張文翰
〔關鍵詞〕 口譯教學;問題;對策
〔中圖分類號〕 G642
〔文獻標識碼〕 C
〔文章編號〕 1004—0463(2012)
12—0051—01
一、高校口譯教學的重要性
口譯是一種即席雙語轉換活動。口譯課作為英語基本技能課程之一,要求教師通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯。因此,口譯教學是高校適應社會對外交流日益頻繁的需要,培養具有聽、說、讀、寫、譯綜合能力的“復合型”人才的重要組成部分。
二、我國高校口譯教學的現狀及存在的問題
口譯課程學習的好壞可以比較客觀、綜合地反映一名學生的英語聽、說、譯的綜合能力,以及他們在英語語言文化學習方面的修養。但是,目前我國高校的口譯教學工作中仍存在諸多問題。
首先,口譯課程設置不規范,缺乏科學性和合理性;其次,師資隊伍參差不齊,口譯教學體系不夠成熟完善;再次,口譯教學設施欠缺簡陋,口譯課開設的課時數普遍過少;最后,學生素質的高低很大程度上也影響著課堂教學水平。在學習口譯的過程中,多數學生的雙語應用能力達不到口譯訓練的基本條件,在口譯實踐中普遍感到很吃力。
面對以上諸多問題,如何結合時代特點和社會需求開設口譯課程,系統有序地培養口譯人才,成為各個高校英語教學所面臨的嚴峻挑戰。以下是筆者從自己的口譯課程教學實踐中總結的一些經驗和對策。
三、教學對策
1.在課堂內營造真實口譯場景,提高學生的口譯應變能力。美國心理學家布魯納認為:“成功的外語課堂教學應在課堂內創設更多的情景,讓學生有機會運用自己學到的語言材料。”口譯課與其他英語課的教學不同,學生除了應具有扎實的基本功和專業知識以外,更注重實踐,尤其是接近真實的口譯現場的實踐。例如,在課堂上模擬記者招待會翻譯。教師可根據教學內容安排兩位學生分別坐在發言席和翻譯席上,其中一位充當發言人,另一位扮演譯員,同時還可安排幾位學生充當記者提出問題,并要求口譯員對問答環節進行翻譯。活動結束后,由全班同學共同討論,提出改進意見。課堂翻譯訓練的“現場、即時”原則主要是通過模擬現場發言和翻譯來體現的。身臨其境地感受口譯現場的緊張與壓力,不但能夠調動學生的學習興趣,還增強了口譯課的實踐性和可操作性,提高學生的各項素質和臨場應變能力。
2.選擇合適的口譯材料,培養學生的口譯興趣。口譯教學不應局限于一本教材,應該使用各種即時材料。教師可以從互聯網上下載一些會議口譯的實況錄音供學生們去操練,也可以從央視對話節目、中國日報、21世紀英語報(英文版)或其他英文雜志上尋找一些適合現場口譯的資料,作為課堂教學的輔助材料,引發學生的興趣,讓學生在口譯操練的過程中有收獲感和成就感。
3.口譯工作語言的掌握。作為口譯教學內容的口頭語言并不完全等同于一般英語口語課的口頭生活語言。要想做好口譯工作,需要掌握的重點內容是“口譯工作語言”。這是一種在社會的言語交際環境中為了某種工作之故而使用的特定的口語。與生活口語相比,它的語級較高,邏輯性較強,有一定的結構完整性;用詞較為嚴謹,甚至在某些層次上很專業化。 “口譯工作語言”在生活中幾乎很少使用,卻是譯員在語言學習過程中最需要重視和提高的。因此掌握口譯專業的工作語言是口譯教學工作的重要內容。
4.在口譯教學中注重對學生跨文化意識的培養。跨文化意識在口譯中主要涉及兩個方面 ,一是要掌握好原語和譯入語這兩種語言;二是必須注意文化上的差異和比較。在口譯過程中,由于交際雙方來自不同的社會,有著不同的文化背景和思維差異。譯員要對兩種語言所涉及的不同文化有深刻的了解,更要求能從字面意思之外領悟到說話人言語中的語用意義。因此,口譯既是一門技術,也是一門藝術,要求口譯學習者有較為敏銳的跨文化意識,克服語言文化的障礙。口譯教師應指導學生通過廣泛閱讀,積極擴大知識面,加強自身文化知識的積累和跨文化意識的培養。
編輯:楊慧芳