田莊園
摘要: 作者以翻譯易居網博覽會網絡宣傳材料為例,通過對長句的翻譯,文化意義詞匯的翻譯等問題的比較分析,集中討論翻譯目的論在非文學類題材文本中的應用,說明譯者若想取得較好的翻譯效果,實現翻譯目的,就必須考慮翻譯目的、源語目的及譯者目的等因素。
關鍵詞: 展會宣傳材料英譯翻譯目的論
1.引言
展會宣傳材料作為一種對外宣傳工具,對我國的對外交流與發展具有重要作用,它實現著推薦我國資源,吸引國外投資者的功能。恰當得體的翻譯有助于樹立我國良好的投資環境形象,開拓國際市場。因此,對宣傳材料的英譯進行深入討論具有必要性和緊迫性。
本文以翻譯第二屆中國家居文化節暨2009北京家居·裝飾·建材博覽會網頁宣傳材料[1]為例,闡述原宣傳材料的文本特點,并討論在非文學體裁文本的翻譯過程中翻譯目的論的應用。
2.翻譯目的論
上世紀70年代,翻譯目的論在德國興起并發展。Gentzler認為,翻譯目的論反映了翻譯的功能性及社會文化導向性[2]。德國翻譯家Reiss將語言功能與文本類型聯系起來,并指出應根據不同的文本類型選擇具體的翻譯策略[3]。Reiss在其文本類型研究中指出,宣傳推廣類材料,包括宣傳冊、產品說明書、新聞發布、官方文件、旅游宣傳冊等材料都屬于“實用”文本或“非文學”文本。實用文本的譯入語應該完全傳達源語的概念性內容,并在目標閱讀群體中產生應有的效果[4]。
德國功能主義派代表人諾德(1997:59-62)提出“翻譯任務”,是指譯者在進行具體的翻譯任務前,應分析將要翻譯的文本功能,目標閱讀群體,文本傳播途徑,等等[5]。因此,我在本次翻譯過程中確定了以下翻譯任務:(1)目標閱讀群體,有可能來中國的外國游客、有意在中國投資的外國商人或有意愿出席本次展會并展出產品的外國公司,以及在北京居住并有可能參加此次展會的外國人。(2)文本功能,提供有關家居裝修,建材及飾品的信息并且宣傳此次展會的國內及國際形象與聲望。(3)傳播媒介,網絡雙語發布并附有彩色圖片及其他相關文本。
這樣的翻譯任務能夠幫助我在翻譯過程中建立以下的翻譯要求及目的:(1)在譯入語中,有關家居主題的信息是翻譯重點;(2)鑒于文本信息的傳播媒介是網絡,其文本功能是宣傳并提供信息,因此譯入語應做到簡單明了,易于閱讀。
3.翻譯過程:問題及策略
3.1句法結構——長句的翻譯
英漢語言千差萬別,細微處多有不同。具體來說,僅從句法方面,就有以下一些不同。首先,英語是注重主語的語言,而漢語是注重主題的語言。其次,英語句法結構重形合,漢語句法結構則重意合。再次,英語的詞組與詞組,句子與句子之間往往呈樹狀,形成長句。而漢語句子結構則呈竹節狀,逐節展開。最后,英語趨向于少用動詞,多呈靜態,而漢語要多用動詞,多呈動態(方夢之,2006:24)[6]。因此,漢語長句的英譯是一個難點。例如:
例1:
ST: 本屆展會展現了(UFI) 國際化專業展會的高水準: 高檔次的參展品牌,專業化的展會管理,精彩紛呈的高層次活動,高素質的密集買家群體等特點使10月北京家博會成為08年度家居裝飾建材行業最大的焦點.
試譯:Embodying a high standard of UFI,top grade participating brands,professional exhibition management,distinctive high level activities and a gathering of highly competent buyers,the Beijing Home Expo became the main focus of decorative building material industry in 2008.
試譯與源語在句式結構上保持了高度統一,然而由于有較長的狀語修飾語,因此讀起來并不自然。周志培先生(2003)提出,漢語是以主題為主的語言,重在語義的表達,而英語是主語為主的語言,往往受句序和語法的限制 [7]。 因此,我認為,應該選用恰當的中心結構來傳達源語信息,再適當調整句序即可。
改譯:Embodying a high standard of UFI,the Beijing Home Expo was the focal point of home furnishing industry in 2008 with brands,management,events and major buyers of high profile.
這個例子采用了斷句與合句的譯法,即“化零為整”。改譯讀起來更加自然,句子也更加緊湊。根據功能翻譯學派理論,譯入語的目的決定了翻譯策略和方法,而“決定翻譯目的的重要的因素之一就是目標閱讀群體”(諾德,1997:12),反過頭來決定譯者的翻譯態度,選擇何種翻譯方法,翻譯策略及譯本形式 [8]。
例2:
ST: 組織者將繼續堅持走綜合化和專業化相結合的路子,實現“大而全”與“專而精”相結合,進一步強化這一有別于其他展會的主要特色。
試譯: Organizers will continue to lay emphasis on the combination of comprehensiveness and specialization,which is distinct from other expos.
在這個例子中,從語義上說,源語使用了不同的詞組表達同一個意思,從而營造氣勢恢弘的語言效果。漢語語言冗余重復,英語則具體精確。因此,在英譯過程中,使用刪減的譯法,僅譯出主題意思即可。
3.2語義區別——文化意義詞匯的翻譯
周志培(2003)認為,文化意義詞匯是指在源語語言社會中,具有源語文化特點的詞匯。譯者很難在譯入語中找到與其對等的詞匯。因此,文化意義詞匯的翻譯是另一個難點。例如:
例3:
ST: 其中65家規模較大的參展商進行萬人團購集采活動。
在這句話中,“萬人團購集采活動”是典型的漢語短語。然而,如果直譯成英文,就不符合宣傳推廣類文本的精確明了的語言風格。因此,本例采用“歸化”的翻譯手法。根據奈達(2001)的理論,“歸化”手法是指在譯文中,將含有文化意義的詞匯規避,盡量在譯入語中尋找對等詞匯,從而減少讀者對譯文的陌生感,從而達到語言功能上的對等 [9]。
試譯:65 of the larger ones organized buyer clubs.
在本例中,我仔細選擇使用目標閱讀群體熟悉的詞匯“buyer clubs”,有效地規避了源語中的文化意義詞匯,使讀者能輕松閱讀并理解語義,從而達到了更高意義的忠實于原文的翻譯標準。
4.結語
本文以翻譯博覽會網絡宣傳材料為例,以翻譯目的論為導向,闡述了翻譯目的論在非文學類體裁文本中的應用,并分析了在此次實踐中遇到的翻譯問題,通過具體的佳譯實例和翻譯失誤,得出以下結論:翻譯過程中對源語文本及譯入語文本的類型,功能,目的未進行適當的分析是翻譯失誤出現的原因之一。因此,譯者若想取得較好的翻譯效果,從而實現翻譯目的,就必須考慮翻譯目的、源語目的及譯者目的等因素。
參考文獻:
[1]易居網.http://www.eju.cn/Design/Meeting/Meeting.aspx?ID=15475.
[2]Gentzler,E..Contemporary translation theories[M].London and New York:Routledge,2001.
[3]Reiss,K..Text Types,Translation Types and Translation Assessment[M].A.CHESTERMAN,trans.In:A.CHESTERMAN,ed.Readings in Translation Theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:105-115.
[4]Reiss,K..Translation Criticism:the Potentials and Limitations[M].E.F.RHODES,trans.Manchester:St.Jerome,2000.
[5]Nord,C..Translating as a Purposeful activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997:59-62.
[6]方夢之.英漢翻譯基礎教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:24.
[7]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東大學出版社,2003.
[8]Nord,C..Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997:12.
[9]Nida,E.A..Language and Culture Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.