摘 要:副詞“當然”和“肯定”都可表示“無疑問、必定”義。本文通過語料分析與數據統計,從表層語法差異入手,探討二者更深層次的語義差異。
關鍵詞:副詞 當然 肯定 語法 語義
一、引言
“去年初我終于實現了多久的愿望去外國留學。人家都以為我當然去美國,卻我決定了來到中國學漢語。”
這是上海某高校中級水平留學生的作文語料中的一個句子。這句話中語法錯誤不只一處,但是其中“當然”的用法值得注意。筆者認為本句中的“當然”應改為“肯定”,句子應是“人家都以為我肯定去美國……”。
《現代漢語詞典》關于“當然”一詞副詞詞性的例句為:“群眾有困難當然應該幫助解決。”“肯定”一詞副詞詞性的例句為:“他肯定會同意。/情況肯定是有利的。”把“當然”例句改為“群眾有困難肯定應該幫助解決”也是可以的。也就是說,“當然”和“肯定”的意思差不多,但二者更深層次的差異在哪里呢?
我們從北京大學語言研究中心現代漢語語料庫中分別抽取了500條帶“當然”和“肯定”的語料,并從中各篩選出200條符合研究需要的語料。然后,對這400條語料進行了標注(句類、句法成分、后接詞語、獨立小句、其他),并運用數據庫管理軟件對這些實例進行定量分析和檢索,以此考察副詞“當然”和“肯定”的差異。
二、以往研究成果
呂叔湘先生在《現代漢語八百詞》中把副詞“當然”解釋為:表示肯定。有加強語氣的作用,表示不必懷疑。例句為:我這樣說,當然有根據。/你去嗎?當然去。/辦法當然很多。/我們當然會等你的。