999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

佛經翻譯對中國文化的影響

2012-04-29 17:44:49趙玉閃朱紅靜
考試周刊 2012年15期
關鍵詞:影響文化

趙玉閃 朱紅靜

摘要: 佛教,作為不同質素的語言和文化系統,在其傳入中國并與中國文化合流的歷史過程中,廣泛地滲透于中國社會的各個領域,對漢語言、漢文學和哲學等各文化要素產生了深刻的影響。中國文化吸收佛經文化豐富自己,并融會貫通,生發出更優秀燦爛的中國文化。

關鍵詞: 佛經翻譯中國文化影響

印度佛教通過佛僧譯經使佛學文化持續深入中國,影響了中國社會的宗教、哲學、政治、藝術和人民的日常生活,因此佛教在中國文化史上扮演了一個非常重要的多功能的角色。佛經翻譯對中國文化的影響是全方位的。我國的翻譯事業最初是從佛經翻譯開始的,由于各種翻譯策略大不相同,它們從不同的層面對中國的文化產生了各不相同的影響。本文從漢語言文化、漢文學、哲學和美學等幾個文化要素方面詳略分明地探討佛經翻譯對中國文化的影響。

一、佛經翻譯

據史料記載,最早傳入中國的這部佛經名叫《浮屠經》。“浮屠”,是梵文Buddha的音譯,后世也譯作“佛陀”,所謂《浮屠經》,實際就是《佛經》。

我國古代的翻譯史即佛經翻譯史。東漢明帝年間,朝廷派遣使者從西域請來了攝摩騰和竺法蘭兩位僧人,他們帶來了佛像及佛經。為了便于傳教,攝摩騰和竺法蘭開始將梵文經書翻譯成漢文。自此以后,更多的佛經傳入中國,經過200多位譯師近十個世紀的辛勤努力,由梵文翻譯過來的漢文三藏達到了1690余部、6420余卷。

從西漢末年到北宋的佛經翻譯,按其發展態勢大致可以分為四個階段:公元前148年—公元316年,佛教于兩漢之際傳入中國,并開始了綿延不絕的譯經事業。西漢末年到西晉為譯經的草創時期,漢代譯經以《浮屠經》為開端。東漢時期,來自西域的譯經僧以安息的安世高王子和西域大月氏的支婁迦讖最為著名。佛經翻譯的第二階段(公元317—617年)從東晉至隋代,為佛經翻譯的官方翻譯時期。這一時期,佛經得到統治者信奉,因此由私人翻譯佛經轉為官方翻譯。在翻譯方面影響最大的是釋道安和鳩摩羅什。釋道安主張直譯,并提出了《五失本》和《三不易》的翻譯理論。[10]西域人鳩摩羅什在長安集中800名高僧翻譯佛經。鳩摩羅什主張意譯,建立了佛教專用名詞,使譯文更加忠實原作。公元618—906年是佛經翻譯的第三階段,唐代是佛經翻譯的全盛時期,梵文佛經得到全面系統的翻譯。我國佛經翻譯史上的四大譯家中玄奘和不空都出在唐代。玄奘去印度求經,17年后帶回佛經657部,譯出75部。玄奘采取音、意合一的新譯法,獨創了著名的《五不翻》原則,提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準。其系統的翻譯規模、嚴謹的翻譯作風和豐富的翻譯成果,在中國翻譯史上留下了光輝的典范。這個時期標志著中國佛教理論的成熟并產生了中國唯一一部被稱為“經”的佛典。佛經翻譯的第四階段即公元954—1111年,北宋太宗組織譯場,恢復了自唐元和六年以來中斷了一百余年的佛經翻譯事業,宋朝官方主持完成的《開寶藏》,是中國第一部刻本佛教大藏經。然而從南宋開始,譯經事業開始衰微。[5]

二、佛經翻譯對中國文化的影響

我國的翻譯事業始于佛經翻譯,初期的佛經翻譯常用“質”與“文”作為衡量譯文的標準。“質”指“樸質”,即緊扣原文,不增不減;而“文”指“辭采”,即修飾譯文,使之通達。佛經翻譯初期以“質”為主,因為當時西來的胡僧不通漢語。而一直存在的文質之爭的實質是譯經語體的文白問題,即爭論的核心問題在于:是用文言翻譯佛經,還是用白話翻譯佛經。[8]而今天通常將“文”與“質”看做“意譯”與“直譯”問題。此外,音譯等各種翻譯技巧分別從不同的層面對中國的文化帶來了各不相同的影響。佛經對中國文化帶來了廣泛和深刻的影響,下面從四個方面探討佛經翻譯的影響。

1.對漢語言文化的影響。

佛教的漢譯,不但為中土輸入了一種新的宗教,而且打破了文言一統天下的局面,給漢語言文化注入了新的元素。語言的界限是天然的鴻溝,因而佛教傳入中國重要任務之一即在漢語言文化中開辟一片新的天地,建構佛教的中文話語系統。佛經翻譯提供了一種從中國的精英思想家到一般的平民百姓均能在其中盡情遨游的語言。

佛教對漢語言的影響,首先表現在大量新詞的出現。而這些詞都是被譯經者通過意譯創造出來的,如“念佛”、“慈悲”、“智慧”、“未來”、“地獄”、“秘密”、“神通”等。根據玄奘提出的“五不翻”學說,譯者可以根據譯文讀者的需要對佛經當中的部分詞匯進行音譯處理,因此產生了大量的佛教音譯詞,如“羅剎”、“舍利”、“羅漢”、“瑜伽”、“菩提”、“涅槃”、“袈裟”等。還有許多的單音節詞隨著譯經事業的發展,被賦予了新的意義,如“色”、“有”、“凈”、“圣”、“愛”、“戒”、“緣”等。這些新鮮詞匯不僅融入漢語的語法和日常用法中,而且豐富了漢語的語體。[9]

佛經翻譯極大地擴充了漢語言的詞匯量,并為我們留下了許多流傳至今的許多佛經經典名句,如:“菩提本無樹,明鏡亦非臺。本來無一物,何處染塵埃。”“前世五百次的回眸才換得今生的一次擦肩而過。”“苦海無邊,回頭是岸。放下屠刀,立地成佛。”等等。還有如鳩摩羅什翻譯的《中論》中的:“不生亦不滅,不常亦不斷,不一亦不易,不來亦不去。”[1]這些經典名句不僅凈化了我們的心靈世界,而且讓我們看到了佛經唯美、大氣的語言與意境風格。

此外,佛學大師們還意譯出了許多佛家經典話語,至今對我們做人、做事、生活仍有相當的影響力,如“不要浪費你的生命在你一定會后悔的地方上。”“你永遠要寬恕眾生,不論他有多壞,甚至他傷害過你,你一定要放下,才能得到真正的快樂。”等等。這些佛經漢譯的名言警句不僅極大地豐富了現代漢語,而且促進了現代漢語詞匯、句子的擴大與發展。

由于梵文本身具有簡潔流暢的特點,因此佛經翻譯也力求清晰明了、通俗易懂。從東漢到北宋一千多年里,佛經常被譯成文言文,而老百姓根本無法通過晦澀難懂的經書理解佛教的精神主旨。新文化運動和“五四”運動以來,白話文豐富了佛經譯入語的表達方式,佛經翻譯家在翻譯佛經時摒棄了六朝時期駢文的浮華絢麗,拒絕使用“之乎者也”之類的文言句式和古文作家所遵循的文言句法,而是通過直譯與意譯相結合的手段,更加注重譯文讀者對譯文的接受和理解能力,將佛經翻譯成大眾更易接受的白話文,這也為漢語的演變和發展開辟了一片新的天地。胡適指出:“中國佛經翻譯給中國文學史上開了無窮新意境,創了不少新文體,添了無數新材料。”“它抬高了白話文體的地位,留下無數文學種子在唐以后生根發芽,開花結果。”[2]瞿秋白也給予佛經翻譯很高評價,認為中國最早的白話文學也是在佛經影響之下開始的,佛經翻譯從漢到唐德進化,正式從文言到白話的進化。

在譯經體方面,鳩摩羅什創造出了一種融和梵語與漢語之美感又不失佛經原有韻味的譯經文體。南懷瑾認為:“(鳩摩羅什)他翻譯了許多經典,其中《金剛經》以及《法華經》影響中國文化極大,尤其它的文字格調,形成了中國文學史上一種特殊優美,感人的佛教文學。此外還有維摩經的文字也很特別,是另創一格的文字意境。后來玄奘法師等人的翻譯,在文學境界上,始終沒有辦法超越鳩摩羅什,這就是文字般若不同的緣故。”[7]

2.對漢文學的影響。

佛經翻譯在很大程度上通過意譯的方法將佛經的思想成功地載入中國文學,并從創作思想、內容、形式各方面繁榮了中國文學。佛教“空與無常”、“萬法皆空”等觀念,拓寬了中國人的哲學視野。一些經典的文學作品便是很好的佐證。《水滸傳》隨處可見佛教的因果報應、輪回轉世等佛教思想;《紅樓夢》書名隱含著人生如一場空夢的佛教觀念;《三國演義》中的風云多變,輸贏不定,強調了佛家世事無常的觀念,“滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄;是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅。白發漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢,古今多少事,都付談笑中。”《西游記》更是以玄奘取經故事為原型撰寫,書中盡是與佛教有關的故事,如大鬧天宮的孫悟空,雖然神通廣大,但最終也沒能逃脫如來佛的掌心,而這其中所體現的也就是佛法無邊,降伏一切魔障的思想。

魯迅指出:“魏晉以來,漸譯釋典,天竺故事亦流傳世間,文人喜其穎異,于有意或無意中用之,遂蛻化為國有。”[4]兩萬多卷佛經,內容涉及哲學、邏輯、音樂等諸多內容,給中國文學帶來了發展的活力與清新的風格。數十卷由梵文翻譯過來的經典,本身就是偉大、瑰麗的文學作品。其中如《維摩詰經》、《法華經》、《楞嚴經》為歷代文人所喜愛,并且鼓舞了晉唐小說的創造,《般若經》和禪宗的思想影響了陶淵明、王維、白居易、蘇軾的詩歌創作。[6]

3.對哲學、美學等方面的影響。

佛經翻譯的興起與發展,正是在統治階級需要佛教作為精神武器,控制民心、穩定社會的背景下,不斷通過歸化的翻譯策略,更加符合大眾對佛家的需求,也將佛教由外在逐步轉變為內在,成為中國傳統哲學的重要組成部分,甚至在某些歷史時期成為中國哲學的主體部分。

在初期譯經中,譯經者大量借用儒、道所用的名詞概念譯述、歸化佛經思想。魏晉南北朝時期,佛教與當時占主要地位的玄學形成了極為密切的關系。佛教借助于玄學融合儒道的理論和得意忘言的方法,進一步使佛教思想與中國傳統儒道思想融合起來,而玄學則借助佛教豐富自己的理論。道安、慧遠、支道、鳩摩羅什在中國哲學發展史上也占據了重要地位。佛教于隋唐時代在中國開花結果,特別在思想理論方面尤為突出,以至于后人把隋唐時期文化學術特征概括為“佛學時代”。

佛學在近代的中國哲學研究探討中占據著重要地位。如梁啟超言:“晚清所謂新學家者,殆無一不與佛學有關系。”[3]晚清時期,中國知識界研究佛學成為普遍風氣。民主思想啟蒙運動者,如譚嗣同、康有為、梁啟超、章太炎等學術名流,都采用了佛教教理作為自己的思想武器。佛教的慈悲、平常、無常、無我的思想,在當時的知識界具有啟發和鼓舞作用。梁啟超在概述中國近代哲學的開端者康有為思想時說:“先生于佛教尤為受用者也。先生由陽明學以入佛學,最得力于禪家,而以華嚴為歸宿焉。”[3]中國近代許多著名思想家也大多與佛教思想有所交涉。此外,佛教對中國的建筑、雕塑、繪畫、音樂、書法等藝術和美學方面也發揮了巨大的促進作用。

三、結語

佛經翻譯對中國漢語言、翻譯理論、文學、哲學幾大主要方面巨大而深遠的影響,彰顯了佛經翻譯對中國文化的推動與促進作用。縱覽佛經翻譯史,譯經大師不僅將異域文化成功地植入了中國文化,而且開拓了佛經對中國文化影響深遠的諸多領域。中國文化在雄渾的底蘊之上,融會貫通地汲取佛學經典,不僅實現了文化交融的巨大的成功,而且從多角度全方位地豐富了自身。

參考文獻:

[1]方立天.佛學精華[G].北京出版社,1994.

[2]胡適.白話文學史[M].岳麓書社,2010.1.

[3]梁啟超.清代學術概論[M].中華書局,2010.1.

[4]魯迅.中國小說史略[M].人民文學出版社,1957.

[5]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[6]謝天振等.中西翻譯簡史[M].北京:外研社·高等英語教育出版分社,2009.

[7]南懷瑾.金剛經說什么[M].復旦大學出版社,2001.

[8]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[9]李笑蕊.簡析佛經翻譯對中國語言文化的影響[J].河南師范大學外語學院,2006.4.

[10]陳百琴.淺談佛經翻譯及其對中國文化的影響[J].西安外國語大學,2010.1.05.

猜你喜歡
影響文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
是什么影響了滑動摩擦力的大小
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
哪些顧慮影響擔當?
當代陜西(2021年2期)2021-03-29 07:41:24
誰遠誰近?
沒錯,痛經有時也會影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
擴鏈劑聯用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
主站蜘蛛池模板: 国产免费羞羞视频| 在线观看精品自拍视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 久久久久青草大香线综合精品| 国产成人亚洲精品色欲AV| 毛片大全免费观看| 无码内射中文字幕岛国片| 欧美日韩久久综合| 天堂网国产| 九一九色国产| 国产精品毛片一区| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 男女男精品视频| 久久久精品无码一二三区| 欧美日韩激情| 国产69精品久久久久妇女| 手机在线国产精品| 成人日韩视频| 玖玖精品在线| 亚洲男人在线| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产精品午夜福利麻豆| 美女内射视频WWW网站午夜 | 国产亚洲精品无码专| 老司国产精品视频| 国产91高清视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲视频免| 91国内外精品自在线播放| 亚洲综合第一区| 国产精品自在拍首页视频8| 久久情精品国产品免费| 久久精品电影| 久久综合色天堂av| 91精品国产麻豆国产自产在线| 成人在线亚洲| 亚洲综合第一页| 亚洲欧美另类专区| 国产男女免费完整版视频| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲精品中文字幕无乱码| 久久国产亚洲偷自| 97免费在线观看视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉 | 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 波多野结衣国产精品| 国产精品男人的天堂| 91麻豆国产精品91久久久| 成人日韩视频| 欧美亚洲激情| 欧美在线伊人| 久久综合成人| 国产91丝袜在线播放动漫| 久久亚洲美女精品国产精品| 欧美精品成人| 九九热精品免费视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 久热这里只有精品6| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲色欲色欲www网| aⅴ免费在线观看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲视频免费播放| 国产精品人莉莉成在线播放| 成人在线观看不卡| 欧美一级夜夜爽www| 日韩高清无码免费| 国产一在线观看| 亚洲AⅤ无码国产精品| 无码精油按摩潮喷在线播放| 全部毛片免费看| 欧美日韩亚洲国产| 精品国产www| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 中文字幕色在线| 香蕉久久永久视频| 日韩成人午夜| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀|