999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的高于等效

2012-04-29 00:44:03季成李娜
考試周刊 2012年48期
關鍵詞:理論

季成 李娜

摘要: 目的論認為實現了交際目的的翻譯就是成功的翻譯,而在國內譯學界享有盛譽的功能對等理論卻認為翻譯的標準是實現與原文的等效。前者對翻譯本質的把握和對翻譯現象的解釋都優于后者,而學界對該理論的關注卻集中于特定文本的翻譯上,仍視等效為普遍翻譯原則,這種現象必然妨礙譯學發展和翻譯教學改革,應該引起充分注意。

關鍵詞: 目的論等效論翻譯本質解釋力

一、引言

當我們考察國內學者對西方翻譯理論的接受和研究時,不難發現有一理論“獨壓群芳”,獲得了國內學者的廣泛偏愛和認同,那就是尤金·奈達的翻譯思想,而同樣來自西方并兼有純理論和應用理論性質的目的論卻僅在一些特定文本的翻譯中受到國內學者的關注。本文將目的論與奈達的社會符號學翻譯途徑進行對比研究,旨在揭示這兩種理論主要觀點和解釋力的差異,以及這些差異對當前翻譯研究和教學的啟示。

二、兩種理論的發展脈絡

(一)目的論:源于等值(效)而顛覆等值(效)。

1971年凱瑟林娜·賴斯《翻譯批評:潛力與制約》一書的出版標志著德國功能派翻譯理論的誕生。有趣的是賴斯本是一位等值理論的信奉者,主張理想的翻譯應該與原文在概念內容、語言形式、交際功能方面與原文對等,然而她在翻譯實踐和譯員培訓過程中發現等值是不可能的或不必要的,因為翻譯活動必須符合“翻譯要求”(translation brief)。典型的例子就是將Gullivers Travels譯成適合非英語國家兒童閱讀的作品,由此可見賴斯至少透過一些特例發現等值原則并不適合所有翻譯活動。

德國功能派譯論主要人物漢斯·弗米爾在行動理論(theory of action)的基礎上提出了翻譯的“目的論”。這一理論認為,行動皆有目的,行動者參照實際環境選擇一種他認為合適的方式以求達到預期目標;既然翻譯是一種行動,譯者就會在翻譯目的的指引下,盡量考慮一切有關因素,進而決定適合的行動方式,即翻譯策略。基于這種對實際情況的描述,可以得出一條規范性的基本規則:“(翻譯)行動的目的決定達到預期目標的策略”[1],也就是說譯文應對預定的讀者發揮預期的功能。

(二)社會符號學翻譯途徑:實現等值(效)的方法創新。

奈達在十年左右的時間內,先后用語言學、交際學、符號學闡釋翻譯的理論與實踐,將翻譯研究從一個高度推向另一個高度。那么作為其翻譯研究最新成果的社會符號學翻譯途徑與前兩個階段相比有何聯系和創新呢?

奈達翻譯理論的第一個發展階段是以描寫語言學為基礎的。他認為:“翻譯就是在譯語中再造出首先意義上,其次在風格上與原語信息最切近而又自然的對等信息。”[2]可見此時奈達的翻譯標準主要是語言或語碼層面的對等,即等值。1981年奈達與威廉·瑞伯恩的合著《語義跨文化》出版,這標志著奈達已從語言學翻譯法轉向交際學翻譯法。交際學翻譯法認為譯文必須起到與原文類似的交際作用,為此譯者必須采取各種方式、手段使自己的譯文被讀者接受。簡言之,譯文與原文等效的前提是譯文必須被讀者接受。1993年奈達在《語言、文化與翻譯》一書中正式提出了社會符號學的翻譯途徑。他認為使用社會符號學來研究翻譯能夠做到最有深度,它比其他任何跨語符翻譯方法都要優越的關鍵就在于社會符號學研究人類社會的一切代碼和符碼,并重點研究人類所使用的最綜合、最復雜的符號系統——語言。因此,在解碼和編碼方面,沒有哪一種翻譯法有社會符號學翻譯法那么全面。

綜上所述,我們可以看出社會符號學翻譯理論:(1)提倡使社會用符號學這種最全面的解碼(分析、理解)和編碼(翻譯、表達)方式;(2)仍然將實現與原文等效作為翻譯的最高標準。例如,柯平就認為譯者在譯語句法和慣用法規范及具體接受者可以接受的限度之內,采取適當的變通與補償手段,以保證特定上下文中最重要或最突出的語義優先傳遞為前提,盡可能充分傳遞原語信息所可能包含的多重意義,以爭取原文和譯文在指稱、語用和言內三個層次上最大限度的等值[3]。

三、兩種理論的翻譯本質觀

如前所述,目的論是針對以對等為基礎的翻譯理論提出來的,但弗米爾并不排斥等值或等效,只是反對把它視為所有翻譯活動和譯文評價的通用指導原則和標準。弗米爾認為盡量忠實地模仿原文是一個合法的翻譯目的,但譯者必須明了其行動的后果,也就是這樣制造出來的譯文在目標文化里會產生什么效果,與原文在原文化中的效果有多大差異[4]。由此可以推知目的論主張譯者在翻譯之前必須參照翻譯的目的弄清楚:等值或等效是否必要;如果必要,就要確定在哪些方面和多大程度上實現等值(效)。社會符號學翻譯途徑的主要理論貢獻是提供了一個“全面”的解碼和編碼機制,但其翻譯原則仍舊停留在等值(效)上。那么兩種理論的差異就集中體現在這一問題上,即等值(效)只是眾多可能的翻譯目的之一,還是一切翻譯的共同目標呢?要想回答這一問題,就必須考察兩種理論對翻譯現象的解釋力,為此不妨舉出幾個翻譯實例來說明。

例一:某地召開投資洽談會,要將一位領導的講話稿譯成英文,供到場外籍人士參閱。該講話稿中滿是“在秋風送爽、碩果飄香之際……”“在上級領導的關懷下,在兄弟單位的大力協助之下,在社會各界的積極支持之下……”之類官腔。譯者是盡力實現譯文與原文的等效呢,還是與會議主辦單位協商,將上述官腔省略或換上內容實際且為外籍與會者接受的文字呢?

例二:設若該領導走上會場,習慣地來了句“請坐”,而實際上臺下的聽眾都已坐好。這種情況下,譯員是忠實地將這位領導的口誤譯成“Be seated, please”,還是隨機應變,用體現寒暄功能的“Good morning”來避免尷尬呢?

例三:一家小型紡織企業為開辟非洲某國家市場,請人為其翻譯產品推介資料。而此人恰好知曉該國紡織品市場已為國內某大型企業所壟斷,因此這家小企業打入該國市場近乎不可能。這時譯者是等效翻譯以賺取傭金,還是將真相告知廠家,根本不翻譯呢?

這三個例子有一個共同點,即譯文的預期目的與原文或多或少有所差異。此時,不論解碼和編碼如何全面、深刻,只要譯者固守等值(效)原則,其譯文最終仍無法達到預期目的。目的論則可以解放譯者的手腳,使其根據具體的翻譯任務,采取靈活的翻譯策略,成功地實現交流目的。例如,譯者可以采取各種合理可行的策略,如刪(例一)、變(例二),甚至零翻譯(例三)。

或許有人認為目的論不適合《圣經》、詩歌、散文和小說等文學翻譯,因為這類原文都屬于所謂的“神圣”文本,必須忠實翻譯,以實現譯文與原文的等值(效)。正如弗米爾所言,等值(效)是合法的翻譯目的之一,因此只要符合翻譯任務的要求,目的論并不反對用等值(效)原則指導上述文本的翻譯,例如,將《圣經》翻譯給中國教徒。至于能否最終實現譯文與原文的等效,則依賴于譯者的解碼和編碼水平,與目的論自身無涉。我們還必須承認這些“神圣”文本可能會被翻譯成與原文交際目的不同的譯文,如將《圣經》故事翻譯給兒童閱讀,將彌爾頓的《失樂園》翻譯成語言文字學家的參考資料,等等。再者,今天非文學翻譯的絕對優勢已毋庸置疑,因此文學翻譯的標準不能以偏概全,由此可見,目的論對翻譯本質的認識要比社會符號學翻譯途徑(即奈達翻譯思想)更具包容性,對于翻譯現象也有非后者所能及的解釋力。

四、兩種理論的影響力

目前國內對目的論的研究多集中一些特定文本的翻譯上,如廣告、醫藥說明書、電影字幕和幽默等。這固然有國內學者譯介時間尚短的原因,卻也與國內翻譯研究的實用主義傾向有關[4],即只關注這一理論能解決哪些具體翻譯問題,忽視了這種純理論的認知功能,即引導人們正確認識翻譯本質的作用。對翻譯本質的新認識會引發翻譯研究和教學領域的根本性變革,能更為科學地指導翻譯實踐,因此我們對目的論理解和認識不應被“目的”二字所誤導,而更應關注這一理論給翻譯研究和教學帶來的深層次影響。

社會符號學翻譯途徑被國內學者認為是“比較全面的翻譯方法”[5],“學習和研究翻譯的一個理想的切入口”[6],以及是“比較合適的翻譯研究和教學的核心理論”[3]。產生這種好評主要有兩方面原因:一是社會符號學翻譯途徑的翻譯原則與我國傳統翻譯理論標榜的“信”或“忠實”不謀而合,自然容易為國內翻譯學者接受。陳宏薇認為“意義相似,功能相似”的翻譯原則與傳統翻譯標準的核心“信”有著等同的內涵[6],而勞隴則明確指出嚴復、奈達和紐馬克的翻譯理論殊途同歸[7]。二是社會符號學翻譯途徑在堅持等值(效)原則(即“信”)的同時,還為實現等效找到了全面的解碼和編碼方式。這種方式具有堅實的語言學、交際學、社會符號學基礎,因而有別于“信達雅”、“神似”和“化境”等抽象空泛的傳統譯學術語。總之,奈達的翻譯思想既暗合了中國傳統翻譯原則,又為貫徹該原則提供了傳統譯學無法提供的科學方法,自然格外受人青睞。

綜上所述,國內譯學界之所以輕目的論而重社會符號學翻譯途徑并非因為后者比前者更能說明翻譯的本質,更符合翻譯實踐,而是由于我們忽略了前者的純理論功能,迷信后者的解碼、編碼方式并抱守等值(效)為一般翻譯原則,為此我們亟須重新考量這兩種理論的價值和意義,以期促進翻譯研究和教學的健康發展。

參考文獻:

[1]Vermeer,Hans J..A Skopos Theory of Translation[M].Heidelberg:TEXTconTEXT—Verlag,1996.

[2]Nida,E.A.,C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[3]柯平.論翻譯理論在翻譯教學中的地位和作用[A].香港中文大學兩岸三地翻譯教學研討會大會演講論文集[C].1997.

[4]張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.

[5]Nida,E.A..Translating Meaning[M].San Ditmas,CA:English Language Institute,1982.

[6]陳宏薇.社會符號學翻譯法研究[J].青島海洋大學學報,1996,(3).

[7]勞隴.“殊途同歸”——論嚴復、奈達和紐馬克翻譯理論的一致性[J].外國語,1990,(5).

本文是山東萬杰醫學院教研項目《目的論與大學英語翻譯教學改革的契合性研究》(X10JY05)的階段性成果。

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 亚洲嫩模喷白浆| 午夜爽爽视频| 四虎在线高清无码| 99re精彩视频| 黄色a一级视频| 国产成人三级| 91青青视频| 久久国语对白| 再看日本中文字幕在线观看| 91外围女在线观看| 欧美成人精品高清在线下载| 国产成人高清精品免费软件| 91在线无码精品秘九色APP| 国产乱肥老妇精品视频| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲综合极品香蕉久久网| 日韩无码白| 国内精品视频在线| 色老二精品视频在线观看| 男女性色大片免费网站| 久久国产精品影院| 国产在线观看一区精品| 欧美色伊人| 四虎永久免费网站| 中文字幕在线看| 在线视频亚洲色图| 青青青草国产| 欧洲一区二区三区无码| 影音先锋亚洲无码| 国产99视频精品免费观看9e| 国产网站黄| 成人在线欧美| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩午夜福利在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 青青草原偷拍视频| 再看日本中文字幕在线观看| 国产肉感大码AV无码| 亚洲91在线精品| 综合色88| 亚洲AV免费一区二区三区| 国产白浆视频| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲国产亚综合在线区| 在线免费观看a视频| 国产精品va免费视频| 国产乱论视频| 四虎永久在线精品国产免费| 日韩精品成人在线| 久久综合九色综合97婷婷| 在线观看国产小视频| 91午夜福利在线观看| 综合网天天| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 精品国产成人三级在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 99精品热视频这里只有精品7| 精品国产网| 欧美亚洲香蕉| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 综合色区亚洲熟妇在线| 777午夜精品电影免费看| 亚洲天堂自拍| 国产成人一二三| 国产高潮流白浆视频| 久久黄色小视频| 国产美女丝袜高潮| 日本免费新一区视频| 国产亚洲视频播放9000| 人妻精品久久无码区| 国产精品香蕉在线| 日韩小视频在线播放| 免费看的一级毛片| 欧美一级专区免费大片| 亚洲国产在一区二区三区| 国产成人a在线观看视频| 亚洲日韩精品无码专区| 91欧洲国产日韩在线人成| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 人妖无码第一页|