999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論在宣傳推廣類文本翻譯中的應用

2012-04-29 20:54:32田莊園
考試周刊 2012年25期
關鍵詞:詞匯文本語言

田莊園

摘要: 作者以翻譯易居網(wǎng)博覽會網(wǎng)絡宣傳材料為例,通過對長句的翻譯,文化意義詞匯的翻譯等問題的比較分析,集中討論翻譯目的論在非文學類題材文本中的應用,說明譯者若想取得較好的翻譯效果,實現(xiàn)翻譯目的,就必須考慮翻譯目的、源語目的及譯者目的等因素。

關鍵詞: 展會宣傳材料英譯翻譯目的論

1.引言

展會宣傳材料作為一種對外宣傳工具,對我國的對外交流與發(fā)展具有重要作用,它實現(xiàn)著推薦我國資源,吸引國外投資者的功能。恰當?shù)皿w的翻譯有助于樹立我國良好的投資環(huán)境形象,開拓國際市場。因此,對宣傳材料的英譯進行深入討論具有必要性和緊迫性。

本文以翻譯第二屆中國家居文化節(jié)暨2009北京家居·裝飾·建材博覽會網(wǎng)頁宣傳材料[1]為例,闡述原宣傳材料的文本特點,并討論在非文學體裁文本的翻譯過程中翻譯目的論的應用。

2.翻譯目的論

上世紀70年代,翻譯目的論在德國興起并發(fā)展。Gentzler認為,翻譯目的論反映了翻譯的功能性及社會文化導向性[2]。德國翻譯家Reiss將語言功能與文本類型聯(lián)系起來,并指出應根據(jù)不同的文本類型選擇具體的翻譯策略[3]。Reiss在其文本類型研究中指出,宣傳推廣類材料,包括宣傳冊、產(chǎn)品說明書、新聞發(fā)布、官方文件、旅游宣傳冊等材料都屬于“實用”文本或“非文學”文本。實用文本的譯入語應該完全傳達源語的概念性內(nèi)容,并在目標閱讀群體中產(chǎn)生應有的效果[4]。

德國功能主義派代表人諾德(1997:59-62)提出“翻譯任務”,是指譯者在進行具體的翻譯任務前,應分析將要翻譯的文本功能,目標閱讀群體,文本傳播途徑,等等[5]。因此,我在本次翻譯過程中確定了以下翻譯任務:(1)目標閱讀群體,有可能來中國的外國游客、有意在中國投資的外國商人或有意愿出席本次展會并展出產(chǎn)品的外國公司,以及在北京居住并有可能參加此次展會的外國人。(2)文本功能,提供有關家居裝修,建材及飾品的信息并且宣傳此次展會的國內(nèi)及國際形象與聲望。(3)傳播媒介,網(wǎng)絡雙語發(fā)布并附有彩色圖片及其他相關文本。

這樣的翻譯任務能夠幫助我在翻譯過程中建立以下的翻譯要求及目的:(1)在譯入語中,有關家居主題的信息是翻譯重點;(2)鑒于文本信息的傳播媒介是網(wǎng)絡,其文本功能是宣傳并提供信息,因此譯入語應做到簡單明了,易于閱讀。

3.翻譯過程:問題及策略

3.1句法結構——長句的翻譯

英漢語言千差萬別,細微處多有不同。具體來說,僅從句法方面,就有以下一些不同。首先,英語是注重主語的語言,而漢語是注重主題的語言。其次,英語句法結構重形合,漢語句法結構則重意合。再次,英語的詞組與詞組,句子與句子之間往往呈樹狀,形成長句。而漢語句子結構則呈竹節(jié)狀,逐節(jié)展開。最后,英語趨向于少用動詞,多呈靜態(tài),而漢語要多用動詞,多呈動態(tài)(方夢之,2006:24)[6]。因此,漢語長句的英譯是一個難點。例如:

例1:

ST: 本屆展會展現(xiàn)了(UFI) 國際化專業(yè)展會的高水準: 高檔次的參展品牌,專業(yè)化的展會管理,精彩紛呈的高層次活動,高素質(zhì)的密集買家群體等特點使10月北京家博會成為08年度家居裝飾建材行業(yè)最大的焦點.

試譯:Embodying a high standard of UFI,top grade participating brands,professional exhibition management,distinctive high level activities and a gathering of highly competent buyers,the Beijing Home Expo became the main focus of decorative building material industry in 2008.

試譯與源語在句式結構上保持了高度統(tǒng)一,然而由于有較長的狀語修飾語,因此讀起來并不自然。周志培先生(2003)提出,漢語是以主題為主的語言,重在語義的表達,而英語是主語為主的語言,往往受句序和語法的限制 [7]。 因此,我認為,應該選用恰當?shù)闹行慕Y構來傳達源語信息,再適當調(diào)整句序即可。

改譯:Embodying a high standard of UFI,the Beijing Home Expo was the focal point of home furnishing industry in 2008 with brands,management,events and major buyers of high profile.

這個例子采用了斷句與合句的譯法,即“化零為整”。改譯讀起來更加自然,句子也更加緊湊。根據(jù)功能翻譯學派理論,譯入語的目的決定了翻譯策略和方法,而“決定翻譯目的的重要的因素之一就是目標閱讀群體”(諾德,1997:12),反過頭來決定譯者的翻譯態(tài)度,選擇何種翻譯方法,翻譯策略及譯本形式 [8]。

例2:

ST: 組織者將繼續(xù)堅持走綜合化和專業(yè)化相結合的路子,實現(xiàn)“大而全”與“專而精”相結合,進一步強化這一有別于其他展會的主要特色。

試譯: Organizers will continue to lay emphasis on the combination of comprehensiveness and specialization,which is distinct from other expos.

在這個例子中,從語義上說,源語使用了不同的詞組表達同一個意思,從而營造氣勢恢弘的語言效果。漢語語言冗余重復,英語則具體精確。因此,在英譯過程中,使用刪減的譯法,僅譯出主題意思即可。

3.2語義區(qū)別——文化意義詞匯的翻譯

周志培(2003)認為,文化意義詞匯是指在源語語言社會中,具有源語文化特點的詞匯。譯者很難在譯入語中找到與其對等的詞匯。因此,文化意義詞匯的翻譯是另一個難點。例如:

例3:

ST: 其中65家規(guī)模較大的參展商進行萬人團購集采活動。

在這句話中,“萬人團購集采活動”是典型的漢語短語。然而,如果直譯成英文,就不符合宣傳推廣類文本的精確明了的語言風格。因此,本例采用“歸化”的翻譯手法。根據(jù)奈達(2001)的理論,“歸化”手法是指在譯文中,將含有文化意義的詞匯規(guī)避,盡量在譯入語中尋找對等詞匯,從而減少讀者對譯文的陌生感,從而達到語言功能上的對等 [9]。

試譯:65 of the larger ones organized buyer clubs.

在本例中,我仔細選擇使用目標閱讀群體熟悉的詞匯“buyer clubs”,有效地規(guī)避了源語中的文化意義詞匯,使讀者能輕松閱讀并理解語義,從而達到了更高意義的忠實于原文的翻譯標準。

4.結語

本文以翻譯博覽會網(wǎng)絡宣傳材料為例,以翻譯目的論為導向,闡述了翻譯目的論在非文學類體裁文本中的應用,并分析了在此次實踐中遇到的翻譯問題,通過具體的佳譯實例和翻譯失誤,得出以下結論:翻譯過程中對源語文本及譯入語文本的類型,功能,目的未進行適當?shù)姆治鍪欠g失誤出現(xiàn)的原因之一。因此,譯者若想取得較好的翻譯效果,從而實現(xiàn)翻譯目的,就必須考慮翻譯目的、源語目的及譯者目的等因素。

參考文獻:

[1]易居網(wǎng).http://www.eju.cn/Design/Meeting/Meeting.aspx?ID=15475.

[2]Gentzler,E..Contemporary translation theories[M].London and New York:Routledge,2001.

[3]Reiss,K..Text Types,Translation Types and Translation Assessment[M].A.CHESTERMAN,trans.In:A.CHESTERMAN,ed.Readings in Translation Theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:105-115.

[4]Reiss,K..Translation Criticism:the Potentials and Limitations[M].E.F.RHODES,trans.Manchester:St.Jerome,2000.

[5]Nord,C..Translating as a Purposeful activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997:59-62.

[6]方夢之.英漢翻譯基礎教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:24.

[7]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東大學出版社,2003.

[8]Nord,C..Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997:12.

[9]Nida,E.A..Language and Culture Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

猜你喜歡
詞匯文本語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产欧美日韩91| 思思99思思久久最新精品| 亚洲天堂免费观看| 欧美色视频在线| 国产精品成人一区二区| 亚洲国产理论片在线播放| 青青热久免费精品视频6| 九九热免费在线视频| 精品国产免费观看一区| 精品国产一二三区| 欧美在线黄| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 亚洲日韩第九十九页| 欧美亚洲日韩中文| 欧美日在线观看| 国产乱子伦视频在线播放| 激情无码字幕综合| 成人午夜福利视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 久久91精品牛牛| 日韩天堂网| 欧美一级黄色影院| 国产91高跟丝袜| 久草视频中文| 日本欧美成人免费| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 久久动漫精品| 91蜜芽尤物福利在线观看| 久久情精品国产品免费| 国产av无码日韩av无码网站| 久久综合色天堂av| 亚洲国产日韩在线观看| 午夜三级在线| 国内精品九九久久久精品 | 国产视频欧美| h视频在线播放| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 免费一极毛片| 毛片网站免费在线观看| 国产剧情伊人| 亚洲色图欧美在线| 国产91在线|日本| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产精品自拍合集| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 国产在线视频二区| 女人一级毛片| 欧美啪啪视频免码| 在线日韩日本国产亚洲| 国产麻豆va精品视频| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产高清毛片| 在线精品亚洲国产| 成人日韩精品| 无码人妻免费| 成人亚洲国产| 国产精品亚洲专区一区| 美女一区二区在线观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 久久动漫精品| 婷五月综合| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产啪在线91| 中国黄色一级视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产黄网永久免费| 中国黄色一级视频| 久久精品国产在热久久2019| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产91丝袜| 国产噜噜噜视频在线观看| 一级片免费网站| 久久精品国产免费观看频道| 日本一区高清| av在线5g无码天天| 精品国产一二三区| 欧美中日韩在线|