully convened”,而外國讀者則會以為會議之前有許多阻礙。再如,某國家領導人在會見來訪的外國政要時的第一句話是:老朋友來了,不見不行。如果直譯成“It won't do if I refuse to meet my old friend”,讀者會誤以為:講話者本想拒絕,但行不通,才不得不見。這與原文所表達的“老朋友來了,我怎能不見呢?!”相差甚遠,正確的譯文應是:“When an old friend comes,1 won't miss the opportunity of meeting him”.
綜上所述,中國外事翻譯仍然存在眾多不足。通過對中國外事翻譯的現狀和存在的不足的分析,中國外事翻譯中存在不足的原因可以歸結為兩類:一是由于中國和外國在語言、文化上的差異所造成的錯誤;二是由于翻譯工作者本身素質所造成的錯誤。
1.中國和外國在語言、文化上的差異所造成的錯誤
就語言習慣上來說,中國與西方在語言本身和文化上都存在著不少差異。漢語中喜歡用渲染和韻律性的華麗詞匯,而英語則通常用樸素而具體的語言來表達。在漢英不同的文化氛圍中,不同的詞匯會有不同的比喻意義與聯想意義,有時甚至相反。
2.由于翻譯工作者本身的素質造成的誤譯
在外事翻譯中,一些經驗不夠豐富的翻譯工作者會在沒有完全理解的情況下不加考慮地進行翻譯,這樣的后果就是造成誤譯。也有些不負責任的譯者,不求甚解,直接生搬硬套,從而造成錯譯、誤譯,使外國人不能理解甚至造成誤解。
中國的外事翻譯的確存在很多的不足,這些不足無疑會影響中國的外交的健康發展。中國的外事翻譯的不足是中西文化差異和中國翻譯者的自身素質不高等原因造成的。因此,在外事翻譯的過程中,翻譯者必須時刻牢記“外國人不是中國人”,必須從外國人的角度去翻譯。中國必須加強外事翻譯人才培養和關注外事進而翻譯事業的發展,這樣才能推動中國外事翻譯的發展,促進中國外交的發展和進步。
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外事翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,25(6):27 -28.
[2]王弄笙.漢英翻譯中的 Chinglish[J].中國翻譯,2000,(2).
Shortcomings of China's Foreign Affairs Translation and Causes
CUI Dan-yang
(Heilongjiang College of Education,Harbin 150080,China)
Foreign affairs translation plays an important role in Chinese diplomacy,as it is one of the means of propaganda abroad.This paper pays more attention to the shortcomings of foreign affairs translation of China and the causes,and reaches corresponding conclusion in order to promote the development of China's foreign affairs translation.
foreign affairs translation;proper nouns;cause
H059
A
1001-7836(2012)06-0152-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.06.060
2012-05-17
崔丹陽(1982-),女,四川綿陽人,助教,從事英語專業成人教育研究。