999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

埃茲拉.龐德、許淵沖中詩英譯比較

2012-04-29 06:38:50蘭青
群文天地 2012年2期

摘要:在中詩英譯史上,埃茲拉·龐德與許淵沖均占有重要地位,其翻譯方法各具特色。以《青青河畔草》為例,將二者的翻譯實踐進行比較,意在揭示出其譯詩策略背后的中西文化差異,從而有效指導翻譯實踐活動,并對他們譯詩作品的客觀公正評價具有著重要意義。

關鍵詞:中詩英譯;意境與意象;翻譯策略

翻譯要做到傳神達意、達到原作的思想內涵很難。在不同文體的翻譯中,詩歌被公認為是最難譯的。很多翻譯理論更是直接指出:詩不可譯。甚至有一種對詩歌的定義是:詩,是翻譯過程中失去的那部分。這種說法雖讓人沮喪,但也有其合理之處,因為不同語言在其語用習慣、文化背景、詩歌傳統等方面都大相徑庭。朱光潛先生對其有一個精辟的歸納:“西詩以直率勝、中勝以委婉勝;西詩以深刻勝,中詩以微妙勝,西詩以鋪陳勝,中詩以簡雋勝”。加之中國古典詩歌本身講究煉字、意境、格律和韻味,所以如何還原其神韻,重構其意境——達到“神似”與“化境”——是譯詩成功與否的關鍵。那么,譯詩究竟應采取何種策略才能使詩歌用另一種語言在他國傳誦呢?優秀的詩歌翻譯家們進行了不斷的嘗試。

埃茲拉·龐德的《神州集》在一九一五年四月出版后就引起了極大的轟動,這是中國古典詩歌在美國首次真正意義上的成功,這本詩集也被看作是他對英語詩歌“最持久的貢獻”。而在中國的詩歌翻譯界,許淵沖是最具影響力的翻譯家之一。在其六十年的翻譯生涯中,他以“意美、音美、形美”的標準翻譯了大量的古典詩詞,在國內外深受好評。總得來說,埃茲拉·龐德采用了自由體翻譯,比起詩歌的節奏、韻律與平仄,他更重視其中的直覺印象及效果,而運用“意象的并置”把握“鮮明的細節”,從而達到“鮮明的呈現”;而許淵沖用的是詩歌體,他的翻譯實踐遵循著“音美、形美、意美”的基本原則。下面以兩者對《青青河畔草》一詩的翻譯來具體闡釋:

青青河畔草,/郁郁園中柳。/盈盈樓上女,/皎皎當窗牖。/娥娥紅粉妝,/纖纖出細手。/昔為倡家女,/今為蕩子婦。/蕩子行不歸,/空床獨難守。

許淵沖譯文:

Green, green, the river side grass,

Fair, fair, the embowered lass.

White, white, from the window she sees

Lush, lush, the gardens willow trees.

In rosy, rosy dress she stands;

She puts forth slender, slender hands.

A singing girl in early life,

Now she is a deserted wife.

Her husbands gone far, far, away.

How can she bear her lone, lone day!

埃茲拉·龐德譯文:

THE BEAUTIFUL TOILET

Blue, blue is the grass about the river

And the willows have overfilled the close garden.

And within, the mistress, in the midmost of her youth,

White, white of face, hesitates, passing the door.

Slender. she puts forth a slender hand;

And she was a courtezan in the old days,

And she has married a sot,

Who now goes drunkenly out

And leaves her too much alone.

首先,要明確中國“意境”與西方“意象”的內涵并不相同,中國古典詩歌追求的意境是以中國傳統道德文化中“天人合一”的思想為根源的;而西方的意象則是以其“主客二分”的科學文化為背景支撐的。因此,西方的讀者并不能完全理解中國古典詩歌營造的“意境”,他們更重視“以象表意”的藝術手法。既然要成功的翻譯中國古典詩歌,就必須在譯詩中重塑原詩的“意境”。

從這一點來說,許淵沖的譯詩對意境的重構比較成功。他通過重疊形容詞(green, green; fair, fair; white, white; rosy, rosy)的連續使用從形式上體現了原詩的藝術特色。而龐德的譯詩中意象的使用則要略勝一籌。他把原詩中的“娥娥紅粉妝”一句改作了詩的標題,使女主人公的形象凸現出來,同時他把“郁郁”一詞譯成完成時態的“have overfilled”增添了譯詩的動感(這種寫法和中國古典詩歌中重視的“煉字”有相得益彰之妙,如:“春風又綠江南岸”中“綠”或是“紅杏枝頭春意鬧”中“鬧”的用法)。與許淵沖使用形容詞的重疊不同,龐德在翻譯中采取了名詞疊用的方式,并且無規律的出現在全詩,這種“跳躍式”關照,使詩中的意象更加突出、鮮明。

細心的人很快就會發現,這兩首譯詩都不盡“忠實”——許淵沖的譯法打亂了原作的順序,把第二句與第四句進行了調換;龐德的譯詩把第五句詩變成了全詩的標題——盡管如此,他們譯詩卻同樣取得了成功,這與他們的翻譯策略是息息相關的。這一點,在譯詩的后四句中得到了集中體現。

許淵沖的翻譯風格符合中國古典文論主張的含蓄美,他將主人公的形象完美的隱藏在景色之中。如果按照英文譯回中文大致是“昔日為歌女,今者為棄婦,良人行遙遙,煢煢何以堪!”,和前面譯詩的風格保持一致,既達到了“哀而不傷”的審美層面關照,而且形容詞疊用的再次使用也體現了古典詩歌的韻律美,還為詩歌平添了一種神秘的美感。而龐德的譯詩則是“歸化式”的西方翻譯,交代主人公的身世比較直白——“courtesan”一詞特指“與官員往來的高等妓女”——更加突出了人物形象。如果按照英文譯回中文大致為“昔為倡家女,今嫁嗜酒徒,酒醉久不歸,空床獨難守”。鮮明的形象與景物交相輝映,給讀者留下深刻的印象。這里出現了有趣的現象,關于“空床獨難守”一句的翻譯,如果將兩人的譯法互換,會達到什么樣的效果呢?許淵沖的譯法使詩中表現的感情有“過猶不及”之感——情感過于強烈,損害了原詩的整體意境。在這里不得不佩服龐德的譯法,將全詩收束的恰到好處,凝練、傳神。

綜上所述,許淵沖與埃茲拉·龐德對于中國古典詩歌英譯采取的不同的翻譯策略源于中西不同的詩歌特點與不同的文化根源。許淵沖努力在譯詩中重構詩歌的意境,并通過詞匯的使用,押韻等手段進行形式上的保障。龐德則著眼于詩歌中意象的塑造,并使其愈發彰顯出來。兩人雖然采取了完全的不同的翻譯策略,但都達到了傳情達意的標準使譯詩取得了成功。

參考文獻:

[1]朱光潛.詩論[M].南京:江蘇文藝出版社,2008.

[2]張蘭.譯詩貴在傳情達意[J].云夢學刊,2001(9).

(作者簡介:蘭青(1986-),男,黑龍江哈爾濱人,西南大學中國新詩研究所2009級碩士在讀,主要研究方向為中國現代詩學。)

主站蜘蛛池模板: 天天色综网| 无码免费试看| 无码AV日韩一二三区| 亚洲人成在线免费观看| 超碰免费91| 亚洲天堂网2014| 精品福利网| 青青草原国产av福利网站| av在线人妻熟妇| 在线观看国产小视频| 一级香蕉人体视频| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 精品丝袜美腿国产一区| 福利小视频在线播放| 国产欧美视频在线观看| 97人妻精品专区久久久久| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲天堂高清| 欧美在线中文字幕| 欧美综合中文字幕久久| 五月婷婷综合色| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲欧美自拍中文| 欧美日韩午夜| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲综合久久一本伊一区| 91九色视频网| 国产高清毛片| 欧美天天干| 91网红精品在线观看| 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲视频色图| 亚洲精品在线影院| 在线另类稀缺国产呦| 国产精品亚欧美一区二区| 99这里精品| 国产高清在线观看91精品| 一级片免费网站| 精品视频第一页| 青青青亚洲精品国产| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产va在线观看| 国产精品大白天新婚身材| 内射人妻无码色AV天堂| 四虎永久免费在线| 国产亚洲精品yxsp| 一区二区欧美日韩高清免费 | 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲天堂视频在线免费观看| 97狠狠操| 久草青青在线视频| 美女毛片在线| 中文字幕中文字字幕码一二区| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产精品视频a| 亚洲欧美成人综合| 国产综合网站| 狠狠v日韩v欧美v| 久久精品娱乐亚洲领先| 看国产毛片| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 激情综合网址| 在线日本国产成人免费的| 在线免费不卡视频| 国产精品女人呻吟在线观看| а∨天堂一区中文字幕| 欧美日韩动态图| 福利在线一区| 91色国产在线| 97久久人人超碰国产精品| 91成人精品视频| 日韩在线永久免费播放| 婷婷综合色| 韩日免费小视频| 精品伊人久久久久7777人| 九一九色国产| 久草中文网| 国产青青草视频| 欧美综合成人| 亚洲天堂伊人|