張旭
摘要: 近年來,隨著國內文化市場的開放和互聯(lián)網的普及,越來越多的外國電影涌入國門,與其他類型的翻譯相比,電影翻譯具有自己的特性。為了達到聽覺因素和視覺應訴的巧妙結合,從事電影翻譯的過程中,譯者應該在交際學理論指導下,遵循影視翻譯自身的規(guī)定和標準。經過分析研究,本文得出結論:字幕翻譯由于其受到時間和空間的限制,涉及由口語到書面語的轉變,字幕翻譯工作者要采取減縮及合并小短句的策略等來保證譯文的簡明扼要。由于交際翻譯能在短時間內拉近讀者與異域文化的距離,因此成為字幕翻譯的最好理論。
關鍵詞: 紐馬克交際翻譯理論字幕翻譯翻譯策略中外電影
一、電影字幕翻譯的意義
1.中國電影翻譯歷程
我國的影視翻譯始于新中國成立后,新中國成立前我國尚無電視。電影也沒有真正的譯制片,即先由翻譯將對白譯成中文,再由配音演員配成中文對白的片子。不懂外文的觀眾只能通過“譯意風”(裝在座位上的耳機)中粗糙的同聲翻譯或是銀幕上簡單的字幕的幫助大致了解劇情。1948年底東北解放后,長春電影制片廠首先開始了譯制片的制作,翻譯工作者著手翻譯蘇聯(lián)電影,是為我國影視翻譯之濫觴,不久上海和北京很快跟上。但在改革開放前我國譯制的電影來源較窄,數量亦不大,更由于電視未普及,故其影響較小。
自70年代末改革開放以來,放寬了影視片的進口,加之電視機逐漸進入千家萬戶,譯制片的觀眾以十倍百倍的速度增長。無疑地,如今譯制片受眾(觀眾)的數量遠遠超過翻譯文學作品受眾(讀者)的數量,影視翻譯對社會的影響也絕不在文學翻譯之下。但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯,反映在大學里有關課程的開設、學術刊物上有關論文的發(fā)表、學術團體中有關組織的建設等方面,均與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現象應引起翻譯界的注意。
電影作為一種大眾媒體形式,廣受大眾歡迎。它在國際跨文化交流及文化傳播中的作用已經人所共識,而且其作用日益重要。每部電影都會栩栩如生地呈現異國他鄉(xiāng)的生活一隅。電影為我們打開一扇通往外界的窗口,讓我們可以直觀瀏覽異國地貌和風景、異鄉(xiāng)的風俗習慣。因此,觀看外國電影無疑是了解外國文化,促進國際跨文化交流的一個更為有效的途徑。
2.英語電影字幕翻譯的必要性
眾多外國電影中,由于英語的使用范圍最廣,因此英語電影在數量上占頭籌。但是,國人不懂英語的普通大眾居多,無法直接欣賞原片,若要觀看英語電影,就必須依賴翻譯:譯制和字幕翻譯。正是出于這樣的原因,英語電影字幕翻譯工作才開始引起國人關注,不少翻譯工作者也投身到了字幕翻譯研究中來。但是,長期對字幕翻譯工作的不重視,造成理論研究的匱乏。有關字幕翻譯研究的論文和論著數量有限,而且目前的研究僅囿于一、兩種有限的理論范圍,比如嚴復的“信、達、雅”和奈達的“功能對等”理論。這些研究在理論運用的同時都未結合電影字幕特點對這理論的適合之處詳加探討。
紐馬克認為成功的翻譯取決于交際效果的傳達,以目的語和目的語讀者為中心,使目的語讀者能夠最大限度地獲得源語讀者的感受。電影字幕的翻譯要考慮到觀眾對源語語言結構差異和文化差異的接受問題,以達到源語電影與譯語觀眾的有效交際。影視作為一種娛樂及文化交流形式,其翻譯的重點應是文化上的,而非語言上的。交際翻譯理論是本文所應用的主要理論,因為它以目的語的接受者為中心,在翻譯時可滿足影視的娛樂性特點,而且紐馬克教授的語義翻譯、關聯(lián)翻譯理論在影視翻譯中也是有用的補充。
二、國內外相關研究現狀及發(fā)展趨勢
1.國外翻譯領域的發(fā)展
彼得·紐馬克是一位英國的語言學家、實踐型的翻譯理論家。紐馬克的翻譯理論可以概括為兩個主要方面,即語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。美國翻譯學家尤金·奈達(E.A.Nida)指出,紐馬克最重要的貢獻是提出了語義翻譯和交際翻譯的方法,并把這兩種方法應用于不同類型的文本中。語義翻譯和交際翻譯理論是由關聯(lián)翻譯法(correlative translation)和他提出的三個命題發(fā)展而來的。他的代表作包括《翻譯問題探索》(Approaches to Translation,1981)、翻譯教程(A Textbook of Translation,1988)、《翻譯論》(About Translation,1991)和《翻譯短評》(Paragraphs on Translation,1993)。在《翻譯問題探索》一書中,紐馬克提出,針對不同的文本類型應當采用不同的翻譯方法——語義翻譯(semantic translation)或交際翻譯(communicative translation)。根據不同的內容和文體,他將文本分為抒發(fā)功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼喚功能(vocative function)、審美功能(aesthetic function)、應酬功能(phatic function)和元語言功能(metalingual function)。20世紀90年代他又提出“關聯(lián)翻譯法”,標志著他的翻譯理論漸趨系統(tǒng)和完善。
早在1960年,西方重要學術期刊Babel上就發(fā)表了有關影視翻譯研究的論文,啟動了西方尤其是歐洲翻譯研究在該領域的發(fā)展,如今影視翻譯研究在西方更日趨成熟,無論在具體的特點、技巧還是在其原則、標準方面,都有非常系統(tǒng)的理論,如Henrik Gottlieb教授和Kantan教授在字幕翻譯研究方面的卓著貢獻。在西方,許多翻譯理論被運用到影視翻譯研究中,其中有關聯(lián)理論、目的論、描述性翻譯學和多元系統(tǒng)視角,還有勒菲弗爾的權力操控論和韋努蒂的歸化理論等。
2.國內影視翻譯三位有影響力的學者觀點
關于總結影視翻譯語言特點,并根據其特點,探討影視翻譯原則和技巧。這方面比較有影響的學者有錢紹昌、張春柏和麻爭旗等。三位學者都在影視翻譯實踐領域碩果累累:錢紹昌教授自1984年就從事影視劇的翻譯,到2000年已翻譯了600余部(集),張春柏教授翻譯電影電視劇約300部(集),麻爭旗教授翻譯電影、電視單本劇50余部,電視連續(xù)劇、系列片600多集。這些實踐工作為他們積累了豐富的經驗。他們都撰文總結了影視語言的特征。麻爭旗歸納的影視翻譯五大特征包括口語化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化。
張春柏總結了影視劇語言的即時性和大眾性兩大特征,尤其對影視語言的口語性質進行了深入分析。錢紹昌也指出影視語言不同于書面文學語言的五個特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性。以此為基礎,三位學者以大量的親身譯例分別歸納了影視翻譯的一些原則和技巧。錢紹昌介紹了七條個人經驗,并強調在影視翻譯時,翻譯的“信、達、雅”三項原則中以“達”最為重要。張春柏以影視翻譯與普通的文學翻譯的不同之處為指導原則。另一位領軍人物麻爭旗認為所論及的影視翻譯五大特征相輔相成,是做好影視翻譯的基本保證。麻爭旗在2005年出版了影視翻譯研究的專著《影視譯制概論》,在我國影視譯制理論研究、影視譯制人才培養(yǎng)等方面產生了深遠的影響。影視作品作為文化的載體,在傳播流行文化方面的作用不容小覷,而外國影片的譯介是跨文化交流的重要形式,為不同文化間的了解架起橋梁。
把影視翻譯為一種言語交際行為的關聯(lián)理論運用于影視翻譯研究的較多,關聯(lián)性是源語的理解和翻譯過程中對語碼進行選擇的依據。國內有人嘗試以關聯(lián)理論翻譯觀來解釋電影配音或字幕翻譯。把目的論、功能對等原則或讀者接受理論應用于影視翻譯的也比較多,三者都強調譯者結合翻譯的目的及譯文接受者(觀眾)的情況和反應,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯,這也是影視翻譯的一大特色,如將讀者接受理論應用于字幕翻譯中的隱喻翻譯或目的論視角下的華語古裝片英文字幕的翻譯。
有相當部分學者從文化視角研究影視翻譯,或著眼于跨文化交際,或討論其中的文化因素,如影視翻譯中文化信息和意象的處理、影視翻譯中的歸化和異化、從中西審美差異或文化差異看影視翻譯,等等。探討最多的是采用不同的翻譯策略處理文化因素,如在電影配音翻譯中采用“文化替換”和“文化補償”的方法,在字幕翻譯中采用直譯、意譯、縮譯等手法,解決由于文化差異造成的語義缺省和語義沖突。對于影視翻譯中文化意象的處理,柴梅萍就其重構、修潤與轉換發(fā)表過論述,而龔瑜行提出以壓縮式、直譯、歸化和抽象化等策略指導文化信息的傳遞。
3.關于紐馬克交際翻譯理論
彼得·紐馬克是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克在分析和總結各家各派的翻譯思想的基礎上,將文體論、話語分析、符號學、格語法的理論、功能語法和跨文化交際理論應用于翻譯理論和研究,對于翻譯理論、翻譯教學、翻譯語言學及翻譯技巧都進行了精辟的論述。紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分。紐馬克的語義翻譯和交際翻譯是在翻譯界長期圍繞直譯和意譯爭論不休的背景下提出來的。他認為,自公元1世紀以來到現在,沉醉于直譯和意譯爭論的雙方都忽略了翻譯,還應當考慮翻譯的目的、讀者的特點和文本的類型。為了避免直譯和意譯的沖突,紐馬克提出了兩個翻譯理論,即語義翻譯和交際翻譯。他說:“我在翻譯方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對任何文本來說都合適。”
美國翻譯理論家尤金·奈達指出,紐馬克最重要的貢獻是提出了語義翻譯和交際翻譯的方法,并把這兩種方法應用于不同類型的文本中。在交際翻譯中,翻譯者用目標文本來表達和源語同樣的效果;在語義翻譯中,翻譯者在目標文本句法結構和語義方面允許的范圍內,來表現源語言的真正語境意義,也就是說,在交際翻譯中,紐馬克認為,目標文本所產生的效果應當力求接近源文本。因為交際翻譯重視產生的效果但不注重表達的內容,所以交際翻譯首先要忠實于目標語和目標文本讀者,要求源語符合目標語和文化,不給讀者留下疑點和晦澀難懂之處。在語義翻譯中,譯者首先必須忠于原作者,符合源語文化,只有對源文本的內涵意義出現理解困難時才加以解釋。
三、中國影視翻譯未來發(fā)展趨勢
電影是人們熟悉的一種大眾娛樂,隨著中國與世界的接軌,文化交流的進一步加強,西方影片也越來越多地出現在國人的娛樂生活中。由于漢英兩種語言體系的極大不同,西方影片通常都經過翻譯后放映。雖然影視翻譯是文化交流中的一個重要組成部分,但它并沒有受到相應的重視。我國在影視翻譯研究方面比西方國家起步晚,至今仍處于初始階段,不僅從事這方面研究的人員較少,在學術刊物上發(fā)表的文章還極其有限,也鮮見介紹國外影視翻譯研究新成果或訪談國外著名影視翻譯學者的專文。國內的研究范圍也比較零散、片面,尚未對其進行系統(tǒng)全面的理論研究,也未有成體系的理論出現。在研究視角上與西方相比也顯得狹窄,還存在未曾涉足的研究方向,因此需要進一步研究。
影視翻譯是文學翻譯的一個重要分支,作為一門新興學科的標志,必須構建自身理論體系。影視翻譯研究理論系統(tǒng)的建立要依賴文學翻譯理論,并結合其自身特點創(chuàng)建一套可供研究的理論體系。本文以中外文化差異為基礎,以紐馬克交際翻譯理論為主、語義翻譯及關聯(lián)目的理論為輔,分析中外電影字幕翻譯的翻譯策略及原則,為字幕翻譯研究提供一個新的研究角度,從而鼓勵更多翻譯工作者及有志于電影字幕翻譯的愛好者加入到這一領域中來,指導國產電影的字幕翻譯實踐,以電影交流為平臺,促進中國與世界的跨文化交流。
參考文獻:
[1]柴梅萍.配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J].山東外語教學,2003(5).
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).
[3]黃粉保.論小說任務語言個性的翻譯[J].中國翻譯第二期,2000.
[4]潘紹彰.英語修辭與寫作[M].上海:上海交通大學出版社,1998.
[5]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000.
[6]楊慎生,高景軒.呼嘯山莊——優(yōu)秀電影視聽系列之八[N].北京:清華大學出版社.
[7]周嬋.英語經典電影腳本匯編[J].上,廣東:廣東經濟出版社,2002.
[8]周嬋.英語經典電影腳本匯編[J].下,廣東:廣東經濟出版社,2002.
[9]周莉莉.影視翻譯的特點及技巧[N].安慶師院社會科學學報,第3期.
[10]趙化勇.譯制片探討與研究[M].北京:中國廣播電視出版社,2000.
[11]仲偉合.西方翻譯理論[N].廣州:廣州外語音像出版社,2001.
[12]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,第2期.
[13]麻爭旗.影視劇腳本的翻譯及審美特征[J].北京第二外國語學院學報,2003(2).
[14]Alexandra,A.R.Features of Oral and Written Communication in Subtitling.In Y.Gambier & H.Gottlieb (Ed.),(Multi)media translation:Concepts,Practices and Research.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2001:213-222.
[15]Alvarez,R.M.,& Carmen,A.V.Translation,Power,Subversion.Clevedon:Multilingual Matters,1996.
[16]Baker,M.Routledge of Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge,1998.
[17]Bluestone,G.Novels into film.USA:University of California Press,1957.
[18]Cattrysse,P.Multimedia & Translation:Methodological Considerations.In Y.Gambier & H.Gottlieb (Ed.),(Multi)media translation:Concepts,Practices and Research.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2001:1-12.
[19]Chaume,F.Film Studies and Translation Studies:Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.Meta,2004,49(1):12-24.
[20]Cheng,S.J.Linguistic dimensions of subtitling:Perspectives from Taiwan.Meta,2004,49(1),115-124.