魏軍麗 王紅陽(yáng)
摘 要:語(yǔ)言學(xué)作為一門(mén)與翻譯密切相關(guān)的學(xué)科,為翻譯學(xué)的發(fā)展提供了豐富的理論與方法等研究資源。而語(yǔ)域理論作為語(yǔ)言學(xué)的重要理論之一,也被廣泛運(yùn)用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論為基礎(chǔ),從語(yǔ)域變體的角度出發(fā)對(duì)英漢翻譯中的問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)分析,試圖運(yùn)用語(yǔ)域理論為翻譯問(wèn)題提供解釋?zhuān)M(jìn)而說(shuō)明翻譯實(shí)踐中注意語(yǔ)域?qū)Φ鹊闹匾浴?/p>
一、引言
自20世紀(jì)五六十年代,語(yǔ)言學(xué)途徑的翻譯研究開(kāi)始興起,一直至今,語(yǔ)言學(xué)途徑的翻譯研究仍持續(xù)繁榮,并不斷為翻譯學(xué)的發(fā)展開(kāi)創(chuàng)新的思路源泉(陳浪,2011)。在過(guò)去的十多年里,西方的一些語(yǔ)言學(xué)者都一直在努力嘗試用語(yǔ)言學(xué)的理論探討翻譯中的問(wèn)題,尤其是功能語(yǔ)言學(xué)理論,例如卡特福德(J.C.Catford,1965)以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),提出了“翻譯等值論”。20世紀(jì)90年代以來(lái),韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法被作為分析工具,運(yùn)用于翻譯的語(yǔ)篇分析研究,例如豪斯(J.House)基于語(yǔ)域分析的翻譯評(píng)估,貝克(M.Baker)的語(yǔ)用分析與主述位推進(jìn)模式。受到語(yǔ)言學(xué)研究范圍擴(kuò)展到語(yǔ)境和語(yǔ)言交際功能的影響,翻譯的研究方向也由關(guān)注語(yǔ)言形式而擴(kuò)展到語(yǔ)篇的語(yǔ)域特點(diǎn)。
二、語(yǔ)域與語(yǔ)域理論
(一)語(yǔ)域
至于如何界定“語(yǔ)域”,語(yǔ)言學(xué)家們的意見(jiàn)并不一致。根據(jù)韓禮德(Halliday,1964)的界定,語(yǔ)域(register)指的是“語(yǔ)言的功能變體”(functional variety of language)。所謂功能變體,就是因情景語(yǔ)境的變化而產(chǎn)生的語(yǔ)言變化形式。在此基礎(chǔ)上,胡壯麟、朱永生、張德祿(2005)等人指出:“我們講的和寫(xiě)的語(yǔ)言將隨著情景的變化而變化”。而夸克(Quirk,1972)認(rèn)為,語(yǔ)域是因說(shuō)話(huà)題材不同而形成的變體,有別于正式語(yǔ)與非正式語(yǔ),口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)等。哈桑(Halliday & Hasan,1985、1989)同意韓禮德的上述觀點(diǎn),但他把語(yǔ)域和體裁看作同一層次的概念,即都是意義層次的概念,而語(yǔ)域是情景語(yǔ)境概念。盡管語(yǔ)言學(xué)家們以不同的方式界定語(yǔ)域,他們都一致認(rèn)同語(yǔ)域是由于話(huà)語(yǔ)題材范圍和使用場(chǎng)合不同而形成的變體。
(二)語(yǔ)域理論
語(yǔ)域理論起源于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的“語(yǔ)域變體”概念。早在80多年前,人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)就提出了情景語(yǔ)境的概念,即與語(yǔ)言活動(dòng)直接相關(guān)的具體環(huán)境,此處的情景語(yǔ)境和語(yǔ)域密切相關(guān)。而語(yǔ)域理論常指我們使用的語(yǔ)言隨著語(yǔ)境的變化而變化,并受語(yǔ)境的制約。
語(yǔ)域理論是以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的一個(gè)主要內(nèi)容。該學(xué)派在研究語(yǔ)言時(shí)特別重視語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境語(yǔ)境的作用,認(rèn)為語(yǔ)言總是在一定的語(yǔ)境中發(fā)生,并在一定的語(yǔ)境中得以理解和解釋。例如,集市上賣(mài)冰糖葫蘆的大叔對(duì)過(guò)路饞嘴小女孩所使用的語(yǔ)言,肯定與他對(duì)家中心愛(ài)的妻子或年邁的老母親所使用的語(yǔ)言不同。因此,譯者應(yīng)注意:不同的語(yǔ)域變體適合不同的語(yǔ)言環(huán)境,而不同的語(yǔ)言環(huán)境則影響語(yǔ)言從不同變體中作出選擇。
三、語(yǔ)域變體與翻譯
至于語(yǔ)域變體,語(yǔ)言學(xué)家們的界定也各不相同。夸克(1972)認(rèn)為語(yǔ)域因話(huà)語(yǔ)題材不同而形成不同的變體,他根據(jù)變異的原因,將語(yǔ)域歸納成由說(shuō)話(huà)題材、交際方式、說(shuō)話(huà)態(tài)度和母語(yǔ)干擾而形成的四種變體。韓禮德(1976)指出,語(yǔ)域是由多種情景特征——特別是話(huà)語(yǔ)范圍(field,指話(huà)語(yǔ)題材)、話(huà)語(yǔ)方式(mode,指交際形式)、話(huà)語(yǔ)體式(tenor,指語(yǔ)言的正式程度)的意義——相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的,是“因使用而造成的不同”。而根據(jù)格里高利和卡羅爾(Gregory&Carroll,1978)的觀點(diǎn),語(yǔ)境因素包括三個(gè)部分:話(huà)語(yǔ)范圍,話(huà)語(yǔ)方式和話(huà)語(yǔ)基調(diào)。可見(jiàn),后兩種界定都是將語(yǔ)域變體三分,而且分類(lèi)基本相同。我們認(rèn)同將語(yǔ)域變體三分為“field”“tenor”和“mode”,并在下文中采用對(duì)應(yīng)的譯文“語(yǔ)場(chǎng)”“語(yǔ)旨”和“語(yǔ)式”。
(一)語(yǔ)場(chǎng)
語(yǔ)場(chǎng),即話(huà)語(yǔ)范圍,指的是交談的話(huà)題,以及場(chǎng)地等情景因素。芒迪(J.Munday,2001)認(rèn)為語(yǔ)場(chǎng)主要指敘述內(nèi)容。豪斯(1997)則認(rèn)為“語(yǔ)場(chǎng)”涉及話(huà)題、文本內(nèi)容和主題材料、詞匯特征。總而言之,語(yǔ)場(chǎng)包括實(shí)際交際過(guò)程中的敘述內(nèi)容、話(huà)題環(huán)境等。就語(yǔ)篇的翻譯而言,翻譯策略與語(yǔ)篇的類(lèi)型有著密切的聯(lián)系,而不同類(lèi)型的語(yǔ)篇的差異主要反映在語(yǔ)場(chǎng)上。不同的語(yǔ)篇類(lèi)型都有各自的一套使用率較高的詞匯、句式、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。熟悉源語(yǔ)和譯語(yǔ)在這幾個(gè)方面的特點(diǎn),譯者在翻譯中也就更得心應(yīng)手。
請(qǐng)看下列一組例子:
英語(yǔ)原文:The Onis love to play jokes on people,but they are not dangerous.There are plenty of pictures of them in Japan,though they never sat for their portraits,but this is the way they looked.
譯文一:奧尼喜歡和人們開(kāi)玩笑,但是它們并不危險(xiǎn)。盡管沒(méi)有人給奧尼畫(huà)過(guò)畫(huà)像,卻到處都能見(jiàn)到它們的圖片。在人們眼里,奧尼就是這個(gè)樣子。
譯文二:小妖最?lèi)?ài)戲弄人,但不害人。在日本,到處都有它們的畫(huà)。不過(guò),它們從來(lái)就是這幅淘氣的樣子,從不安靜地坐下來(lái)讓人給它們畫(huà)像。
這段英語(yǔ)原文來(lái)自荷蘭童話(huà)故事集,譯文來(lái)源于寧波大學(xué)2011級(jí)翻譯碩士班筆譯課堂。譯文一是學(xué)生的作品,譯文二是老師提供的譯文。比較可知:前者長(zhǎng)句多,接近書(shū)面語(yǔ);而后者句子短小,傾向口語(yǔ)化。顯而易見(jiàn),譯文二的口語(yǔ)體恰到好處地結(jié)合了原文的語(yǔ)場(chǎng),再現(xiàn)了原文親切自然、通俗流暢、簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)域特征。在該譯例中,譯文一把“Onis”翻譯成“奧尼”,達(dá)到了翻譯中忠實(shí)的原則,卻忽視了原文的語(yǔ)域特征。而譯文二直接將其翻譯成“小妖”,雖然省略了其名字,卻迅速直接地突顯了其形象。其實(shí),在這種情況下,中國(guó)的小朋友并不關(guān)心這個(gè)小妖叫什么名字,他們真正在意的是小妖活潑可愛(ài)的形象。因此,將“Onis”翻譯成“小妖”比直譯成“奧尼”更合適,這樣,譯文與原文的語(yǔ)域才相互對(duì)應(yīng),才適合中國(guó)兒童的口味。
(二)語(yǔ)旨
語(yǔ)旨,即話(huà)語(yǔ)基調(diào),指的是交際雙方的社會(huì)角色關(guān)系(personal tenor)和語(yǔ)言活動(dòng)的目的即功能基調(diào)(functional tenor)。芒迪(2001)把“語(yǔ)旨”定義為“誰(shuí)在傳遞信息?給誰(shuí)?”他認(rèn)為語(yǔ)旨關(guān)注的是信息的發(fā)出者和接受者。而豪斯則認(rèn)為語(yǔ)旨包括發(fā)話(huà)人的時(shí)間、地點(diǎn)、社會(huì)起源以及發(fā)話(huà)者的智力、情感等。據(jù)此,語(yǔ)旨涉及話(huà)語(yǔ)參與者之間的關(guān)系,包括參與者的基本情況、特點(diǎn)、地位、角色、關(guān)系等。語(yǔ)旨體現(xiàn)了語(yǔ)言的人際功能,語(yǔ)篇因語(yǔ)旨不同而產(chǎn)生各種變體,如冷漠體、正式體、隨便體、親密體等。語(yǔ)篇發(fā)生的情景取向會(huì)對(duì)語(yǔ)旨產(chǎn)生影響,譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該充分考慮這些因素。
請(qǐng)看下列一組例子:
(1)My beloved parent has joined the heaven.
(2)My dear father has passed away.
(3)My father has died.
(4)My old man has kicked the bucked.
以上四個(gè)句子都有各自對(duì)應(yīng)的場(chǎng)合。這四句話(huà)對(duì)應(yīng)的說(shuō)話(huà)者的社會(huì)地位,情感狀態(tài)都有所不同,即便是同一個(gè)說(shuō)話(huà)者,也肯定是在不同場(chǎng)合,與具有不同社會(huì)關(guān)系和不同社會(huì)地位的人說(shuō)的。這四句話(huà)的正式程度由強(qiáng)到弱。考慮到這些語(yǔ)旨因素,我們可將它們分別對(duì)應(yīng)翻譯成以下四句中文:
(1)家父已登仙界。
(2)我親愛(ài)的父親去世了。
(3)我的父親死了。
(4)我家老頭子翹辮子了。
可見(jiàn),不同的場(chǎng)合,說(shuō)話(huà)者對(duì)語(yǔ)法和詞匯有不同的選擇。同樣,不同的話(huà)語(yǔ)也會(huì)體現(xiàn)不同的語(yǔ)旨,例如不同的說(shuō)話(huà)環(huán)境、不同的社會(huì)角色、不同的社會(huì)地位等。因此,關(guān)注原文語(yǔ)旨,在譯文中再現(xiàn)相應(yīng)的語(yǔ)旨也是翻譯者應(yīng)該重視的。
(三)語(yǔ)式
語(yǔ)式,即說(shuō)話(huà)方式,指的是語(yǔ)言活動(dòng)所采用的媒介(Medium)或渠道(channel),它可能是口頭的,也可能是書(shū)面的,如交談或書(shū)信。芒迪(2001)把“語(yǔ)式”定義為“傳意形式”。而豪斯則認(rèn)為“語(yǔ)式”和說(shuō)話(huà)者與聽(tīng)話(huà)者的交流渠道有關(guān),與參與者的數(shù)量也有關(guān),例如單人報(bào)告、雙人對(duì)話(huà)等。總而言之,語(yǔ)式指的是語(yǔ)言的交流渠道或媒介,包括修辭方式即語(yǔ)言交際的形式。在翻譯中,語(yǔ)式的對(duì)等同樣影響著翻譯質(zhì)量。試分析下列例子:
漢語(yǔ)原文:王為家先生以書(shū)、畫(huà)、篆刻馳名藝壇,書(shū)存金石氣,刀透翰墨意,天資學(xué)養(yǎng)融匯一爐,兼擅并長(zhǎng),成果豐碩。
譯文一:Wang Weijia is famous for his writing,drawing and carving in the field of art.His writing shows his firmness,and his carving expresses his wide knowledge.With both his natural talent and acquired learning,he has brought us a great amount of fruits.
譯文二:Wang Weijia is renowned in the art circle for his calligraphy,paintings and seal carving.With his virtuosity and expertise in all the three fields,he has produced plenty of masterpieces.His calligraphy displays a metal and stone-like solidity,and his seal carving a calligraphic elegance,showing an ideal unity of his natural talent and acquired learning.
原文是傳紀(jì)中的一部分,作者用精煉的文言文贊頌王為家先生多才多藝,成果豐碩。譯文一選用的基本是普通概括性的詞匯,采用單一的句式再現(xiàn)原文的大意。而譯文二較多選擇具體詞匯,采用豐富多樣的句式,充分再現(xiàn)了原文正式嚴(yán)肅的傳紀(jì)語(yǔ)式特點(diǎn)。
可見(jiàn),在翻譯中譯者應(yīng)注意原文的詞匯特點(diǎn)和句式特點(diǎn),盡量避免將嚴(yán)肅正式的書(shū)面語(yǔ)譯成松散的口語(yǔ),或?qū)⑼ㄋ滓锥目谡Z(yǔ)譯成書(shū)面語(yǔ)。因此,翻譯中應(yīng)該盡量考慮譯文與原文語(yǔ)式的對(duì)等:如果說(shuō)原文是口頭的,那么是當(dāng)面交談還是電話(huà)采訪?如果說(shuō)原文是書(shū)面的,那么是書(shū)信、小說(shuō)還是詩(shī)歌?這些語(yǔ)式因素都是翻譯時(shí)不可忽略的。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)英漢翻譯實(shí)例的比較分析,我們認(rèn)為了解源語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)域特點(diǎn),能夠幫助譯者選擇正確的翻譯策略,使譯文的忠實(shí)度和可讀性最大限度地接近原文。
對(duì)語(yǔ)域的把握,關(guān)系到翻譯的理解和表達(dá)過(guò)程。因此,翻譯時(shí)為保證原文與譯文的語(yǔ)域風(fēng)格一致,譯者必須把握好語(yǔ)式、語(yǔ)旨和語(yǔ)場(chǎng)之間的關(guān)系,保持上述三者的一致性、準(zhǔn)確性,才能使譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上更接近原文。綜上所述,研究影響語(yǔ)域選擇的各種因素,針對(duì)具體語(yǔ)言行為發(fā)生的情景進(jìn)行分析,培養(yǎng)譯者對(duì)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的敏感度,對(duì)于提高譯者的語(yǔ)篇控制能力和選擇正確的翻譯策略都大有益處。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:
Oxford University Press,1965.
[2]Halliday,M.A.K.The Linguistic Sciences and Language
Teaching:The Users and Uses of Language[M].London:Longman,1964.
[3]Halliday,M.A.K.System and Function in Language[M].London:
Oxford University Press,1976.
[4]Halliday,M.A.K &R.Hasan,R.Language,Context,and Text:
Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective [M].Oxford:Oxford University Press,1989.
[5]House,J.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].
Tubingen:Narr,1997.
[6]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and
Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
[7]Quirk.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman,
1972.
[8]陳浪.當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的新發(fā)展[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出
版社,2011.
[9]陳燕南.從語(yǔ)域變體看翻譯中的誤譯現(xiàn)象[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào),2007,
(6).
[10]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].
北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[11]張美芳.從語(yǔ)境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等的局限性[J].上海科技翻譯,
1999,(4).
[12]張美芳.從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,
(1).