洪倩湄
摘要: 隨著國內高校與國際高校間交流的日益頻繁,越來越多的中英文公示語標牌出現在各大高校校園里,這在為以英語為母語的師生提供方便的同時也為本校以非英語為母語的學生的英語學習提供了便利條件。然而,由于各種原因,中英公示語中的不規范英文翻譯給人帶來了許多誤解。文章以海南幾所高校英文校園公示語為例,針對校園公示語漢英翻譯中存在的錯誤翻譯進行分析,提出規范翻譯的一些建議。
關鍵詞: 大學校園中英公示語不規范翻譯
一、引言
公示語又稱標示語、標識語、標記語、揭示語或警示語,是一種給特定人群觀看、以達到某種特定交際目的的特殊應用文體。隨著國內與國際校園交流的增多,在校園內設立雙語標示牌,既為以英語為母語的師生提供了方便,又為本校以非英語為母語學生的英語學習提供了便利條件。然而由于種種原因,公示語的翻譯存在著一定的誤區。
二、禁止性公示語的翻譯
幾乎在每個大學校園里,我們或多或少都可以看到中式英語的公示語標牌。在某高校的教職工專用電梯旁:“教職工專用,學生上課請走樓梯。”被譯成了:“Only for the teachers and workers, students please walk the stairs.”,學校門口的“出租車禁止入內”被譯成“No Taxi”,這類禁止性公示語的翻譯輕則令人看不懂,重則引起誤會。例如以上兩則公示語的翻譯,前者顯得過于啰唆,后者會讓人誤認為這里沒有出租車。根據英語里約定俗成的說法及考慮這類公示語的特點,可以將上述兩例譯成“Staff Only”和“No Entry/Admittance for Taxi”就可以了。類似的例子還有“Non-smokers Only”(僅供非吸煙者)、“Private Function Only”等。
三、指示性公示語的翻譯
在校園里可以見到的指示性公示語最多的莫過于校園各部門名稱的翻譯。對于沒有相對應英文名稱的指示性公示語的英文翻譯并不規范統一,往往五花八門,錯誤百出。例如職業院校的教學樓里,每層樓給教師配備的休息室都叫“Teachers Restroom”,而在“Cambridge Advanced Learners Dictionary”里面,“restroom”只有一個詞條釋義:“a room with toilets that is in a public place,for example in a restaurant.”“商務英語教研室”譯成了“Business English Teaching and Researching Unit”,這樣按照中國思維方式進行推斷,認為“休息室”想必就叫做“Restroom”了,教研室就譯成了“Teaching and Researching Unit”,其中“Unit”顯得不恰當,而且整句話在公示牌上顯得很啰唆,因此造就了這樣一例尷尬的翻譯。而面對每天進進出出的老師和同學,尤其對于還在教學樓里上課和學習的同學,這樣的英語標牌影響很不好,學生看到學校懸掛的英文標牌,會認為那就是權威的版本,使用英語的規范,將來進入社會,在實際應用當中極有可能出錯鬧笑話;就做學問而言,對待身邊任何細小的環節,都應進入嚴謹的治學態度,所謂“處處留心皆學問”,希望學校有關部門及早予以重視和糾正。在此建議將“教師休息室”對應的英文標識改成“TeachersLounge”,將“商務英語教研室”譯成“Business English Section”就可以了。
四、限制性公示語的翻譯
在學校的各個公共場所,有很多提醒同學們講究衛生,愛護環境的說教性中英標示語。例如在教室時我們可以看到這樣的中英標示語:“請留下你刻苦學習的身影,帶走你的垃圾。”大多被譯成:“Please leave your image of studying hard and take away your rubbish.”校園草坪上的標識牌上寫著:“我們正在休息,請不要打擾我們。”大多被譯成:“We Are Sleeping Now.Please Do not Disturb Us!”這些公示語的翻譯不僅顯得過分“矯情”,而且顯得很啰唆,我認為直接將這類說教性的公示語譯成簡短的祈使句更符合公示語的語用特點。以上兩例刪除了妨礙公示語語用特點的信息后可以譯成“Dont Litter.”和“Keep Off the Grass.”沒有必要長篇大論。
五、號召性公示語的翻譯
在大學校園里可以時常見到一些鼓勵學生的號召性公示語。這類公示語的翻譯一般以句子居多,語境與意境相對較強,語法較為復雜,因此這類公示語的錯誤翻譯主要表現在以下兩個方面。第一是照本宣科,將漢語直譯出來,這種中國式的英語“Chinese English”(Chinglish)將漢語句子逐字死譯,沒有考慮語境,結果翻譯出來的句子文理不通,不合邏輯。例如在食堂的洗滌池旁提醒學生節約用水的標語“請愛護我們的地球,節約用水”被譯成:“Please Love Our Earth,Economize Water.”這里的“節約用水”并非讓學生少用水,而是提醒學生不要浪費水,因此譯成“Dont Waste Water”更為恰當。第二是語法錯誤。例如針對即將到來的新生,校園里隨處可見歡迎新生的宣傳語“熱烈祝賀××年度校級英語演講比賽成功舉行”被譯成“Congratulate Warmly ××Campus English Speech Contest Hold Successfully”,可以看出這句譯文基本上是字字對譯,照搬原句漢語結構,導致譯文出現嚴重語法錯誤。根據語法結構和公示語翻譯的要求可以將其譯成“Warm Congratulations On 2011s Campus English Speech Contest”。
六、結語
綜上所述,我認為大學校園公示語翻譯應當秉著嚴謹的原則規范公示語的翻譯,而不應該出現語法或拼寫等方面的低級錯誤。因為公示語的翻譯不僅僅是語言的翻譯問題,還關系到一個學校的對外形象。對此,學校應該在樹立公示語時做到準確、規范、統一,還要了解英語的習慣表達,在翻譯時不可以生搬照套。只有這樣,翻譯出來的公示語才能更好地顯示出大學良好的人文素質,才能更好地展示大學校園的魅力。
參考文獻:
[1]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例.中國翻譯,2007,VOL28,(2):63-67,5.
[2]李丹,夏娟.校園公示語翻譯的信息等價性和傳遞性.長江師范學院學報,2012,(01).
[3]繆萍.楊雪校園公示語翻譯現狀調查與研究——以杭州高校為案例.瘋狂英語(教師版),2010,(03).
[4]劉白玉.公示語漢英翻譯策略研究.素質教育論壇上半月,2008,(1).
基金項目:2011年度海口經濟學院校級課題《國際化背景下校園公示語漢英翻譯研究與實踐》(項目編號:Hjk911-02)系列論文之一。