管衛業
摘要: 語篇分析作為語言學中的一個流派,與翻譯密切相關,并對翻譯研究領域產生了深遠的影響。熟悉語篇知識,掌握語篇分析方法,將相關理論應用于翻譯實踐和翻譯研究,將對提高翻譯質量和水平有指導作用。
關鍵詞: 語篇語言學翻譯語篇意識重要性
語篇語言學是20世紀60年代才逐漸發展起來的年輕學科,90年代,西方學者紛紛將語篇語言學理論引入翻譯研究領域,一種強調語篇重要性的新模式逐漸形成。語篇分析法側重于描述語言的意義交流,以及建立社會和權力關系的方式。
在語篇分析這門學科尚未誕生之前,不能說譯界不存在語篇意識。人們常說的“上下文”、“語境”等,就其實質而言,就是一種感性的、經驗性和實用性的“語篇”意識。但是,自從譯界將Discourse Analysis或Text Linguistics這一語言學研究成果嫁接到翻譯學科,譯界對“上下文”的認識就產生了一個新的飛躍,從感性上升到理性,從經驗上升到理論。譯林跋涉者掌握了語篇分析的理論和方法,就能夠合理、科學地將原文的詞、句、段等單位置于語篇的宏觀背景中去理解、去翻譯,譯者文思更活躍,譯筆也更流暢。因此,建立明確的語篇意識對翻譯理論和翻譯實踐都具有重要的意義。本文從語篇的銜接與連貫理論來論述譯者語篇意識的重要性。
一、翻譯
縱觀翻譯學的發展史,許多語言學家和翻譯理論家試圖給翻譯下一個完整且準確的定義。整個翻譯活動實際上表現為一種社會信息的傳遞,表現為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動關系。從翻譯的過程看翻譯活動包括了理解、轉換、表達三個環節。一部優秀的翻譯作品必須做到既忠實于原文的意思,又忠實于原文的風格;用地道的中(外)文,正確地表達原文的內容、風格、語氣、情感,達到傳意、傳神、傳韻的目的;盡量把原作的形式再現出來;運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無疑地再現出來,使譯文同樣是一件藝術品;遇到沖突時,把“信”放在“達”、“雅”之上;盡量兼顧“達”、“雅”;翻譯要根據原話翻譯,不添枝加葉,不胡編亂造,不遺漏缺損,不為求譯文優美而脫離愿意;不直譯,不死譯。
二、銜接與連貫
語篇是用于交際的一段語義連貫的文字,是一個有機的信息載體。Beaugrande和Dressler認為語篇需要滿足七個條件:銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality)。其中銜接與連貫是語句成篇的重要手段。銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統稱,是語篇表層的有形網絡。根據Halliday和Hasan的劃分,銜接手段大致可分為語法銜接和詞匯銜接兩種,前者包括照應(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction),后者包括詞匯重述(reiteration)、同義(synonymy)、下義(hyponymy)和搭配(collocation)等。銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統稱,是語篇表層的有形網絡。連貫是詞語、句群在概念、邏輯上合理、恰當地連為一體的語篇特征。從邏輯意義來看,語篇中句子間的相互關系主要有以下幾種類型:并列關系、對應關系、順序關系、分解關系、復指關系、轉折關系、重復關系、解釋關系、因果關系等。一個完整的語篇必須做到在結構上銜接,意義上連貫。銜接是語篇在表層結構上的要求,連貫是語篇在深層結構上的要求。銜接是通過詞匯和語法手段實現的,而連貫可以借助信息的有序排列來達到,兩者是密切相關的。篇章在形式上的銜接為語義連貫提供服務,是內在語義連貫性的表層形式標志。
三、語篇分析與翻譯
“語篇”既指書面語言(Text),又指口頭語言(Discourse)。語篇被認為是一個語義單位,是由小句或小句復合體構成的語義連貫的整體。語篇無論以何種形式出現,都必須合乎語法,并且語義連貫,包括與外界在語義上和語用上的連貫,也包括語篇內部在語言上的連貫。語篇語言學者認為,語篇作為一種“交際活動”,必須具有七“性”:銜接性、連貫性、意向性、可接受性、語境性、信息性和互文性。在七項標準中,“銜接”和“連貫”是最重要的,因為這兩項是實現其他標準的基本手段。
熟悉語篇知識,掌握語篇分析方法,并將該理論應用于翻譯教學與研究中,對提高翻譯水平和質量具有重要的指導作用。翻譯的實質說到底就是以另一種語言的形式轉達原文作者的思想、情感和意義。確定以語篇為翻譯的基本單位,不僅是翻譯理論自身的需要和發展,而且是對語言學理論的推廣和發展。翻譯的目的是創造在語篇層面上的等值。翻譯時,字、詞和句子等值不等于語篇的等值,只有將它們放在整個語篇中加以探討,才能獲其真正含義。譯者必須根據原文和作者的意圖表達完整的語義,使譯文成為文理通順、符合語法和邏輯的篇章。因此,如果譯者掌握語篇知識,具備語篇意識,在翻譯時善于進行語篇分析,這對于譯者加深對原文的理解,無疑會有很大的幫助,否則難免出現理解錯誤。
在翻譯過程中,譯者首先需要理清原文語篇的邏輯層次。這是確保譯文連貫的前提,當然譯文語篇的構建還要考慮譯入語的語篇模式,因此,譯文語篇的連貫往往需要重新構建。篇章語言學把語言的研究從詞句擴展到語篇,人們對語言的處理便成了對語篇的處理。無論在翻譯教學還是翻譯研究中,人們的注意力都應該首先放在語篇層面上。整個語篇的語場、語旨、語式、風格特點,以及作者的交際意圖等均是我們應該關注的重要問題。譯者忽略這些問題就會只見樹木不見樹林,甚至會因小失大。研究人員忽略這些問題則很難從宏觀的角度理解和闡述翻譯的性質和規律。
四、結語
因此,語篇分析對我們正確理解和使用語言具有很強的指導作用。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際過程,在這一過程中起作用的不是一個個孤零零的單詞或句子,而是這些詞句組成的語篇、詞句的交際功能只能通過語篇得以實現。我們必須將原文文本及譯文文本的研究擴展到語篇層次,突破以詞論詞,以句論句的翻譯和研究方法。翻譯的目的就是要把原文語篇的意義完整地傳達給譯語讀者。為此,譯者有必要熟悉有關語篇知識,尤其是有關語篇連貫和銜接的手段和方法,掌握語篇分析的理論和技巧,從而在翻譯過程中加深對原文語篇整體意義的理解,并保證它們在譯文中得到正確的體現和傳達,使譯文意義貫通,自然流暢。
參考文獻:
[1]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:36.