李兵
每當面對英語考級時背不完的單詞、求職時的英文書寫,甚至軟件出錯時出現的幫助文檔,像我這樣英文蹩腳的人總是“傷不起”的……。幸好,智能手機借助層出不窮的翻譯軟件,已成為了我們身邊值得信賴的隨身小翻譯。可是這么多翻譯軟件,究竟哪一款在使用時最能給上力呢?就讓我來帶你瞧個明白。
表1:參評軟件小檔案
翻譯速度誰更快
作為翻譯軟件,翻譯和詞典當然是其最基本的功能,翻譯速度的重要性毋庸置疑。倘若輸入詞句后,等到黃花菜都涼了才出來翻譯結果,這樣的軟件你敢用嗎?所以,我們在第一輪分別使用以下單詞和語句作為翻譯測試內容,實際測試一下各款翻譯軟件的翻譯速度,至于翻譯的準確度則留待下一輪進行。
實例1:software
實例2:As soon as I went in, Lisa cried out with pleasure.
在實際測試過程中,我們發(fā)現《有道詞典》單詞翻譯速度超快,輸入單詞后隨即出現音標和基本釋義?!督鹕皆~霸》的翻譯速度也不差,但其在“本地詞典”的單詞釋義過于簡單,連基本的音標都沒有。而《云詞》和《海詞詞典》則需要在聯網條件下查詢詞語,故所耗時間稍多。
表2:翻譯速度測試結果
翻譯準確度誰更優(yōu)
詞句翻譯的準確性對于翻譯軟件來說是致命的一點。翻譯的結果語句不通順尚可原諒,就怕與原意南轅北轍。為了測試軟件翻譯效果的準確性,我們將使用幾句不同類型的英文句子做為測試內容,以盡量保證測試的客觀性。
實例1:The coin rolled under the table.
參考譯文:那個硬幣滾到桌子底下去了。
《金山詞霸》無譯文,只在“情境句庫”中出現類似的句子。
《有道詞典》、《云詞》、《海詞詞典》譯文均為:硬幣滾到桌子下面。
實例2:The car ran out of gas three miles from town.
參考譯文:那輛車在離鎮(zhèn)上三英里遠的地方用盡了汽油。
《金山詞霸》無譯文。
《有道詞典》、《云詞》、《海詞詞典》譯文均為:這輛車跑出離鎮(zhèn)三里遠的地方汽油(圖1)。
實例3:A bit of advice for those about to retire. If you are only 65, never move to a retirement community. Everybody else is in their 70s, 80s, or 90s.
參考譯文:這里想對將要退休者提一點忠告。如果你只有65歲的話,千萬別進退休社區(qū)。因為那里人人都七八十歲或者八九十歲了。
《金山詞霸》無譯文。
《有道詞典》、《云詞》、《海詞詞典》譯文均為:一些建議對那些即將退休。如果你只有65歲的話,千萬別進退休社區(qū)。其他人都是在70年代,80年代,90年代。
表3:翻譯準確度測試結果
軟件功能誰更多
優(yōu)秀的細節(jié)功能是提升用戶好感度的重要砝碼,這一環(huán)節(jié)來看看它們都有哪些值得贊道的功能。
對于需要翻譯的詞條,《金山詞霸》提供了“本地詞典”、“網絡詞典”、“情景句庫”和“中文百科”四條途徑。“本地詞典”可對詞條進行簡明釋義,翻譯結果提供真人發(fā)音,而“網絡詞典”則可提供更為詳細的釋義以及詞組、同義詞反義詞等等。主界面的“每日一句”、“每日資訊”也讓人眼前一亮,遺憾的是它不支持整句翻譯。
《有道詞典》的主要功能與《金山詞霸》幾乎沒有差別,對于需要翻譯的詞條既有基本翻譯,也有網絡釋義。同時,也給出海量例句便于進行英語學習,“單詞條”功能支持將翻譯的單詞加入到單詞本。值得一提的是它的攝像頭取詞翻譯功能—點擊詞條輸入欄左邊的“攝像頭”,利用攝像頭對準書本或電腦上的英語單詞即可實現即時翻譯(圖2)。
《云詞》和《海詞詞典》采用直觀清楚的塊狀圖標來體現各種功能?!对圃~》提供了“課程學習”、“生詞復習”和“好句收藏”等六大項功能(圖3)。盡管功能不少,但多數都需要注冊成為會員之后才能使用?!逗T~詞典》中的“生詞本”功能同樣也需要注冊。這難免會為用戶帶來一定的不便。
表4:軟件功能測試結果
軟件易用性誰更強
軟件易用性是指軟件易于使用。對于“機友”而言,包括了易接受、易學習和易操作。如果軟件具備了這些指標,那么它才更容易對用戶產生吸引力。這一輪我們就來比試四款軟件的易用性。
前面已經提過,四款翻譯軟件的界面都相當簡潔,沒有讓人感覺到設計得擁擠不堪或色彩搭配不合理的地方,均易于為用戶接受。
在易學習和易操作方面,《金山詞霸》和《有道詞典》做的比較好,都能將復雜的功能整合在易用的界面中,新手可以迅速找到并可立即上手操作。而《云詞》與《海詞詞典》則要遜色不少。以《云詞》為例,它所提供的“課程學習”和“生詞復習”等功能對于英語考級的朋友非常實用。然而均需要注冊(圖4),這一做法自然加大了操作的難度。此外,盡管《云詞》也具備“攝像頭取詞翻譯”功能,但經筆者多次實踐操作,取詞不易成功且速度過慢,成功率不高。
《云詞》與《海詞詞典》在翻譯詞條時對于網絡依賴性過強,它們的本地釋義均需另外下載詞庫才可以使用,對于GPRS上網的朋友而言會有些肉疼!如果開發(fā)商能在研發(fā)軟件時就將其打包,將會在翻譯速度、軟件操作性能上都有明顯提升。
表5:軟件易用性測試結果