謝輝
摘要: 公示語(yǔ)是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,是人們生活中常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語(yǔ)在生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見(jiàn)。由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果,本文分析公示語(yǔ)翻譯常見(jiàn)問(wèn)題,并提供解決良策。
關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ)公共場(chǎng)所翻譯問(wèn)題
隨著經(jīng)濟(jì)全球化及2008年奧運(yùn)會(huì)勝利閉幕,全國(guó)各地的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)越來(lái)越多,外國(guó)人能輕松進(jìn)行簡(jiǎn)單的游玩、購(gòu)物,可以說(shuō),這是人性化管理與和諧社會(huì)的一個(gè)進(jìn)步,也從側(cè)面反映了民族友好、向上的精神面貌和整體文化素質(zhì)。公示語(yǔ)‘顧名思義是在公共場(chǎng)所展示給公眾看的文字語(yǔ)言,是人們生活中常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語(yǔ)在生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見(jiàn),例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。
在公示語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用中,我們?nèi)匀淮嬖谥芏鄦?wèn)題。不規(guī)范的、外國(guó)人看不懂的,甚至洋相百出的英語(yǔ)公示語(yǔ)比比皆是,不但未達(dá)到交際效果,還損毀了形象。
一、常見(jiàn)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的分類
(一)拼寫(xiě)及語(yǔ)法錯(cuò)誤
公示語(yǔ)中最常見(jiàn)且最易被忽略的錯(cuò)誤便是拼寫(xiě)錯(cuò)誤。除了拼錯(cuò)、大小寫(xiě)或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤等之外,語(yǔ)法錯(cuò)誤也是公示語(yǔ)翻譯中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,如詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤的等。例如:“禁止停車(chē)”:“No Park(Parking)”;“請(qǐng)帶好隨身物品”:“Please Bring Your Belonging(Belongings)With You”;“請(qǐng)走側(cè)門(mén)”:“Please Use(The)Side Door”;“××機(jī)動(dòng)車(chē)駕駛學(xué)校”:“Automobile Drive(Driving)School”:“××裝飾有限公司”:“Decorated(Decoration)Corporation”;“男士休閑服”:“Mans(Mens)Wear”;“中西快餐”:“China(Chinse)and Foreign(Western)Fast Food”。以上這些語(yǔ)法錯(cuò)誤或者是譯者粗心,或者是想當(dāng)然所致,其實(shí)在翻譯中稍加注意是可以避免的。
(二)中式英語(yǔ)
英語(yǔ)中有許多約定俗成的表達(dá)習(xí)慣,如“south-east”指的是“東南”,而不是“南東”(east-south),“north-west”指的是“西北”,而不是“北西”(west-north),但很多公示語(yǔ)的翻譯望文生義,完全不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。比如把“中國(guó)煙酒”譯成“China Smoke Wine”就不妥,應(yīng)按英語(yǔ)的習(xí)慣翻譯成為“Cigarette,Liquor and Tea”。“警務(wù)工作站”譯為“Police Workstation”或者“Police Affairs Station”都是對(duì)照漢語(yǔ)生硬的翻譯,其實(shí)譯成“Police Station”就能讓外國(guó)人明白。“租賃公司汽車(chē)服務(wù)中心”中的“租賃”譯成“Rent Company”,也完全從中文角度翻譯,應(yīng)翻譯成“Car Rental”。把“口腔門(mén)診”譯成“Mouth department”,讓人哭笑不得,建議改成“Dental Office(Department)”。
(四)語(yǔ)義模糊
語(yǔ)義模糊的原因很多,本來(lái)在漢語(yǔ)里很清楚的東西,由于中英轉(zhuǎn)換的失誤,使英譯無(wú)法讓人理解。誤譯的原因有多方面,但模糊現(xiàn)象主要是譯者在中英轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息丟失、翻譯不完整所造成的。例如:(1)“小心碰頭”:“Take Care of Your Head”改譯為“Watch Your Head”或“Mind Your Head”;(2)“鐘表城”:“Time City Watches & Clocks”改譯為“Watches & Clocks Shopping Centre”。
二、公示語(yǔ)漢英翻譯的對(duì)策
(一)熟悉公示語(yǔ)的意義及特點(diǎn)
公示語(yǔ)是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用功能,這就要求這種文體簡(jiǎn)潔、明了、正確,從而提供給公眾清晰易懂的信息,避免造成不必要的誤解。在翻譯時(shí)語(yǔ)匯要簡(jiǎn)潔,措辭要精確,能用寥寥數(shù)詞,或簡(jiǎn)單明了的圖示,或圖標(biāo)與文字結(jié)合來(lái)表示,讓讀者一目了然,而不能隨意使用冗長(zhǎng)的句子,并且注意選用常用的詞語(yǔ)。
(二)多借用國(guó)外現(xiàn)有例子
戴宗顯認(rèn)為:“對(duì)待交通等國(guó)內(nèi)外可以一致的標(biāo)識(shí),完全可以實(shí)行拿來(lái)主義,找一些專家到國(guó)外把他們的表達(dá)用語(yǔ)拿過(guò)來(lái)使用。”(戴宗顯,2005)實(shí)際上,除了一些很中國(guó)化的公示語(yǔ),漢語(yǔ)公示語(yǔ)基本上都能在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的公示語(yǔ),這就要求譯者不可望文生義,而要盡可能多查資料或請(qǐng)教以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)朋友。
(三)注重文化背景的理解
由于人們的社會(huì)背景、生活習(xí)慣、思維方式上存在差異,因此在語(yǔ)言表達(dá)上存在差異,這些差異也都充分地體現(xiàn)在公示語(yǔ)中,如果不能透徹理解文字里所蘊(yùn)涵的文化信息,沒(méi)有掌握漢英文化差異,就不可能完成從原語(yǔ)到譯入語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
公示語(yǔ)翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問(wèn)題,還包括人們的認(rèn)識(shí)問(wèn)題。很多人認(rèn)為只要會(huì)英語(yǔ)就能翻譯,其實(shí)公示語(yǔ)翻譯的基本功不只是英語(yǔ)水平,而且包括對(duì)外國(guó)文化的了解,因此翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)該將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運(yùn)用交際翻譯的方法翻譯,才能得到準(zhǔn)確無(wú)誤的譯文。公示語(yǔ)是世界各國(guó)了解中國(guó)的主要載體之一,更是給所有來(lái)華的外國(guó)人士留下的第一張中國(guó)的名片,因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯就顯得尤為重要,其目的很明確,即在必要的場(chǎng)合能夠指示、提示、警示、幫助在華的外國(guó)友人更加方便地生活、學(xué)習(xí)、旅游和工作。正確的公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文的使用,對(duì)提升城市文明形象,進(jìn)一步推動(dòng)城市國(guó)際化進(jìn)程發(fā)揮著重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究.術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).
[2]羅選民,黎日旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考.中國(guó)翻譯,2006,(6).
[3]楊永和.我國(guó)新世紀(jì)公示語(yǔ)翻譯研究綜述.外語(yǔ)教學(xué),2009,(5).
[4]李紅梅.基于模因論的公示語(yǔ)翻譯研究[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,25(2).