999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馬君武譯事述略

2012-04-29 00:44:03楊雄琨
大學教育 2012年10期

楊雄琨

[摘 要]馬君武是我國近代資產階級民主革命家、教育家、科學家、廣西大學的創建人,也是一位杰出的翻譯家。他的翻譯涉獵面廣,因此成為中國近代翻譯史上繼嚴復、梁啟超、林紓之后的第四位翻譯大家。其翻譯活動及翻譯成就對中國近代社會的發展與進步產生了巨大的影響。擬對馬君武的譯事活動略作概述,以示對這位近代資產階級民主革命家、教育家、科學家和杰出翻譯家的敬仰與懷念。

[關鍵詞]馬君武 近代翻譯家 譯事活動

[中圖分類號] H159[文獻標識碼] A[文章編號] 2095-3437(2012)10-0054-02

馬君武(1881~1940),初名道凝,字厚山,后改名馬同學,號君武,是我國近代資產階級民主革命家、教育家、廣西大學的創建人,也是一位杰出的翻譯家。馬君武具有系統的科學知識、扎實的雙語功底、進步的民主思想,這樣的譯者在中國近代是為數不多的。他的譯作種類豐富, 數量蔚為壯觀。他的翻譯作品,從知識的性質來說,涉及自然科學、社會科學與人文科學三大領域;從學科結構而言,關聯政治學、經濟學、社會學、心理學、字典編撰、哲學、文學、生物學、礦物學、化學、物理學、機械學等等。由于其翻譯涉獵面廣,馬君武也就因此成為中國近代翻譯史上繼嚴復、梁啟超、林紓之后的第四位翻譯大家。其翻譯活動及翻譯成就對中國近代社會的發展與進步產生了巨大的影響。

在翻譯領域,馬君武懷著滿腔的愛國熱忱從事翻譯,把西方先進的科學文化與資產階級民主主義思想介紹給當時的國民。他不辭辛勞、筆耕不輟, 因而譯作頗豐。他于1901年春天開始執筆翻譯,至20世紀30年代初期擱置譯筆,翻譯歷程持續了30多年。在其繁忙的一生中,馬君武都表現出對翻譯事業的熱愛和在翻譯領域“譯”耕不輟的忘我精神,無論是在輪船上,還是在火車上,他都在進行著他摯愛的翻譯。即使在辦公時間,他也會見縫插針,時不時拿起譯筆翻譯一點東西。正是基于馬君武對翻譯事業的熱愛, 和其在翻譯園地里的勤奮耕耘與勞作,馬君武才在翻譯方面有了豐碩的“譯果”。

馬君武是從翻譯自然科學著作走上翻譯道路的。他的第一部自然科學譯作是《史密斯代數學》,該譯本現已佚失,具體的出版年份、篇幅等信息難于查證。其后,馬君武對達爾文進化論思想進行了斷斷續續的翻譯。1920年9月,達爾文的《The Origin of Species》(今譯為《物種起源》)的全部譯文以《達爾文物種原始》為題出版。馬君武還翻譯了德國科學家兼哲學家海克爾(Ernst Haeckel, 馬君武譯為“赫克爾”)的系列演講集《自然創造史》。除長篇著作外,馬君武還翻譯了一些自然科學方面的短文,以適應時代的急需,如《自然哲學·說熱》、《酒類化學》、《汽機重說》、《礦物結晶學》、《煉銻法》、《結晶學》等。

馬君武的社會科學翻譯涉及的內容非常廣泛,涵括歷史、政治、哲學、經濟、社會、民族心理、詞典編譯。他翻譯西方政治文獻始于譯介西方女權理論,具體有《斯賓塞女權篇》,《足本盧騷民約論》(原本為盧梭Jean-Jaeques Rousseau的Du Contrat Social, 這個題名現通譯為《民約論》)。西方哲學的譯介成果包括《唯心派巨子黑智兒學說》、《彌勒約翰之學說》、《唯物論二巨子底得婁、拉梅特里之學說》。經濟方面的有奧地利維也納大學教授菲里波維(Philippovich)的《國民生計政策》以及孫中山用英文著的《實業計劃》。馬君武唯一的社會學譯作是被列為少年中國新叢書第五種的《斯賓塞社會學原理》。在民族心理學方面,馬君武摘譯了寓華22年的美國傳教士明恩溥(原名阿瑟·漢德森·史密斯Arthur Henderson Smith,馬君武譯為《十彌時》)所著的《中國人特性》(Chinese Characteristics)的第13章The Absence of Public Spirit(馬君武譯為《中國人無公共心》)。上海商務印書館出版的《德華字典》是馬君武第二次留學德國時充分利用余暇編譯而成的,這是他這一時期取得的另一項重要翻譯成果。

在馬君武的文學翻譯中,詩歌翻譯成就最大,因而也最為引人關注。1903年前后,馬君武開始翻譯詩歌。從現有的文獻看,1903—1905年間,馬君武筆耕不斷,翻譯了《米麗容歌》、《縫衣歌》、《哀希臘歌》、《重展舊時之戀書》和《臨終之感想》(另一譯名為《菲律賓愛國者黎沙兒絕命詞》),其他譯詩有《阿明臨海岸哭女詩》(譯于1907—1910年)和科學譯作及戲劇譯作中附帶的譯詩。在這些譯詩中,《米麗容歌》較為忠實原文,其他的譯詩增添刪減,改寫頗多。

在戲劇翻譯方面,馬君武在1913年冬季至1914年秋季間,翻譯了德國著名詩人兼戲劇家席勒的名作《威廉·退爾》。原劇由五幕構成,向觀眾呈現了不同階層在反抗異族統治、爭取民族解放的斗爭中的態度和行為。馬君武的《威廉·退爾》全譯本最初以“國民戲曲”為題,首刊在1915年1月20日由中華書局發行、梁啟超主編的《大中華雜志》創刊號上,一直連載到1915年6月20日的第一卷第六期。

馬君武的小說譯作有俄羅斯著名小說家列夫·托爾斯泰的短篇小說《綠城歌客》和長篇小說《心獄》,這些都是馬君武在第二次留學德國時期從德文譯本轉譯的。《綠城歌客》原名《盧塞恩》,是托爾斯泰在瑞士一個名叫盧塞恩的小城創作的小說。小說講述“我”傍晚入住綠城(盧塞恩)一家旅店所看到的人與人之間冷漠的關系。《心獄》是托爾斯泰長篇小說《復活》三部中的第一部,譯文共有57章。盡管這是一個刪節譯本,但仍然受到讀者的熱捧。《心獄》于1914年9月初版,1916年9月再版,到1933年共出了四版。阿英曾說,馬君武1914年譯的《心獄》和林紓1918年譯的《現身說法》在當時堪稱“名著名譯”。

作為中國近代杰出的翻譯家,馬君武詩歌翻譯成就最大,其翻譯活動及翻譯成就對中國近代社會的發展與進步產生了巨大的影響,在近代翻譯文學史上占有重要的地位,是中國近代譯詩內容最豐、特色最著、影響最大的一家。

[ 參 考 文 獻 ]

[1] 阿英. 晚清文學叢鈔·俄羅斯文學譯文卷·敘例[M].北京:中華書局,1961.

[2] 陳福康.中國譯學理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3] 陳玉剛.中國翻譯文學史稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.

[4] 方華文. 20世紀中國翻譯史[M].西安:西北大學出版社,2005.

[責任編輯:鐘 嵐]

主站蜘蛛池模板: 一级毛片无毒不卡直接观看 | 久久亚洲高清国产| 国产福利一区在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 黄色网在线| 国产青青草视频| 国产福利不卡视频| 婷婷久久综合九色综合88| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产免费网址| 欧美三级日韩三级| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 青青操视频免费观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 91在线日韩在线播放| 亚洲一区二区三区在线视频| 久久毛片免费基地| 国产精品无码在线看| 熟女成人国产精品视频| 四虎亚洲精品| 精品国产成人三级在线观看| 欧美成人午夜在线全部免费| 男女男精品视频| 99色亚洲国产精品11p| 日韩国产黄色网站| 欧美在线中文字幕| 久久免费观看视频| 91欧洲国产日韩在线人成| 91九色最新地址| 欧美成在线视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 2021国产在线视频| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲欧美日韩天堂| 天堂在线视频精品| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲男人的天堂在线观看| 欧美国产日韩另类| 色综合久久久久8天国| 一级爱做片免费观看久久| 免费国产一级 片内射老| 欧美亚洲国产精品第一页| 91在线激情在线观看| 欧美亚洲另类在线观看| 日韩福利视频导航| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 国产福利大秀91| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产一二视频| 婷婷激情亚洲| 国产女人在线| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 99精品福利视频| 婷婷成人综合| 日本影院一区| 91小视频在线| 国产乱子伦一区二区=| 色偷偷综合网| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 日韩精品无码免费专网站| 午夜国产理论| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 成人在线第一页| 亚洲精品欧美重口| 日韩午夜伦| 国产一区二区三区在线观看视频| 在线色国产| 成人午夜久久| 亚洲视屏在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 国产香蕉在线视频| 白浆免费视频国产精品视频 | 国产第一色| 国产最新无码专区在线| 性视频久久| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 91人妻在线视频| 久久国产精品影院|