999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國翻譯服務產業的專業化管理解決方案

2012-04-29 00:44:03張文英田旭
科技與管理 2012年2期

張文英 田旭

摘要:為了推動我國翻譯服務產業的發展,需要建立起一套科學的、專業化的翻譯服務產業管理體系。介紹了近幾年我國翻譯產業管理取得的成就,分析了目前制約我國翻譯服務產業發展的各項因素,提出了促進翻譯產業現代化可持續發展,實現翻譯產業專業化、規范化、標準化、信息化管理的解決方案。

關鍵詞:翻譯產業;專業化管理;翻譯服務;翻譯行業

中圖分類號:F423.3文獻標志碼:A

中國的翻譯服務市場,伴隨著中國市場經濟的完善和發展而不斷發展壯大。經濟全球化、科技全球化、資源全球化、文化多元化極大地推動了翻譯服務市場的迅猛發展。隨著翻譯服務產業的發展,翻譯產業的專業化管理顯得尤為重要,已滲透到從宏觀的翻譯行業管理,到具體的翻譯項目管理、譯員管理以及翻譯文件管理等翻譯服務的各個環節。中國的翻譯服務企業正逐步發展成為依靠高知識含量,高新技術和現代管理方法,經營方式和組織形式發展起來的為社會提供翻譯服務的現代服務業。然而,中國的許多翻譯服務企業還處于創業階段,沒有穩定的高素質專業化、職業化的譯員隊伍,缺少規范的業務流程、完善的管理手段、嚴格的質量控制和先進的輔助工具,有些企業還不知如何制定發展戰略,更談不上核心競爭力。

1.翻譯產業專業化管理發展現狀:成就與不足

1.1翻譯產業專業化管理取得的成就

“中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進,方興未艾,景況壯觀。較之前三次翻譯高潮,這一次的翻譯高潮信息量更龐大,覆蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活便捷,技術裝備更先進,從業人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓更具規模”。近幾年,翻譯管理已取得長足的發展,主要表現在以下幾個方成。

1)翻譯國家標準陸續出臺,翻譯管理有章可循、有“法”可依。2002年11月,中國翻譯工作者協會翻譯服務委員會經國家民政部批準成立,負責協調、規范翻譯服務行業,促進全國翻譯服務企業的聯合協作,優化人力資源,推進規范化經營和管理,通過制定一系列標準、規范,以期在技術法規的層面上規范翻譯服務行為。自2003年以來,中國翻譯協會翻譯服務委員會受國家質量監督檢驗檢疫總局等政府職能部門的委托,先后編制出翻譯服務行業的國家標準GB/T19363.1-2003《翻譯服務規范》,GB/T19682-2005《翻譯服務譯文質量要求》。同時,為了整頓規范市場秩序,該委員會倡導并制定了《翻譯服務行業職業道德規范》和《翻譯服務行業誠信經營公約》。翻譯國家標準的制定和實施,有助于推動翻譯管理制度化、規范化、標準化。中國翻譯協會將充分發揮政策引導、行業的組織和管理的作用,加強對翻譯過程中各個環節的管理,形成一個完整的質量保證體系和服務體系。

2007年9月,出版了中國譯協組織編寫的《中國翻譯年鑒2005-2006》。該年鑒是我國第一部全面記錄翻譯行業發展現狀、展現中國翻譯行業最新成果的資料性大型工具書,被業內專家稱為翻譯界的第一部百科全書。“編輯《年鑒》的過程就是對翻譯行業進行一次全面調查的過程…這些首次對外公布的統計數據,為我們研究我國翻譯隊伍的現狀、向有關行政管理部門提出決策建議提供了有理有據的支撐”。2007年10月,中國譯協在西安舉辦中國翻譯服務產業論壇暨全國第六屆翻譯經營管理工作研討會。同期,出版了《翻譯產業經營論集》。有別于傳統的翻譯書籍,該書分6個部分:翻譯服務研究、翻譯服務標準化、翻譯服務實務、翻譯技巧、翻譯培訓、翻譯智能技術,對中國翻譯產業經營管理涉及的各方面問題進行了探討,是近年來,第一次全面、系統地闡述翻譯產業經營管理的內涵和操作實務。

2)建立翻譯人才評估體系與培養體系,完善翻譯人才管理制度。對翻譯人才的培養和管理是翻譯管理的重中之重,無疑也是翻譯行業資源整合的必由之路。2003年,國家人事部和中國外文出版發行事業局(中國外文局)聯合推出全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI),翻譯證書首次作為職業資格證書出現,取代了傳統的翻譯職稱評審。2008年教育部考試中心與北京外國語大學合作推出全國外語翻譯證書考試(NAETI),在全國實施的面向社會的非學歷證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,并對應試者提供翻譯資格的權威認證。

2005年,根據教育部《關于公布2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本專科專業結果的通知》(教高[2006]1號),“翻譯”本科獲得批準。2007年3月,國務院學位委員會又頒布了《關于下達(翻譯碩士專業學位設置方案)的通知》,決定設置翻譯碩士(MTI)專業學位,到2010年全國已有158所具有翻譯碩士專業的高等院校。作為國內最權威的翻譯人才評估體系,全國翻譯專業資格(水平)考試,對參考人員并沒有設置學歷、專業方面的限制。最大限度地為各類人才薈萃翻譯領域提供了方便。相比翻譯考試應試培訓,翻譯專業學歷教育使得翻譯人才培養體系更加完善。

3)信息技術已成為翻譯管理的必要手段。符合時代發展需要的信息技術產品在翻譯管理中的重要性已逐漸為大家認識。信息化時代的來臨,使高效、快捷地跨地區提供語言服務成為可能,而互聯網、電子郵件、即時通訊工具等產品的應用,對于翻譯業務的遠程管理舉足重輕。中科院科技翻譯協會的"2007年中國地區翻譯企業發展狀況調查報告”顯示,“50%以上的參與調查的翻譯企業認為互聯網在其生產過中作用較大,但將互聯網應用于翻譯流程管理,以提高效率的僅占10%。”翻譯企業急需信息系統來幫助自身提升資源組合能力。

在中國翻譯產業化發展方興未艾之時,位居世界翻譯公司前列的跨國公司Lionbridge、SDL等已經進入中國。在這些公司所提供的產品和服務中,翻譯管理類產品地位顯赫。Lionbridge的托管翻譯管理軟件平臺,提供全套整合功能,這些功能可以使編寫和翻譯過程實現自動化,還可進行嚴格管理,Lionbridge能夠借此提供出色服務。SDL翻譯管理系統是一種統一翻譯和本地化供應鏈的全球信息管理應用系統,作為其全球信息管理解決方案的主要應用程序之一,能夠統一翻譯和本地化供應鏈,同時提供一套制作全球內容時所需的協作、控制、集成和處理流程。

1.2翻譯產業專業化管理存在的問題

作為現代服務業的新興行業,目前中國的翻譯服務市場管理相對滯后,基本處于自由競爭的無序發展狀態,市場環境不夠規范,缺乏行之有效的行業指導和統一管理。具體表現在以下幾個方面。

1)翻譯服務企業資質各異,翻譯質量參差不齊,沒有形成產業。目前國內翻譯市場還很不規范,翻譯服務企業資質各異,良莠不齊,尚無嚴格的翻譯服務市場行業準入制度。具有良好行業品牌,能夠真正提供高水平翻譯服務的翻譯公司為數甚少。許多翻譯公司翻譯規模偏小。除翻譯公司外,一些文化公司甚至

打字復印社也打著翻譯公司的招牌承攬翻譯業務。很多翻譯公司聲稱可以承接多個行業、多種語言的翻譯,內部沒有采用翻譯記憶工具和術語管理工具,翻譯服務從業人員水平參差不齊,專業化、職業化程度不高,而且專職人員很少,具有豐富經驗的專職翻譯更少,大多數靠兼職翻譯或者層層轉包,使得翻譯的質量難以控制。國內缺少培養合格科技翻譯人員的專業教育和培訓機構,很多中國公司的翻譯項目只有少量的翻譯工作選擇外包,中國翻譯筆譯標準剛剛制定出來,實施過程缺少監控和度量,翻譯協會在指導翻譯行業發展,提供信息方面的功能還沒有充分發揮。現階段,翻譯在中國只是一種職業,還沒有形成產業。

2)翻譯服務合理價格體系尚未建立。中國翻譯公司的客戶絕大多數來自國內,為了爭奪客戶,不少翻譯公司之間競爭激烈,經常采用低價的翻譯等不規范方式。由于翻譯價格不斷走低,為了獲得利潤,常規的翻譯、編輯和審核的流程經常無法保證,造成了翻譯質量下降。在激烈的價格戰中,很多翻譯公司無法獲得足夠的利潤,只能慘淡經營。

3)翻譯培訓機構不足,科技翻譯人才短缺。由于2006年中國才正式在高等院校設置“翻譯”專業,而且社會上缺少培養科技翻譯的培訓機構,所以科技翻譯人才的社會供應不足。另外,高校的翻譯課程大多注重翻譯理論的論述,缺少更多結合翻譯公司實際翻譯項目的課程很少。所以不少剛畢業的英語專業的學生到翻譯公司工作后,還需要公司進行二次培訓。

2.翻譯服務產業專業化管理解決方案

雖然中國的現代翻譯服務產業已經初步形成,但是與中國其他產業相比翻譯服務企業的專業化管理相對滯后。中國翻譯服務企業應從以下幾個方面作出努力,來實現專業化管理。

1)創造規范化的翻譯服務市場環境。中國翻譯服務產業現代化進程與其存在的市場環境密切相關。創造規范化的市場環境必將促進翻譯服務產業的現代化發展。要創造規范的市場環境,促進中國翻譯服務企業健康、快速、持續發展,需要充分發揮中國翻譯協會政策引導、行業的組織和管理的推動作用。中國譯協翻譯服務委員會應加強對翻譯服務行業的市場管理、維護公平、公正的市場競爭機制,加強對翻譯服務行業執行國家標準GB/T19363.1-2003《翻譯服務規范》,GB/T19682-2005《翻譯服務譯文質量要求》,《翻譯服務行業職業道德規范》和《翻譯服務行業誠信經營公約》情況的監督、檢查和指導,整頓和規范市場秩序,加快建立統一、開放、競爭、有序的市場體系。

2)利用市場推動翻譯服務產業管理專業化、職業化。進入21世紀,經濟全球化、科技全球化、資源全球化及文化多元化的發展極大地推動了翻譯服務市場的迅猛發展。翻譯服務市場急劇擴大促使翻譯服務企業不斷增多,規模不斷增大,進入到快速發展的新階段。翻譯服務市場的競爭也比以往更加激烈。客戶也逐漸成熟,對翻譯服務的要求不再僅僅是價格,而是更加注重翻譯服務的質量。市場競爭越激烈,專業化管理就越重要。進入市場經濟時代,中國新生的翻譯服務企業大多都有一定國家機構背景,民營翻譯服務企業數量雖多,大多規模不大,服務能力不強,市場拓展有限,在體制、機制上較其他現代服務企業有明顯差距。社會化專業化的翻譯管理與機關企業內部的翻譯管理相比,專業化的翻譯服務質量更好、效率更高、成本更低,也更具有市場競爭優勢。現代化國際機構、企業都將翻譯服務業務“承包”給專業的翻譯服務公司,就是基于競爭壓力和充分利用比較優勢做出的理想選擇。通過翻譯服務業務的“外包”可以用較低的費用獲得優質和高效的翻譯服務,作為一種新的現代服務業模式,翻譯服務外包發展勢頭十分迅猛,交易的規模不斷擴大,業務范圍不斷拓寬,參與的群體不斷增多。前不久聯合國秘書長安南在管理改革報告中提出擬將聯合國總部一些部門的服務業務“外包”就是一個例證。翻譯服務“外包”的快速發展為翻譯服務企業的現代化發展提供了機遇,同時也對翻譯服務企業現代化發展提出挑戰,提出了更高的要求,推動翻譯服務企業向專業化、職業化方向發展。

翻譯管理不僅僅是翻譯服務方的單方職能,翻譯客戶同樣對翻譯服務的進展和完成負有責任。客戶群體代表翻譯市場的需求。翻譯客戶,通過提出翻譯需求,確立翻譯服務目標;通過明確翻譯要求,參與翻譯項目實施;通過反饋意見,促進翻譯管理。由此可見,專業化翻譯管理,不僅取決于作為翻譯服務提供方的翻譯機構或翻譯公司,還取決于與其相關的翻譯客戶對翻譯管理的認識和對翻譯管理實踐的參與程度。正如《翻譯服務規范第1部分:筆譯》中提到的,“顧客與翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保證翻譯質量的前提,雙方都應在事前充分了解各自對對方所期待的目標”。

以出版行業和翻譯行業的關系為例,改革開放以來,中國對外交流日益頻繁,出版業的圖書貿易、版權貿易也日益增長,隨之出現的大量翻譯需求,已經不再是出版行業內部或以往與出版社關系密切的作者群體所能完全消化的。

3)推進翻譯服務產業標準化。在知識經濟時代,企業的核心競爭力是管理。為了實現翻譯行業現代化可持續發展,必須將翻譯行業的標準化規范化管理提高到戰略層次。標準化是為了在一定范圍內獲得最佳秩序,規范市場,促進產業發展。任何一個行業,在發展到一定規模時都會面臨標準化問題。中國翻譯服務行業如何為了促進本行業的健康發展,根據行業發展的需要及時制定行業標準,適應市場變化,反映市場需求,推進翻譯服務行業標準化,無疑對促進中國翻譯服務產業的發展具有巨大推動作用。

翻譯服務產業標準化另一方面就是強化企業標準體系建設。在市場經濟體制下企業也需要標準。企業標準化工作是企業實現現代化管理的必由之路。翻譯服務企業只有實現翻譯服務的標準化才可能實現快速擴展,取得規模經濟效益,實現從完全依賴個人的作坊式服務向社會化大規模發展。

4)努力實現翻譯服務產業的信息化。信息化可以顯著提升現代翻譯服務產業技術水平,甚至改變傳統翻譯服務方式和工作模式,擴展翻譯服務領域,擴大翻譯服務產業規模。在以網絡信息技術的全面帶動下,計算機軟件本地化技術的發展也必將促進了傳統翻譯服務產業向現代翻譯服務產業的轉變,為傳統的翻譯產業引入更規范的業務流程、更完善的管理手段、更嚴格的質量控制措施、更先進的輔助工具和更現代化的經營模式。信息技術應用于翻譯服務對提高翻譯效率、翻譯質量,降低成本,科學管理有著重要意義。計算機輔助翻譯技術、軟件、數據庫管理系統以及電子商務管理系統的應用最終會徹底改變翻譯服務工作方式。

5)建立自己的核心領域品牌,確定目標客戶。任何翻譯公司,不論大小,都無法做到大而全,因此,在開始組建翻譯公司和制定市場規劃的時候,需要考慮的一個重要因素就是要從自己最擅長的領域開始,逐漸建立自己的核心領域品牌,確定目標客戶。很多案例表明,一些成功的翻譯公司,往往都有自己的核心

領域。很多翻譯公司都是專門針對某一特定專業領域和市場而組建的。久而久之,他們便成為了該領域內的行家里手,建立起了自己的品牌,并擁有自己穩定的專業化、職業化的譯員隊伍。例如,有些公司專門從事建筑方面的翻譯,有些則非常擅長電廠領域。這種現象在那些專門從事本地化翻譯的公司身上表現得尤其明顯。

由于現代翻譯服務業不同于傳統翻譯服務。客戶從簡單的個人逐步變成大的企業和機構。因此,在開發市場之前,翻譯公司首先要根據自身的情況,鎖定目標客戶。對于一個想在翻譯界長期存在并有所發展的企業來說,把主要精力放在大客戶開發方面非常必要。小客戶的零散譯件可以暫時幫助企業生存,而大客戶的大宗譯件則可讓企業進一步發展。但是,大型客戶一般都是該領域里的行家,客戶對專業的熟悉程度遠遠超過了譯員們的知識范疇,他們往往對翻譯的專業性要求很高。

為保障上述解決方案的有效實施,翻譯服務企業首先要強化企業標準體系建設,要按照符合國際慣例的翻譯服務標準、經營方式和管理方法建立企業質量管理體系,以高質量標準為依托,以現代化科學管理為手段,通過有效管理整合資源,形成具有國際競爭力和國際知名品牌的現代翻譯服務企業。企業標準化工作是企業實現現代化管理的必由之路。翻譯服務企業只有實現翻譯服務的標準化才可能實現快速擴展,取得規模經濟效益。

其次,創造良好的翻譯人才培養環境,培養和造就國際化翻譯人才,建立改善國際用人機制是制約中國翻譯服務企業國際化發展的關鍵因素。要充分發揮政策引導和推動作用,加強高校和社會培訓機構功能,建立完善多層次、全方位的翻譯人才培養開發體系,多元化培育開發多層次國際化翻譯人才。

3.結語

翻譯產業是社會經濟的組成部分;服務于中國的現代化建設,提升翻譯產業的核心競爭力,實現翻譯產業的可持續發展,是翻譯產業工作者的歷史使命;加強行業自律和管理,恪守職業道德,誠實守信,規范經營,堅持專業化、現代化的企業文化理念,造就高素質翻譯專業人才隊伍,是實現翻譯產業現代化的必由之路。

參考文獻:

[1]吳希曾,中國翻譯服務產業與企業現代化[C],2006中國國際翻譯產業論壇論文,2006:46-47.

[2]羅進德,為中國第四次翻譯高潮貢獻精品:翻譯理論與實務叢書總序[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1991:1-2.

[3]劉習良,齊心協力,共謀發展:在2007中國翻譯服務產業論壇暨全國第六屆翻譯經營管理工作研討會開幕式上的講話[EB/OL].[2007-08-16],http://60.28.239.82/tscweb/ythI/lxl.htm.

[4]王有天,彭蓉,E時代下的翻譯管理[C],翻譯產業經營論集,北京:中央編譯出版社,2007:103-110.

[5]中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局,翻譯服務規范第1部分:筆譯,[S]北京:中國標準出版社,2003:32-33.

收稿日期:2011-09-17

基金項目:黑龍江省教育廳人文社會科學研究項目(12522046);

哈爾濱理工大學2011年研究生創新科研基金項目(HLGYCX2011-021)

作者簡介:張文英(1958-),男,教授,碩士生導師;

田旭(1980-),女,講師,碩士研究生。

[編輯:徐狀]

主站蜘蛛池模板: 国产原创自拍不卡第一页| 色首页AV在线| 成人欧美日韩| 一级毛片在线免费看| 国产免费怡红院视频| 国内精品视频| 久久综合伊人 六十路| 无码内射在线| 国产一区二区三区夜色| 国产午夜在线观看视频| 在线观看精品国产入口| 亚洲精品手机在线| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 精品国产免费观看| 国产精品深爱在线| av在线人妻熟妇| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲天堂日韩av电影| av性天堂网| 国产精品区视频中文字幕| 一级毛片在线免费视频| 无码综合天天久久综合网| 毛片大全免费观看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产无码性爱一区二区三区| 久久精品视频一| 中文字幕久久精品波多野结| 精品一区二区三区视频免费观看| 亚洲an第二区国产精品| 久久综合国产乱子免费| 亚洲欧美成人影院| 91精品视频播放| 18禁影院亚洲专区| 99精品国产自在现线观看| 久久久久久尹人网香蕉| 国产在线观看一区精品| 久久精品人人做人人综合试看| 国产麻豆aⅴ精品无码| 精品综合久久久久久97超人该| 亚洲福利一区二区三区| 国产激情在线视频| 亚洲欧美激情另类| 丝袜国产一区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 91久久精品国产| 香蕉精品在线| 伊人激情综合网| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 男女男精品视频| 香蕉视频国产精品人| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 99精品视频九九精品| 免费无码在线观看| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 国产H片无码不卡在线视频| 国产91精品调教在线播放| 国产大片黄在线观看| 青青国产在线| AV无码国产在线看岛国岛| 久青草免费视频| 国产成人AV综合久久| 欧洲成人免费视频| 国产精品冒白浆免费视频| 啪啪啪亚洲无码| av午夜福利一片免费看| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 97se亚洲综合不卡| 免费人成又黄又爽的视频网站| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲免费人成影院| 成人韩免费网站| 欧美国产日韩在线| 制服丝袜 91视频| 日韩a在线观看免费观看| 欧美日韩中文国产va另类| 欧美一道本| 国产精品99r8在线观看| 国产精欧美一区二区三区| 九九热在线视频| 99国产精品一区二区|