馬曉瑩 楊亞萍
跨文化交流時(shí),不可避免的會(huì)使用到委婉語(yǔ),由于價(jià)值觀念、倫理道德觀念和思維方式的差異,造成語(yǔ)用失誤。本文以語(yǔ)用失誤理論為分析框架,以英語(yǔ)委婉語(yǔ)為研究對(duì)象,討論語(yǔ)用失誤原因,并提出解決方案。
(一)英語(yǔ)委婉語(yǔ)
在跨文化交際時(shí),不可避免的會(huì)使用到委婉語(yǔ),委婉語(yǔ)是典型的禮貌語(yǔ)言,在交際中起到了潤(rùn)滑作用。在交際中盡量避免使用直接、粗俗、尷尬和令人不愉快的言語(yǔ),而是用間接、文雅、溫和和令人愉快的委婉語(yǔ)。
(二)語(yǔ)用失誤理論框架
珍妮·托馬斯(Jenny Thomas)于1983年在《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)》(Applied Linguistics)雜志上發(fā)表題為“跨文化語(yǔ)用失誤”首次提出“語(yǔ)用失誤”(Pragmatic Failure)的概念。
時(shí)代不同,文化背景不同,人們避諱的話題也會(huì)有所不同,但古今中外有些避諱的話題是不變的。本文以英語(yǔ)委婉語(yǔ)使用頻率較高的話題為例,分析在跨文化交際中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤。
一、與性有關(guān)的委婉語(yǔ)
西方人思想開(kāi)放,但是這并不能說(shuō)明人們可以在任何場(chǎng)合直接使用和性有關(guān)的詞語(yǔ)。談?wù)摃r(shí),人們會(huì)使用相關(guān)的委婉語(yǔ)委婉地表達(dá)和性及相關(guān)話題。例如:“hot”一詞在口語(yǔ)中使用較為廣泛,本義為火熱,委婉義為欲火中燒的;“the oldest profession” 直譯為最古老的職業(yè),即:妓女;總之,無(wú)論是合法還是非法的性行為,人們?cè)谡務(wù)摃r(shí)經(jīng)常使用與之相對(duì)應(yīng)的委婉語(yǔ),給和性相關(guān)的詞語(yǔ)遮上神秘羞怯的面紗。
性及其相關(guān)話題在中西方文化中都屬于禁忌話題,但對(duì)于有些詞語(yǔ)的理解有些不同。例如“sexy”這個(gè)詞,西方人恭維女性是會(huì)用這個(gè)詞。在中國(guó)“sexy”(性感)這個(gè)詞如果用來(lái)形容女性,通常有放蕩,不守婦道的含義,和中國(guó)傳統(tǒng)女性的形象不符,會(huì)被人認(rèn)為是貶義詞,造成語(yǔ)用失誤。
二、與“老”有關(guān)的委婉語(yǔ)
生老病死是人生的必經(jīng)之路,年邁意味大限將至。在英美等英語(yǔ)國(guó)家,“old”一詞人們很難接受。老意味者無(wú)用、容顏衰退等令人不愉快的含義。因此在英語(yǔ)中出現(xiàn)了許多和“老”相關(guān)的委婉語(yǔ),例如老年人被稱為“經(jīng)驗(yàn)豐富的人”(seasoned men)、“保養(yǎng)的好的人”(well-preserved men)等等。尊老敬老是中國(guó)的傳統(tǒng)美德。老年人在人們的心目中是有智慧和經(jīng)驗(yàn)的。人們用“老”這個(gè)字表達(dá)對(duì)人的尊敬。年長(zhǎng)的有威望的老人常被人稱為“某老”如“王老”。“老”字在這里也是尊稱。例如在熟人之間,中國(guó)人經(jīng)常稱呼對(duì)方為“老王”等,表示親切熟絡(luò)。
在“Hey, Old Carter, how are you?”這句話中,如果稱和你熟悉的外國(guó)朋友為老x(chóng),就會(huì)引起對(duì)方的反感。與西方對(duì)老的理解不同的是,中國(guó)對(duì)“老”字的理解是親切和尊稱,在跨文化交際中,談?wù)摰健袄稀边@個(gè)話題時(shí),容易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,造成交際失敗。談及西方國(guó)家的老年人時(shí),避免直接使用old people,轉(zhuǎn)而使用更加委婉的表達(dá),使人們更加容易接受。
三、與隱私有關(guān)的委婉語(yǔ)
在中國(guó)詢問(wèn)一個(gè)人的年齡、收入、體重、戀愛(ài)、家庭、兒女等情況,是一種表示關(guān)心和親切的常用方法。由于中西文化的不同,年齡和收入等在西方被認(rèn)為是隱私,而在中國(guó)是人們常談起的話題。西方社會(huì)以瘦為美,例如在紐約時(shí)裝周走秀的模特身材高挑、纖細(xì),她們被認(rèn)為是美的化身,時(shí)尚的領(lǐng)導(dǎo)者。然而在西方國(guó)家肥胖是很普遍的現(xiàn)象,肥胖成了人們避諱的話題,和肥胖有關(guān)的委婉語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生了。
“大胖小子”、“你們家的小孩子挺胖乎的”和“你發(fā)福了”這幾句是中國(guó)經(jīng)常用話語(yǔ),表達(dá)了對(duì)方的好感和稱贊。中西方在有些情況下對(duì)“胖”的理解是不同的。例如一個(gè)中國(guó)人夸獎(jiǎng)她的外國(guó)朋友的孩子,“Your little girl is very lovely, chubby and white.”(你家小姑娘長(zhǎng)的真可愛(ài),白白胖胖的)。中國(guó)人認(rèn)為小孩子胖是健康和強(qiáng)壯的表現(xiàn),而西方人認(rèn)為小孩子胖是不健康的表現(xiàn),容易導(dǎo)致一些疾病。這句話在中國(guó)人看來(lái)是恭維的話,在西方人看來(lái)是一種冒犯。中西方對(duì)胖的理解不同是造成跨文化交際語(yǔ)用失誤原因之一。
四、解決策略
“跨文化交際過(guò)程既涉及文化的規(guī)約也涉及語(yǔ)言的規(guī)約”,跨文化交際中文化差異是導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的主要原因。跨文化交際中加強(qiáng)文化滲透,文化導(dǎo)入是減少語(yǔ)用失誤的有效途徑。增加中西方文化差異的對(duì)比學(xué)習(xí),盡量減少因文化沖突導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。
跨文化交際中,造成語(yǔ)用語(yǔ)言失誤的主要原因是錯(cuò)誤地使用目標(biāo)語(yǔ)或根據(jù)母語(yǔ)的語(yǔ)義或結(jié)構(gòu)使用目標(biāo)語(yǔ)。開(kāi)展母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的對(duì)比研究和教學(xué),提高語(yǔ)言交際能力(communicative competence)。交際能力是指,“不僅能使用語(yǔ)法規(guī)則來(lái)組成語(yǔ)法正確的句子,而且知道何時(shí)何地向何人使用這些句子的能力”(《語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》。減少因母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的差異而造成的語(yǔ)用失誤。
在目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)中,不僅要學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言本身,也要注重目標(biāo)語(yǔ)言的文化學(xué)習(xí),對(duì)比目標(biāo)語(yǔ)和母語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異。在跨文化交際中,盡量減少因文化差異引起的語(yǔ)用失誤。委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象也是一種文化現(xiàn)象,是交際中不可或缺的部分,是交際的潤(rùn)滑劑。對(duì)于學(xué)習(xí)者,了解委婉語(yǔ)文化內(nèi)涵,正確使用委婉語(yǔ),使交際順利進(jìn)行避免尷尬,提高跨問(wèn)交際能力,避免語(yǔ)用失誤。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Rawson.A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk[M].New York:Crown Publisher:1981.
[2]戴聰騰.漢英委婉語(yǔ)的跨文化研究[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(1).
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4]劉純豹.英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.
[5]劉長(zhǎng)江.對(duì)托馬斯“跨文化語(yǔ)用失誤”的詮釋與批評(píng)[J].外語(yǔ)研究,2008,(6).
[6]朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[7]朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[8]王靜.跨文化交際語(yǔ)用失誤原因及對(duì)策[J].黑龍江高教研究,2007,(9).
(作者簡(jiǎn)介:馬曉瑩,石家莊鐵道大學(xué)外語(yǔ)系講師,碩士;楊亞萍,石家莊鐵道大學(xué)外語(yǔ)系助教,碩士)