999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢常見動物詞匯的文化內涵對比

2012-04-29 00:44:03趙廣明
考試周刊 2012年23期
關鍵詞:內涵詞匯語言

趙廣明

摘要: 不同文化的語言中都包含大量的動物詞匯,但是它們承載的內涵并不相同。了解它們的文化喻義的差別對我們理解文化的差異,減少跨文化交際的障礙,有著積極的作用。

關鍵詞: 常見動物詞匯文化內涵英漢

一、語言與文化

語言與文化有著十分密切的關系。一方面,語言是文化的物質載體和傳播媒介,沒有語言便沒有文化。另一方面,文化是語言的“底座”。語言的理解和運用都是以特定的文化背景為依據的。語言以文化作為自己雄厚的“底座”,才能隨著人類的進步、文化的發展而不斷發展。(徐鵬:93)

文化是一個民族特征的反映,由于人類生理結構及自然環境的大致相同,使不同文化之間會產生重疊(共性),另外,又由于小環境,如社會文化環境,生態環境,物質文化環境,宗教文化環境等的不同,又產生了文化之間的差異。因此“語言與文化之間相互依存的關系決定了文化上的差異在語言上必定有其表現,而不同語言使用上的差異也必定能從文化上找到其根源”。(徐鵬:94)

動物是人類最親密的朋友,對人類的生存、發展有著深刻的影響。英漢兩種語言中都有大量的動物詞匯。但其承載的文化背景、伴隨意義、感情色彩和修辭意義卻并不完全一致。文化的共性和個性決定不同語言中相應詞語的文化內涵可能一致,或完全不同,或有同有異。(徐鵬:96)

二、英漢動物詞匯文化內涵的比較

1.相同的詞匯,文化內涵相同或相近。

在中英兩種文化中,人們時常根據動物的生活習性而把它們同一定的品質或特征聯系起來,自然會產生相同的或相似的聯想,賦予它們相同的文化喻義。如:“as stubborn as a mule”(像騾子一樣固執),“as sly as a fox”(像狐貍一樣狡猾),“as busy as a bee”(像蜜蜂一樣忙碌),“as chirpy as a sparrow”(像麻雀般嘁嘁喳喳不停),“as timid as a mouse”(膽小如鼠),“as slow as a snail”(慢得像蝸牛似的)。

2.相應詞匯,文化內涵此有彼無。

由于東西文化傳統迥然不同,有些動物在一種文化中被賦予豐富的內涵和外延,而在另外一種文化語境中卻平淡無奇,或毫無文化意義,從而造成詞匯語義空缺現象。

鶴(crane)在英語中雖有頸長而具有“伸長脖子”的引申含義,卻幾乎沒有什么文化意義。而在漢語中卻是長壽的象征,如“鶴發童顏”、“松鶴延年”,另外含有“歸隱”之意,如“閑云野鶴”,表示自由自在,不受紅塵俗世所擾。

龜(tortoise)在漢語中有長壽之意,另外用來比作其妻有外遇的丈夫。罵人時“王八”、“烏龜王八蛋”則是極大的侮辱。而英語中“tortoise”只是一種不起眼,爬得慢的動物而已。

中文中的雞與“妓女”的“妓”諧音,現已成為“妓女”的代名詞。與此對應,鴨子便成為“男妓”的代名詞。而英語中“chicken”和“duck”則無此意。

蠶產于中國,在中文里表示無私奉獻,常用來比喻教師。有詩云:“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。”而英語中silkworm則不會產生這樣的聯想意義。

喜鵲(magpie)在漢語中是個“吉祥鳥”,因它的聲音清脆響亮,使人有喜悅的感覺,相反,烏鴉則是“不祥鳥”,只是因為它常在墳頭活動,使人們對它產生厭惡的感覺。杜鵑(cuckoo)在漢文化中是令人傷感的動物。“杜鵑啼血”源于中國的神話故事,在英語中它們都沒有這樣的內涵。

同樣英語中有些詞匯的文化內涵是漢語沒有的。如,beaver(河貍)產于北美洲,生性好動,善嚙樹筑巢,技藝高超,故“an eager beaver”(賣力的河貍),常被比喻為“急于做成某事而特別賣力但有點急躁的人”,但喻指“為討好上司做事過于賣力的人”常帶貶義。“Chicken”形容膽小,是個“懦夫”。“A visit by stork”(鳥作客)指“孩子誕生”。(徐鵬:98)“goat”受希臘文化影響在西方代表色魔,討厭的家伙和愚笨,如“play the goat”(做蠢事),“old goat”(好色之徒,討厭的家伙)。

3.相應詞匯,文化內涵各不相同。

不同民族心理因素和思維方式的不同,對客觀世界的認識也不盡相同。這種現象最典型的例子非“龍”和“dragon”莫屬。龍在中國文化中是古代華夏民族崇拜的圖騰,是吉祥高貴的象征,封建帝王把它當做自己的真身。它集蛇、鳥、馬、鹿、魚、鷹等動物于一身,是一種能乘風飛天,騰云駕霧,潛水入海,神奇虛幻的神靈之物。它有極其鮮明的個性,代表著一種氣勢磅礴的民族精神,因此漢語中有許多關于龍的詞語,如“龍鳳呈祥”、“乘龍快婿”、“車水馬龍”、“鯉魚跳龍門”等。(朱艷紅)“望子成龍”是父母希望自己的孩子有出息,能成為棟梁之才。

英語中的“dragon”則代表著邪惡和破壞,或是寶藏的守護神。受古希臘文化的影響,它是一種能夠從嘴里噴火,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長蛇尾的怪物,《圣經》中“dragon”是罪惡的象征,與上帝作對的惡魔撒旦(Satan)被稱為“the great dragon”。口語中,則指此人兇狠,令人討厭,如“a dragon lady”,或“This woman is a dragon.”。

對英美國家的人來說,狗既可以用來看門或打獵,又被視為人的伴侶或寵物,所以多數與狗有關的詞匯是含有褒義或中性的。如“a lucky dog”(幸運的家伙),“love me,love my dog”(愛屋及烏),“be top dog”(處于支配地位,優勝者),“every dog has its day”(凡人都有得意時),“help a lame dog over a stile”(助人渡過難關)。但有時也用于貶義,指邪惡的人或叛徒,如“treat somebody like a dog”(虐待某人),“live a dogs life”(過著很悲慘的生活)。但總體上“dog”是沿著褒義的方向發展的。在漢語中,狗是令人討厭的動物,是低人一等的,常帶有貶義。如“喪家犬”、“落水狗”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”等。

在西方文化中,“owl”(鷹)被視為智慧的象征,因此有“as wise as an owl”(像貓頭鷹一樣聰明),“as grave as an owl”(擺出一副嚴肅的神氣,板著面孔)。在漢語文化中貓頭鷹則是兇惡的征兆,中國人常將其與死亡聯系在一起,視為不祥之鳥。只要看見貓頭鷹就意味著死人或厄運的到來。例如“貓頭鷹進宅,無事不來”。

蝙蝠在漢文化中,因為與“福”諧音,是吉祥、健康、幸福的象征。西方人對“bat”則無好感,常與壞的事物聯系在一起。如“as blind as a bat”(眼力不濟,有眼無珠),“crazy as a bat”(像蝙蝠一樣瘋),“has bats in the belfry”(發癡,異想天開)。

4.不同詞匯,文化內涵相同或近似。

由于不同民族所處的自然環境、生態環境、物質文化環境、社會文化環境和宗教文化環境不同,不同民族語言的比喻方式和喻體使用往往不同。(徐鵬:112)

中國人以牛耕為主,所以常以牛比喻埋頭苦干、無私奉獻、老實本分、力大無比、倔強,如魯迅先生的“俯首甘為孺子牛”。英國人主要以馬耕地,很少用牛耕地,所以馬就被賦予中國牛的各種精神。如“as strong as a horse”(力大如牛),“eat like a horse”(牛一般的胃口,狼吞虎咽),“work like a horse”(像牛一樣地干活),“talk horse”(吹牛),“take the horse to the water”(牛不喝水強按頭),“He is really a willing horse.”(它是一頭老黃牛。)

虎在中國人心目中是百獸之王,代表著勇敢、兇猛、威嚴,漢語中有許多成語或俗語與虎有關,如“放虎歸山”、“龍爭虎斗”、“如虎添翼”、“虎視眈眈”等。英國由于所處的自然生態環境的不同,對虎不熟悉,卻對獅子比較了解,所以英語中以lion組成的詞語和習語可以用漢語的“虎”替換。“the lion in the way”(攔路虎),“as majestic as a lion”(如老虎般威風),“beard the lion in the den”(虎口拔牙),“One should not twist the lions tail.”(老虎屁股摸不得。),“the lions mouth”(虎穴),“come in like a lion,go out like a lame”(虎頭蛇尾)。

此外,如漢語英語中用不對等的動物作喻體的比喻還有很多,如“As stupid as a goose”(蠢得像豬),“like a drowned rat”(像落湯雞),“like a cat on hot bricks”(像熱鍋上的螞蟻),“like a duck to water”(如魚得水),“a black sheep”(害群之馬),“birds of a feather”(一丘之貉),“a rat in a hole”(甕中之鱉),“to kill the goose that lays the golden eggs”(殺雞取卵),“to warm a snake in ones bosom”(養虎遺患),“a big fish in a small pond”(山中無老虎,猴子稱大王),等等。

三、結語

通過對漢英語言中動物詞匯的聯想意義的比較,可以明顯看出它們被打上文化的烙印,也因此具有了豐富的文化喻義。因此我們在學習動物詞匯的本義的同時,應當研究和挖掘它們蘊含的豐富的文化內涵和聯想意義,這對我們更好地理解和掌握兩種語言,有效交流和溝通,減少跨文化交際中的沖突,會有重要的作用。

參考文獻:

[1]徐鵬.修辭和語用——漢英修辭手段語用對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[2]朱艷虹.英漢動物詞匯文化內涵的對比分析[J].連云港職業技術學院學報,2010,(6).

[3]趙媛娜,何木英.英漢語中動物詞語的聯想意義對比[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2010,(1).

[4]劉可.英漢動物詞語的文化喻意對比分析[J].才智,2010,(23).

猜你喜歡
內涵詞匯語言
活出精致內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
理解本質,豐富內涵
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
挖掘習題的內涵
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产新AV天堂| 久久免费精品琪琪| 国产黄色爱视频| 国产97视频在线| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 无码内射在线| AV天堂资源福利在线观看| 国产成人乱无码视频| 国产精品刺激对白在线| 日韩经典精品无码一区二区| 国产女人在线观看| 亚洲人成在线免费观看| 日韩精品无码一级毛片免费| 色爽网免费视频| 久久久久中文字幕精品视频| 欧美人在线一区二区三区| 国产成人高清亚洲一区久久| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 蜜臀AVWWW国产天堂| 国产成人欧美| 亚洲综合在线最大成人| 影音先锋亚洲无码| 日韩黄色在线| 香蕉精品在线| 国产成人成人一区二区| 国产综合在线观看视频| 成人夜夜嗨| 26uuu国产精品视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 美女一级毛片无遮挡内谢| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲男人在线天堂| 一级成人欧美一区在线观看 | 国产肉感大码AV无码| 久久这里只有精品23| 亚洲国产精品无码AV| 91破解版在线亚洲| 亚洲欧美在线综合图区| 另类综合视频| 国内黄色精品| 国产成人免费| 尤物精品视频一区二区三区| AV不卡国产在线观看| 免费看黄片一区二区三区| 全裸无码专区| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 91亚洲视频下载| 1024国产在线| 中文字幕欧美日韩| 国产精品九九视频| 亚洲欧美成人在线视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲中文字幕无码爆乳| 99re66精品视频在线观看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 久久99热66这里只有精品一| 青青网在线国产| 日本不卡在线视频| 亚洲天堂精品视频| 亚洲福利视频网址| 欧美a在线看| 尤物成AV人片在线观看| 永久免费无码日韩视频| 青青久久91| 日本人妻丰满熟妇区| 精品91视频| 综合天天色| 亚洲天堂久久| 91在线一9|永久视频在线| 免费毛片网站在线观看| 99re在线视频观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产无码网站在线观看| 国产精品xxx| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 午夜福利在线观看成人| 国产在线观看人成激情视频| 99国产精品一区二区| 人妻出轨无码中文一区二区| 中文字幕久久亚洲一区| 国产成人精品男人的天堂| 国产农村1级毛片|