999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文電影片名“一片多譯”的原因與對策

2012-04-29 00:44:03王婷
考試周刊 2012年23期

王婷

摘要: 在大量英文電影涌入國內的同時,“一片多譯”的現象屢見不鮮。本文通過對不同地區英文電影片名翻譯進行比較,試圖找出產生這種現象的原因,并提出解決這一問題的對策。

關鍵詞: 英文電影片名“一片多譯”現象翻譯方法文化因素

一、引言

近年來,電影作為一種娛樂方式又重新煥發出新的活力。大量英文電影隨著中國文化市場的開放,不斷涌入國內。在英文電影引進國內的時候,一個好的電影譯名不僅有利于該電影在國內電影市場的宣傳,而且能促進中西方文化的交流。然而,縱觀當今英文電影片名的翻譯,存在各地區譯名不統一、不規范的“一片多譯”現象。本文通過對電影片名翻譯特點的分析及各地區翻譯差異的比較,試圖找出解決“一片多譯”問題的對策。

二、英文電影片名翻譯的特點

一部好的電影是編劇精心構思的產物,而一個好的片名則更是編劇反復推敲的結果。電影片名高度概括了影片的內容,凝練了影片的主旨,它是觀眾了解電影的一扇窗。

電影片名的翻譯具有以下特點。

首先,通俗易懂。電影是大眾傳媒,是供普通百姓娛樂欣賞的藝術。電影要贏得市場,就必須先贏得觀眾。[1]因此片名要言簡意賅,避免使用專業性很強或是晦澀生僻的詞匯,要讓觀眾一目了然。

其次,電影作為一門藝術,片名應具有藝術性和創造性——生動形象、富有藝術魅力的譯名能產生巨大的商業效果,在很大程度上,電影片名的好壞直接影響到電影是否受歡迎。

最后,中西文化差異是電影片名翻譯的又一個特點。縱觀西方知名電影,常常以主人公的名字或以故事發生地作為片名,簡單直白、毫無修飾;而國內的電影則在命名上字斟句酌,往往想要達到“語不驚人死不休”的境界。因此在翻譯英文片名時,既要保持原影片的原汁原味,又要符合中西方的文化習慣。

三、英文電影片名翻譯存在的問題和原因

西片譯名眼下最突出的問題是混亂、不統一,不“到位”。[2]同一部影片的譯名良莠不齊,常常導致觀眾重復觀看、浪費財力和精力。

片名翻譯的混亂、不統一集中表現在國內各個地區譯名的差異上。翻譯不僅是一種語言轉換過程,而且是一種文化轉換過程,因此在翻譯電影片名時,難免會因為不同地區的風俗習慣差異造成譯名的不同。而片名翻譯的不“到位”現象則表現在片名一味追求商業效果而遠遠偏離了電影本身的內涵,因而失去了應有的藝術性與創新性。提起電影片名翻譯的成功之作,人們想起來的往往是幾部經典電影,如《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)、《亂世佳人》(Gone With the Wind)等,然而談到近幾年的電影片名翻譯,卻鮮有能讓人印象深刻的。

要想找到解決這些翻譯問題的對策,就必須從分析比較各地區翻譯風格和特點入手。

1.英文電影片名在內地及港臺地區的譯名比較

下面就分別對三個地區英文電影譯名加以分析,并總結出不同地區的翻譯特征。

(1)內地片名翻譯

內地的片名翻譯有著嚴謹認真的特點,在翻譯過程中大多采用直譯的方法,譯名既忠實于原影片的主旨,又常采用貼合內地觀眾審美觀的詞句強化藝術效果。例如:電影The Sound of Music翻譯為《音樂之聲》,四字短語凝練地表達了作品的故事背景,讓人一目了然。又如曾獲多項大獎的經典影片Forrest Gump,譯者從互文性的視角,巧妙地借用了魯迅先生的《阿Q正傳》,將其譯為《阿甘正傳》,讓中國觀眾感到十分親切,也易于讓人聯想到這是一部人物傳記題材的電影,可謂是直譯的成功典范。

然而直譯方法存在明顯的缺點,那就是不考慮電影本身蘊含的文化因素,容易產生硬譯、死譯的現象,讓觀眾很難理解,更不能產生任何商業效果。

(2)香港地區片名翻譯

香港地區電影片名翻譯具有明顯的商業性質和地方特征。①使用大量的方言俗語。如系列影片The Kings Speech譯為《皇上無話兒》,The Princess Diaries譯為《走佬俏公主》。②香港地區由于受到西方文化的影響較大,在翻譯電影片名時常用英文翻譯英文。如Burn After Reading譯為《CIA光碟離奇失竊案》,TYCUS譯成《Y2K大毀滅》。③常使用大量刺激、煽情的文字吸引觀眾。港人多喜看警匪片、武打片,因此譯名中常使用“龍”、“虎”、“王”等類似的字眼,如《絕地威龍》(Derailed)、《森林之王》(The Jungle Book)等。

帶有明顯地方特征的譯名不僅失去了藝術性,而且若是被其他地區引用,會讓觀眾如墮五里霧中。片名的翻譯本身就是一個傳播文化的過程,而這樣的翻譯不僅不能達到文化交流的目的,反而會產生文化隔閡,翻譯的功能之一是文化交流,而不是文化蒙蔽。[3]

(3)臺灣地區片名翻譯

臺灣地區翻譯的風格輕松活潑、不拘一格。存在的問題經常改寫借用成功的譯名,通常在一部電影取得觀眾認可之后,就大量延續那種翻譯風格或措辭,于是“魔鬼”、“黑色”、“戰士”之類的詞就頻頻出現在電影譯名中,不僅毫無新意可言,而且大大降低了電影片名翻譯的質量。此類翻譯風格在施瓦辛格主演的電影中大有體現,如:《魔鬼終結者》(Terminator)、《魔鬼阿諾》(Running Man)、《魔鬼總動員》(Total Recall)等,均以“魔鬼”開頭。這種直接套用的翻譯模式大大降低了翻譯的水準,也無法產生優秀譯名。觀眾的新鮮感不會一直持續,長期套用同樣類型的電影片名終究不是長久之計。

2.“一片多譯”現象產生的原因

綜上所述,產生“一片多譯”現象的原因可歸結為以下三點。

首先,各地譯者的風格各異。相較之下,內地譯者常用較為嚴謹、忠實原意的直譯方法,而港臺地區的譯者會加入較多的方言土語和外來詞,較為偏向使用增強商業效果的譯名。

其次,文化因素。譯者為了迎合各地區觀眾的喜好,自然會在翻譯的過程中加入諸多符合本地區的文化因素,如內地傾向于中國傳統文化,香港地區喜好西方文化,而臺灣地區則受日本文化的影響較大。

最后,媒體宣傳中沒有統一的命名標準和規范。大眾傳媒是人們了解新引進英文電影的主要途徑,然而媒體在宣傳時采用不統一的譯名,給影視文化的交流和借鑒造成了很大障礙,也導致了“一片多譯”現象的產生。

四、解決英文電影片名“一片多譯”問題的對策

1.綜合運用電影片名的翻譯方法

查愛萍等將電影片名的翻譯方法分為“直譯法、音譯法和增譯法”,[4]除此之外還有意譯法等。每種翻譯方法都有各自的優缺點,在實際運用時,要考慮到電影的文化內涵,選擇最符合原意的譯法。

(1)直譯

直譯是指在語言條件許可時,既保持原文的思想內容,又盡可能與原文的語言形式相對應的翻譯方法。忠實于原文的翻譯保留了原片名的“原汁原味”,“原始風貌”,還求得了片名與影片的統一美。[5]例如系列電影Pirates of the Caribbean直接譯為《加勒比海盜》就讓觀眾印象深刻,不僅直接指明了主人公的名字,而且給出了電影中故事發生的大致背景。因此當影片片名使用人名、地名或其他專有名詞時,大多采用直譯的方法。

但是直譯存在一定的缺點,在忽略了文化背景或是故事主題時,往往會令觀眾產生誤解。知名電影Ghost就是一個很好的例子,若將影片直譯為《鬼魂》就只會讓觀眾毛骨悚然,自然而然地將其歸類為恐怖電影。然而這部電影實則講述男主人公在死后為了守護陷入困境的女友,不舍離開塵世的一段感人至深的愛情故事。于是《人鬼情未了》成了沿用至今的優秀譯作。

(2)音譯

音譯與直譯的共同點在于適合翻譯短小的片名,采用音譯法翻譯的片名既能體現原文的韻律,又能展現英文電影別樣的異域風情。恐怖電影The Shining音譯為《閃靈》,可謂是音與意結合的完美譯作,譯名不僅與英文發音十分吻合,而且以巧妙的選詞讓片名產生一種恐怖的情愫,一箭雙雕。

然而音譯的缺點在于若是選詞不到位或是名詞過于專業,就很難引起觀眾的聯想與興趣,甚至有時會因為文化差異而產生誤解和不必要的麻煩。

(3)增譯法

在直譯與音譯都無法達到理想的效果時,往往需要使用增譯法。例如電影Speed若采用直譯方法譯為《速度》則過于平淡,無法使觀眾提起觀看的興趣。影片實則是一部刺激的警匪片,不能減速的汽車與隨時爆炸的炸彈讓觀眾自始至終都處于緊張狀態。采用增譯法的譯名《生死時速》就完美地再現了影片那種刺激與緊張的氣氛,起到了很好的商業效果。3D動畫長篇Up譯為《飛屋環游記》也是一則典型例子,譯名生動再現了影片內容,尤其能引起青少年兒童的觀影興趣。

(4)意譯

由于翻譯是不同文化間交流傳播的媒介,在抓住原文意思的同時最貼切地展現原文的內涵,就必須跳出原文的形式與結構,轉而采用更為接近目的語語言習慣的組合。2011年熱播的電影《盜夢空間》是一部關于潛入密集而又無限夢境的科幻動作片,譯名一語道出了影片的故事梗概,又充滿玄幻色彩,引人觀看,然而觀眾很難想象得到影片的原名竟是簡單的一個單詞“inception”(開端),這便是意譯的一例典型的成功佳作。

綜上所述,在翻譯英文電影片名時,要多種翻譯方式互補,根據不同的片名背景選擇合適的翻譯方法,以達到最佳的藝術、宣傳效果。

2.加強不同地區的文化交流

電影作為一種文化載體,本身負載著大量的文化信息,因此文化是英文電影翻譯過程中的決定因素之一。這個翻譯過程既包括中西方文化的融合,又包括國內各地區文化的融合。

內地和港臺地區不同的文化背景導致了英文電影片名“一片多譯”現象的產生,因此加強各地區之間的文化交流就顯得尤為重要。這種文化交流不僅表現在熟悉其他地區的風俗習慣上,而且表現在借鑒和發展優秀翻譯作品中。無論是內地的嚴謹保守,還是港臺地區的不拘一格,都不利于電影片名出現優譯、佳譯。而對于好的值得學習的翻譯風格和翻譯方法,都要積極利用,取長補短,最終達到各地區翻譯水平的總體提高。相信一個老少皆宜、雅俗共賞的優秀電影譯名,是許多電影譯者的共同追求。

3.亟須社會各界的共同努力

在解決英文電影片名“一片多譯”現象的同時,電影工作者、翻譯工作者和媒體人士的共同努力至關重要。

電影是為了娛樂大眾而創作的,因此電影的好壞是以觀眾的接受與否和欣賞程度的高低為依據和標準的,電影片名的翻譯更是如此。在翻譯電影片名時,譯者要遵守傳統的翻譯方法與原則,也要根據人們的精神狀態、物質文化需求改變翻譯方法,充分考慮觀眾的審美情趣和接受能力,做到“與時俱進”。

五、結語

電影是一門綜合藝術,直面當今電影片名“一片多譯”的問題,社會各界人士都要齊心協力、加強文化交流,力求將最好最完美的電影譯名呈現給廣大觀眾。譯者在翻譯電影片名的過程中,既要遵循一定的翻譯原則和方法,又要具備扎實的語言功底和豐富的文化知識,以嚴謹的態度進行片名翻譯,精雕細琢,如此才能有膾炙人口的經典佳譯,我國的英文電影片名翻譯也才能逐步向規范化、統一化發展。

參考文獻:

[1]龍千紅.電影翻譯的動態觀——中國電影翻譯考察[J].安徽農業大學學報(社會科學版),2007,(05):110.

[2]何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1994,(04):41.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].外語教學與研究出版社,2000.

[4]查愛萍,李群英,王小薇.外國電影片名翻譯的原則與方法芻議[J].電影文學,2007,(06).

[5]常愛民.英語電影片名漢譯既要“忠實”又要“叛逆”[J].廣西教育學院學報,2008.

主站蜘蛛池模板: 国产麻豆福利av在线播放| 真实国产精品vr专区| 国产精品黄色片| 男女精品视频| 免费日韩在线视频| 一区二区影院| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲午夜福利精品无码| 精品国产Av电影无码久久久| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 欧美啪啪网| 国产无码精品在线| 青青操国产视频| 日韩色图在线观看| 欧美成人精品一区二区| 国产二级毛片| 中文无码日韩精品| 亚洲无码91视频| 国产成人精品免费av| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产亚洲高清视频| 亚洲经典在线中文字幕| 日韩午夜片| 国产乱人免费视频| 亚洲第一成年网| 91精品啪在线观看国产| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 九九精品在线观看| 国模视频一区二区| 国产91丝袜在线观看| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲精品无码抽插日韩| 日韩毛片基地| 国产成人精品一区二区免费看京| 欧美在线三级| 人妻丝袜无码视频| 综合久久五月天| 中国黄色一级视频| 中国特黄美女一级视频| 亚洲人成网7777777国产| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 91免费观看视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 欧美亚洲欧美区| 五月激情婷婷综合| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产美女一级毛片| 99久久人妻精品免费二区| 91国内在线观看| 99热国产这里只有精品9九| 午夜限制老子影院888| 午夜视频在线观看区二区| 激情视频综合网| 无码AV日韩一二三区| 亚洲一区免费看| 国产成人久视频免费| 毛片在线播放a| 国产一级毛片高清完整视频版| 啊嗯不日本网站| 日韩天堂在线观看| 熟女成人国产精品视频| 成人第一页| 国产精品污视频| 久久久精品无码一区二区三区| 日韩黄色精品| 亚洲av无码久久无遮挡| 成人福利在线视频免费观看| 久久不卡精品| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 免费一级毛片在线观看| 久久精品一卡日本电影| 日本午夜影院| 国产性生大片免费观看性欧美| 人人看人人鲁狠狠高清| av午夜福利一片免费看| 茄子视频毛片免费观看| 天天色综网| 在线国产三级| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 亚洲日本一本dvd高清|