999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

視域融合視角下韋利英譯《道德經(jīng)》探討

2012-04-29 00:44:03何芳鄒利民
考試周刊 2012年6期

何芳 鄒利民

摘要: 視域融合是伽達默爾哲學(xué)闡釋學(xué)中的核心概念,文章探討韋利英譯中國古典哲學(xué)《道德經(jīng)》的情況,旨在對外國譯者英譯《道德經(jīng)》時對中國文學(xué)作品中的語言特點和字詞等方面的獨特理解進行客觀的、合理的分析,并肯定視界融合能為文學(xué)文本意義的闡釋和翻譯提供一個新的審視角度。

關(guān)鍵詞: 視域融合《道德經(jīng)》韋利譯本

1.引言

英國漢學(xué)家亞瑟·韋利(1889—1966)于1934年在倫敦出版的《道和德:〈道德經(jīng)〉及其在中國思想中的地位研究》,是“西方目前公認的最佳英譯本”(汪榕培,1997:159)。該書自出版后,幾乎每隔五六年就要重印一次,到1968年共再版8次,被認為是《道德經(jīng)》在英語世界行旅中有極大影響的譯本。古籍《道德經(jīng)》歷史久遠,不僅與譯者生存年代相隔久遠,可譯性差,翻譯難度大,而且譯者還與作者不屬同一個國度,因此,古籍英譯要做到完美,實屬不易。本文從伽達默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視域融合這個核心概念出發(fā),結(jié)合《道德經(jīng)》韋利譯本在語言特點和字詞等方面的具體實例,對他在中國典籍翻譯中的獨特理解進行客觀的、合理的分析,并肯定視界融合能為文學(xué)文本意義的闡釋和翻譯提供一個新的審視角度。

2.視域融合的定義

“視域”(horizon)一詞原本是胡塞爾、狄爾泰和其他闡釋學(xué)及現(xiàn)象學(xué)哲學(xué)家們在著作中賦予了特殊意義的哲學(xué)用語,他們認為視域就是一個人領(lǐng)會或理解客觀對象的構(gòu)架或視野。作為處于特定環(huán)境并且具有歷史性的存在者,人是居于一定的視域之中的。伽達默爾在充分把握了這一概念的基本意義后,在著作《真理與方法》(Truth and Method)中首次提出“視域融合”理論,認為理解其實就是被認為獨自存在的視域之融合的過程;或者說,“視域融合”就是一個視域和其他視域的碰撞和交融,并且在此過程中促使了新事物的產(chǎn)生。伽達默爾闡釋學(xué)中的一個重要概念就是“視域”,“視域概論本質(zhì)上就屬于處境概念,視域就是看視的區(qū)域,這個視域囊括和包含了從某個立足指點出發(fā)和看到的一切”(伽達默爾,1999:380)。概括地說“視域”就是人對客觀世界的判斷或看法,它可以隨著主體的運動而不斷變化。由于源語譯者和目的語讀者在文化、時間、地域和社會環(huán)境等方面的差異,兩種“視域”之間差異是任何理解者都無法消除的。在理解的過程中,伽達默爾主張,應(yīng)在理解過程中,將兩種“視域”融合在一起,進而達到“視域融合”,“從而使理解者和理解對象都超越原來的視域,達到一個全新的視域”(伽達默爾,1999:380)。翻譯涉及文化、語言、譯者和讀者等因素,原作和用來建構(gòu)譯本的目的語都具有視域。事實上,翻譯就是這些視域的相互融合。“在翻譯中至少會發(fā)生兩次視域融合:先是譯者視域與原作視域的融合,再是第一次融合后形成的新視域與目的語文化視域的融合。”(朱建平,2009:96)

伽達默爾認為,任何理解都是文本歷史視域與理解主體當(dāng)前視域的融合,使得文本意義具有了一種歷史性。根據(jù)“視域融合”的理論,在翻譯過程中,譯本是在譯者“視域”與文本“視域”的融合過程中實現(xiàn)的。在伽達默爾看來,“人類生活的歷史運動在于這個事實,即它絕不會完全束縛于任何一種觀點,因此,絕不可能有真正封閉的視域”。(Gadamer,1975:271)事實上,視域是一個不斷形成的過程,永遠也不會固定下來。理解者和文本固然都有各自的視界,但理解并不是像傳統(tǒng)解釋學(xué)所要求的那樣,拋棄自己的視域而置身于異己的視域,這是不可能的。理解一開始,理解者的視域就進入了它要理解的那個視域。因此翻譯中,在文學(xué)形式融合過程中出現(xiàn)的中西視域界相碰撞、相過濾的現(xiàn)象也十分普遍。

3.“視界融合”在韋利譯本中的體現(xiàn)

例1:重為輕根,靜為躁君。輕則失本,躁則失君。(chapter 26)

Waleys version:

As the heavy must be the foundation of the light

So quietness is lord and master of activity.

If he is light,the foundation is lost;

If he is active,the lord and master is lost.

形合和意合是英漢語言的重要區(qū)別特征,漢語以意馭形,而英語則以形制意。由于語言與思維模式之間相互制約,西方形式邏輯的思維模式要求語言依賴于各種連接手段承上啟下。而漢民族重內(nèi)省和體悟,不重邏輯,因而語言簡約、意義模糊。一般來說,在英譯漢時應(yīng)以表“意”為核心遣詞造句;漢譯英時應(yīng)先確定適當(dāng)?shù)摹爸髦^”主線,再梳理脈絡(luò)。

從此例中文來看,語言簡練,文中沒有任何連詞來承接上下文含義;但韋利譯作中的前兩句里出現(xiàn)了“as”和“so”兩個連接詞,表達了前兩句的因果關(guān)系;譯作中的后兩句用了兩個“if”,強調(diào)了原文句中的假設(shè)含義,并傳達了原文句子中前后詞語間的邏輯關(guān)系。雖然韋利的譯作沒有完全保持原文的句式特點,但他對原文的理解還是很精準(zhǔn)的。

韋利是英國第二代漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家。他生活的年代是20世紀初,當(dāng)時西方正經(jīng)歷第一次世界大戰(zhàn),戰(zhàn)爭造就了一個動亂不堪、悲觀絕望的世界,西方文化也產(chǎn)生了危機。為了尋找失落情感的歸宿和醫(yī)治西方文化弊端的良藥,西方興起了一股東方文化熱潮。韋利發(fā)現(xiàn)老子“天人合一”的思想,“道法自然”的處事原則,“無為而治”的行為方式能彌補西方失落的文化。韋利處于特定環(huán)境并且是具有歷史性的存在者,他居于一定的視域之中。文本總是產(chǎn)生于特定的歷史時期,并且會含有作者原始的視域,而理解者或解釋者又以其獨特的背景在具體的現(xiàn)今時代形成自己的視域,理解者或解釋者不斷地擴大自己的視域,使它在理解的過程中與文本的歷史視域交融在一起,達到“視域融合”。這種“視域融合”并不意味著理解者要放棄自己的視域,相反地,理解者總是先前具有視域的。我們無須與他人一致意味著就可以理解他人,如通過談話我們可以能夠了解他人的立場和視域,但我們?nèi)匀豢梢员3肿约旱挠^點(韓震:2008)。

例2:曲則全,枉則直,洼則盈,蔽則新,少則得,多則惑。(Chapter 22)

Waleys version:

“To remain whole,be twisted!”

To become straight,let yourself be bent.

To become full,be hollow.

Be tattered,that you may be renewed.

Those that have little,may get more,

Those that have much,are but perplexed.

古文中的“qū(曲)”有兩個含義,一個是“扭曲”,另一個是“彎曲”。在“曲則全”這句里的“曲”翻譯成“彎曲”身體來表示讓步或屈服的含義似乎更合乎中國人的思維習(xí)慣。但事實上,漢字的詞義經(jīng)常是不確定的(Liu Miqing,1992:116)。中國人翻譯中國文本都很有可能理解不透每個漢字的詞義,更何況是外國人翻譯呢?

伽達默爾于《真理與方法》中指出,理解是作者視域和理解者視域的融合過程。理解者與作者都各自具有視域,當(dāng)解釋者以自己的歷史視域去理解文本時就出現(xiàn)了兩種視域的對立,而只有把這兩種對立視域融合起來,構(gòu)成一種新的和諧,才會出現(xiàn)新的理解。這一新的理解既包含了理解者和作者的視域,又超越了原來的視域,達到了一個全新的高度,并為新的經(jīng)驗和新的理解提供了可能。伽達默爾的視域融合觀點的本質(zhì),就是認為理解是主體與客體的相互作用,理解是主體已有的知識和從客體獲得的知識的融合。存在于一定歷史時空的解釋者,只有將歷史知識融合于現(xiàn)代之中,才會出現(xiàn)具有意義的新的理解。

韋利和老子不但生活的歷史時代不同,而且國籍不同,生活的文化環(huán)境差異很大,因此兩人對事物有不同的理解和闡釋。但客觀公正地評價韋利的這段譯文,如果撇開他對“曲”這個字的理解,則他完全達到了傳達原文所承載的中國道家哲學(xué)思想的目標(biāo)。

4.結(jié)語

翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造。在原著面前,譯者必須發(fā)揮自身的藝術(shù)才能,進行堪與原著相媲美的再創(chuàng)作,同時還必須盡量忠實于原著,自覺用原著來約束自己。盡管韋利在翻譯《道德經(jīng)》時著力于再現(xiàn)原著的文化盡可能多地保留“原汁原味”,但由于譯者和原作作者有著不同的歷史文化背景、不同的側(cè)重點、不同的文化價值觀和不同的意識形態(tài),這些因素都會對翻譯活動造成重大影響。總之,哲學(xué)闡釋學(xué)理論中的視域融合概念為文學(xué)文本意義的闡釋和翻譯提供了一個新的審視角度,并為翻譯過程中表現(xiàn)出來的紛雜現(xiàn)象提供了科學(xué)觀照。

參考文獻:

[1]Gadamer,Hans-George. translated by Garpett Barden and John Gumming.Truth and Method[M].Bei Jing:China Social Sciences Publishing House,1975.

[2]韓震.歷史觀念大學(xué)讀本[M].2008.

[3]伽達默爾著.洪漢鼎譯.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1999.

[4]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992:116-326.

[5]老子著.亞瑟·韋利譯.道德經(jīng)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2007,(8).

[6]汪榕培.比較與翻譯.上海外語教學(xué)出版社,1997.

[7]趙亮.闡釋學(xué)視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文探討[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報,2011,(3).

[8]朱建平.“視域融合”對譯作與原作關(guān)系的動態(tài)描述[J].外語教學(xué),2009,(2).

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 国产熟女一级毛片| 69精品在线观看| 欧美日韩精品在线播放| 热久久国产| 国产无码精品在线播放| 91青青草视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 91美女视频在线观看| 国产福利影院在线观看| 日本三级精品| 欧美高清国产| V一区无码内射国产| 国产精品免费久久久久影院无码| 久久女人网| 久久永久免费人妻精品| 欧美色丁香| 国产免费自拍视频| 亚洲午夜天堂| 国产日韩久久久久无码精品 | 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲一区二区在线无码| 久久精品人人做人人爽| 中文字幕 日韩 欧美| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 人人澡人人爽欧美一区| 国产福利小视频高清在线观看| 国产在线视频导航| jizz国产视频| 国产欧美视频在线| 国产精品短篇二区| 日本三级欧美三级| 欧美成人a∨视频免费观看| 手机在线看片不卡中文字幕| 99视频只有精品| 国产精品久久久久久久久kt| 69精品在线观看| 青青草a国产免费观看| 国产永久免费视频m3u8| 久久99热这里只有精品免费看| 黄色网页在线播放| 2020亚洲精品无码| 国产乱子伦无码精品小说| 91青青草视频| 免费看的一级毛片| 亚洲精品动漫在线观看| 日韩欧美国产精品| 亚洲免费毛片| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 奇米影视狠狠精品7777| 中文字幕在线不卡视频| 高清无码一本到东京热| 一级成人a做片免费| 国产成人AV综合久久| 中国一级特黄视频| 成人国产精品2021| 亚洲品质国产精品无码| 操操操综合网| 午夜国产理论| 午夜高清国产拍精品| 亚洲福利片无码最新在线播放| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产综合在线观看视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 色婷婷啪啪| 一区二区三区四区精品视频| 伊人久久综在合线亚洲2019| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产av色站网站| 亚洲色图欧美在线| 中国一级毛片免费观看| 亚洲an第二区国产精品| 热99精品视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 免费看一级毛片波多结衣| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 制服丝袜在线视频香蕉| 精品乱码久久久久久久| 国产区免费| 日本草草视频在线观看|