韓晶晶
摘要: 信用證英語由于其特定的使用范圍,有其鮮明特點。本文從信用證英語的句式結構入手,對信用證英語做了簡單分析。
關鍵詞: 信用證英語語篇句式特點長句
一、信用證和信用證英語概述
信用證是國際貿易結算中所采用的主要支付方式之一,由于其較高安全性和低風險而受到各國進出口商的青睞。根據《跟單信用證統一慣例(ICC UCP 600)》(以下簡稱UCP600)的規定,“信用證”(Letter of Credit)意指一項不可撤銷的安排,無論其名稱或描述如何,該項安排都構成開證行對相符交單予以承付的確定承諾。從中可以得知,信用證是一項有條件的付款承諾,這個“條件”就是必須提交與信用證條款相符的單據,所以在信用證付款方式下,外貿企業的單證制作顯得尤為重要。對信用證條款語言的理解就顯得非常重要。
信用證作為國際貿易中主要的支付方式,所采用的語言有其自身的特點。很多剛畢業的高校學生對信用證英語不了解,造成理解偏差,致使出現不符的情況,甚至出現銀行退單或拒付等嚴重情況,造成外貿企業的損失。本文擬對信用證中的語言布局,句式基本特點和特別條款中的長句做分析,分析它在信用證中的特點和理解。
二、信用證英語的句式特點
信用證英語不同于普通英語,甚至不同于普通的商務英語,它的專業性更強,特點更加鮮明。
1.信用證的語篇布局。
信用證不同于普通的文章或者商業合同。它沒有界定明顯的前言、正文、結尾等部分。但是信用證又有其特有的,通用的語篇結構,基本可以分成三大部分。
第一部分是簡單地介紹與合同相關的情況,盡管這一部分很多內容可能與合同重復,但是其地位重要,在信用證中不僅不可省略,反而是外貿公司制單時的重要參考資料。這一部分條款通常有標題和SWIFT代碼,內容包括:Sequence of Total,form of Doc.Credit,Transfer Banks Ref,Doc.Credit Number,Date of Issue,Expitry,Issuing Bank,Beneficiary,Amount,Available with/by,Drafts at...Drawee,Partial shipments,Transhipment,Loading in charge,For transport to...Latest date of ship,Descript.Of Goods.
第二部分主要是單證要求和其他附加條款。這部分是外貿公司制作單證及銀行審單的主要參考內容。在Documents required里,對所需單證種類,份數等做出明確清晰的要求。在Additional condition里,對單據填制內容等其他特別條款做出了要求。由此可以看到,這個部分可以說是整個信用證的中心部分,開證行將所需單證要求做出了一個清晰的羅列,為開證人和受益人提供了便利。比如:
Documents required 46A:
Signed commercial invoice in triplicate,original of which must be certified by the chamber of commerce or CCPIT and legalized by any Arab embassy or consulate.
三份蓋章或簽字的發票,必須由中國商會或貿促會證實并且得到任意一個阿拉伯大使館或領事館的認證。
Additional cond.47A:
A label or tag showing buyers name,complete address,telephone and fax numbers to be fixed inside of the containers door along with a copy of packing list.
一張顯示進口商名字、地址、電話和傳真的商標或吊牌和一份裝箱單的復印件要固定在集裝箱柜門的內部。
第三部分主要是關于費用和交單期的規定,同時還有一些關于議付和保兌等的信息,是信用證的最后部分。比如:
Charges 71B:All banking charges and commissions are for account of second beneficiary/exporter(費用)
Presentation period 48:12 days within L/C validity(交單期)
Confirmation instructions 49:without(保兌指示)
各個信用證根據國家、銀行、進出口商要求在內容上可能不盡相同,但是基本的語篇結構是一樣的。
2.信用證英語的句式基本特點:格式化和規范化。
信用證英語是高度的格式化和規范化的,其用詞規范莊重,格式完整。比如格式化的句式往往缺少一定的成分,但獨立成句,這樣的句式在信用證的限定條款中經常出現。
Date of issue 050119.(省去系動詞is)
Patrtial shipments allowed.(被動語態省去助動詞)
One copy of invoice,packing list,certificate of original and bills of lading to be delivered by courier service within 5 days.(be to+動詞被動結構,表將來,省略be動詞)。
另外,信用證英語的規范化和格式化還表現在SWIFT的開證方式上。
3.信用證英語中的長句。
信用證英語之所以難懂,在很大程度上是因為在信用證的第二部分會出現大量的長句。其特殊的句式結構和語義造成理解上出現歧義或者錯誤。這里需要學生或從業者對信用證英語的特點有深刻了解。比如:
Notwithstanding the provisions of UCP 600,if DC issuing bank give notice of refusal of documents presented under this credit DC issuing bank shall however retain the right to accept a waive of discrepancies from the applicant and,subject to such waiver being acceptable to DC issuing bank,to release documents against that waiver without reference to the presenter provided that no written instructions to the contrary have been received by DC issuing bank from the presenter before the release of the documents.
盡管有UCP600的若干規定,如果開證行發出對本信用證項下所提交的單證拒付通知,開證行就仍保留權利接受申請人同意放棄不符點聲明書,在開證行接受本放棄不符點聲明書的前提下,開證行憑此聲明書放單而不再接洽交單人,只要在放單前我行沒有收到交單人的相反書面通知就行。
這句話的中心在“DC issuing bank shall however retain the right to...”其他成分都是補充部分。在分析信用證長句的時候,一定要分清主次等邏輯關系。
現在,對外貿易在我國越來越發達,信用證作為國際貿易的一個重要部分,筆者認為對于它的學習與分析不應僅僅停留在商務層面上,英語作為它的載體很明顯是有研究價值的。因此,對于信用證語言的正確理解,可以更好地完成國際貿易各個環節,促進各國之間經濟的交流,避免出現不必要的經濟損失。
參考文獻:
[1]翟步習.商務信用證英語應用分析[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2008.
[2]蘇宗祥,徐捷.國際結算(第五版)[M].北京:中國金融出版社,2010.
[3]鄭琳.信用證英語標點符號的語義功能[J].太原:太原職業技術學院學報,2009.