999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

杜甫詩歌中文化負載詞的英譯對比研究

2021-09-10 10:55:19丁若晗王俊峰
今古文創 2021年24期

丁若晗 王俊峰

【摘要】唐朝是詩歌發展的黃金時期,唐詩中文化負載詞的大量使用極大地豐富了中國的語言系統,大部分文化負載詞都是中國文化中特有的,所以給翻譯帶來了很大障礙。本文以唐朝詩人杜甫的詩歌為例,選取了漢學家宇文所安和翻譯家許淵沖的英文譯文進行對比分析。

【關鍵詞】杜甫;宇文所安;許淵沖;文化負載詞

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)24-0112-02

詩歌是中國傳統文化中的精華所在,中國詩歌以極為簡練的語言表達最豐富的情感,唐詩在中國詩歌中占據著重要的地位,擁有大量英文譯本,對中國文化的傳播起了重要的作用。唐詩中存在著眾多具有中國傳統文化特色的詞語,這些詞語不僅較難理解,而且不易在譯入語中找到對應的說法,容易造成文化空白現象,為翻譯帶來極大的困難。杜甫是中國最具代表性的詩人之一,他的詩詞貼近民眾生活、反映社會現實,所以本文以杜甫的詩詞以及宇文所安和許淵沖的譯文作為例,重點分析了兩類文化負載詞,即典故及生態名詞,主要研究兩位譯者所采用的翻譯方法及文化負載詞的再現情況。

一、杜甫介紹

杜甫是唐朝偉大的現實主義詩人,被后世譽為“詩圣”,杜甫一生憂國憂民,想要施展自己的政治才能報效國家,一生卻僅為官三年,仕途坎坷,所以他的詩作充分反映了當時的社會現實,被稱為“詩史”,通過杜甫的詩作,可以看到唐朝由盛轉衰的歷程,由于唐朝當時陷于“安史之亂”,因此朝廷大量征兵,百姓叫苦不迭,這些都在杜甫的詩中有所體現。因此,研究杜甫的詩作,不僅僅是研究他高超的語言藝術,語言背后隱藏的社會現實、思想價值更值得后世學習、研究。

二、譯者介紹

本文共選取了兩位在唐詩翻譯界影響較大的譯者,一位是美國著名漢學家宇文所安;另一位則是被譽為“英譯唐詩第一人”的許淵沖先生。本小節將對兩位譯者及其采用的翻譯策略做出簡單的介紹。

(一)許淵沖

許淵沖先生中國著名翻譯家,從事文學翻譯長達60余年,他的英文翻譯作品主要有《唐詩三百首》《宋詞三百首》等,其中30首譯詩被國外的大學選入教材。在翻譯方法方面,許淵沖先生提出“能意譯就意譯,不能意譯再直譯”的觀點,所以他的譯文以意譯的翻譯方法為主。

其次,在長期的詩詞翻譯實踐中,許淵沖先生總結出了自己的翻譯理論,其中最為廣泛傳播的就是“三美論”,即譯詩需要達到“意美”“音美”和“形美”。許淵沖認為在“三美”之中,“意美”是最重要的,也就是說譯文要能傳達出原文的意境美,引發譯文讀者和原文讀者相同的聯想;“音美”是較次要的,指的是譯文應盡可能選擇和原文相似的韻腳,但不可強求;最后,“形美”指的是譯文應在詩句長短和對仗工整方面同原文達到相似,保持原詩的結構,“形美”處于第三位的地位。

(二)宇文所安

宇文所安為著名美國當代漢學家,他的研究大部分集中于唐詩翻譯和唐代歷史兩方面,主要著作有《初唐詩》《盛唐詩》等。宇文所安的譯文質量比較高,更受歐美讀者喜愛,對今后中國古典詩歌的翻譯具有一定示范意義。

此外,在漢詩英譯策略方面,同許淵沖先生不同,宇文所安采用的是散文體的譯法,防止出現“因韻害意”的現象,也更能迎合歐美國家讀者的喜好。第二,宇文所安認為優秀的唐詩譯文應當凸顯詩人之間的風格差異,即讓譯語讀者一讀便知道這是哪位詩人的作品,獲得和中國讀者一樣的閱讀體驗。第三,宇文所安翻譯時所遵循的原則就是忠實于原詩,但他采用的翻譯方法卻十分靈活,不拘泥于直譯或意譯,盡力呈現詩中的“中國情調”。

三、杜甫詩歌中文化負載詞的英譯對比

文化負載詞是指的是承載著某一民族豐富文化內涵的詞匯和短語,是翻譯中的重點,更是難點,研究文化負載詞的翻譯,能使譯文更加完美地呈現出來,也更加有利于中國文化的傳播。杜甫的詩歌放眼于民眾的日常生活,反映了唐朝由盛轉衰的整個歷程,因此出現了許多中國文化中特有的詞匯,文化負載詞的使用頻率十分之高。本文選取了宇文所安和許淵沖的英文譯本,分析兩位譯者譯詩中文化負載詞的翻譯方法。

(一)典故

例:茂陵多病后,尚愛卓文君。(琴臺)

許譯:The lutist ill but fine

Still loved the phenix proud.(Wooing Lutist)

宇文譯:After great sickness at Maoling,

he still loved Zhuo Wenjun.(The Zither Terrace)

(腳注:Sima Xiangru)

司馬相如是西漢著名的辭賦家,因其居于茂陵,所以杜甫在這里以“茂陵”指代“司馬相如”,卓文君為西漢才女,這句詩作意思是雖然司馬相如已經年老多病,但是對卓文君的愛意卻絲毫未減,表現出杜甫對美好愛情的歌頌。

首先,許淵沖先生將“茂陵”翻譯為“the lutist”,即彈奏琵琶的人,將“卓文君”翻譯為“phenix”,即鳳凰、絕代佳人的意思,對典故做了弱化處理,但是由于大部分讀者并沒有十分豐厚的中國文化背景知識,可能無法理清譯文中內在的邏輯關系。而宇文所安在翻譯這句時存在著一定的理解偏差,“茂陵多病后”指的并不是司馬相如在茂陵生了一場大病,而是指他老年時期,身體變弱;此外,雖然本句中宇文所安加的注釋中只有音譯的人名,但是在其他詩句的注釋中他詳細介紹兩個人的愛情故事,有利于讀者理解。

(二)生態名詞

例1:人生不相見,動如參與商。(贈衛八處士)

許譯:How rarely friends together are!

As Morning Star with Evening Star.(For Wei the Eighth)

宇文譯:Never meeting as life goes on,

always like the stars Shen and Shang.(Presented to the Recluse Wei)

(腳注:Stars that are never in the sky at the same time.)

“參與商”指的就是“參星”和“商星”,這兩顆星星,一顆位于西方,一顆位于東方,一顆升起的時候,另一顆便落下,仿佛永遠不能相見。這首詩表現了杜甫與摯友久別重逢后的喜悅與激動,杜甫運用“參與商”這個自然名詞,表達自己與好友久久不能見面的惋惜之情。

在這里,許淵沖先生將其翻譯為“morning star”和“evening star”,十分生動地表現出兩顆星星的特征,一個出現在早晨,一個出現在晚上,注定無法相見;宇文所安依舊采取了音譯加注的方法,也能體現出原文的含義。同時,在本句的翻譯中,兩位譯者都做到了押尾韻,兩個譯文都很好地表達了作者的強烈情感。

例2:寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。(秋興八首其一)

許譯:Thinking of winter robes being made far and neigh,

I hear at dusk but nearby washing blocks fast pound.(Reflections in Autumn I)

宇文譯:Everywhere clothes for cold weather hasten ruler and blade,

walls of White Emperor Castle high, pounding blocks urgent in dusk.(Stirred by Autumn I)

這句詩意思為冬天即將來臨,各家各戶都在趕制過冬的衣服,白帝城中搗制衣服的聲音一陣緊接著一陣,杜甫寫下這首詩作時,蜀地戰亂不息,詩人也處于晚年多病、漂泊無定、壯志難酬的時期,這時聽到白帝城中各家各戶為在外的親人趕制過冬衣服的聲音,難免觸景生情,想起自己的家鄉和親人。

許淵沖先生的譯文中,沒有直接翻譯白帝城,而是將其處理為“nearby”,表現了詩人周圍的環境;而宇文所安采取逐字翻譯的技巧,將其譯為“White Emperor Castle”,但是在英語環境中,“castle”經常指達官貴人自己居住的城堡,與中國文化中的“城”有些不符,同時沒有加上注釋信息,讀者也只能知道這是一個地名,不會了解這個地方的地理環境位置。

四、結語

關于文化負載詞的翻譯,兩位譯者多數情況下采用了不同的翻譯方法。宇文所安常采用直譯的翻譯方法,使用音譯加注的翻譯技巧,這樣保留了原文的意象,通過注釋讀者也能了解原文的具體含義,但是可能會導致注釋太多,破壞讀者閱讀體驗的現象;而許淵沖總體上采用意譯的翻譯方法,常使用釋義法,也就是將原文的內涵直接翻譯出來,呈現給讀者,這樣更有利于讀者理解,但是剝奪了讀者聯想回味的過程,不能讓譯文讀者和原文讀者得到相似的閱讀體驗。兩位譯者都是漢詩英譯領域中的知名譯者,但是就像美國詩人羅伯特·弗羅斯特說過的那樣:“詩就是翻譯中丟失的東西”,詩歌的翻譯總會存在一定的遺憾,需要更多的翻譯方法,來加以完善。

參考文獻:

[1]Owen,Stephen.The Poetry of Du Fu.Boston/Berlin,Walter de Gruyter Inc,2016.

[2]許淵沖.許淵沖英譯杜甫詩選:漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014.

[3]錢錫生,季進.探尋中國文學的“迷樓”——宇文所安教授訪談錄[J].文藝研究,2010,(09):63-70.

[4]湯菲菲.異化與歸化的有機融合:宇文所安唐詩譯介策略研究[J].當代外語研究,2018,(01):86-90+110.

[5]翟穎璐.杜甫詩歌中常見修辭格的英譯[J].西安外國語大學學報,2012,20(02):122-125.

主站蜘蛛池模板: 米奇精品一区二区三区| 香港一级毛片免费看| 最新精品久久精品| 国产精品三区四区| 国产综合欧美| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 91麻豆国产精品91久久久| 亚洲第一中文字幕| 色天天综合| 亚洲精品第五页| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产精品香蕉在线| 青青草国产一区二区三区| 91精品国产91久久久久久三级| 国产精品成人第一区| 亚洲中文字幕23页在线| 国产91成人| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 六月婷婷综合| 成人国产精品2021| 国内精品久久九九国产精品| 亚洲无码A视频在线| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 久久综合婷婷| 国产在线无码av完整版在线观看| 中文字幕在线看| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产精品女同一区三区五区| 亚洲女人在线| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产国模一区二区三区四区| 喷潮白浆直流在线播放| 免费国产黄线在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 在线观看无码a∨| 色有码无码视频| 成人自拍视频在线观看| 99视频只有精品| 亚洲美女一区二区三区| 欧美中文一区| 日韩欧美中文| 综合五月天网| 五月天福利视频| 欧美中文字幕一区| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 日本不卡在线播放| 99久久99这里只有免费的精品| 国产剧情一区二区| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产精品xxx| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 有专无码视频| 久久久久中文字幕精品视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲精品第1页| 91热爆在线| 日日拍夜夜操| 免费观看男人免费桶女人视频| 91福利片| 看av免费毛片手机播放| 色婷婷亚洲综合五月| 无码综合天天久久综合网| 福利视频一区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国禁国产you女视频网站| 又大又硬又爽免费视频| 一级毛片中文字幕| 国产99视频精品免费观看9e| 国产精品冒白浆免费视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 青青草国产精品久久久久| 91精品啪在线观看国产60岁 | 黄色免费在线网址| 午夜日b视频| 色老头综合网| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 思思热在线视频精品| 国产免费久久精品99re不卡| 丰满人妻中出白浆| 久久黄色小视频|