楊雄琨
[摘 要]馬君武是我國近代資產階級民主革命家、教育家、科學家、廣西大學的創建人,也是一位杰出的翻譯家。他的翻譯涉獵面廣,因此成為中國近代翻譯史上繼嚴復、梁啟超、林紓之后的第四位翻譯大家。其翻譯活動及翻譯成就對中國近代社會的發展與進步產生了巨大的影響。擬對馬君武的譯事活動略作概述,以示對這位近代資產階級民主革命家、教育家、科學家和杰出翻譯家的敬仰與懷念。
[關鍵詞]馬君武 近代翻譯家 譯事活動
[中圖分類號] H159[文獻標識碼] A[文章編號] 2095-3437(2012)10-0054-02
一
馬君武(1881~1940),初名道凝,字厚山,后改名馬同學,號君武,是我國近代資產階級民主革命家、教育家、廣西大學的創建人,也是一位杰出的翻譯家。馬君武具有系統的科學知識、扎實的雙語功底、進步的民主思想,這樣的譯者在中國近代是為數不多的。他的譯作種類豐富, 數量蔚為壯觀。他的翻譯作品,從知識的性質來說,涉及自然科學、社會科學與人文科學三大領域;從學科結構而言,關聯政治學、經濟學、社會學、心理學、字典編撰、哲學、文學、生物學、礦物學、化學、物理學、機械學等等。由于其翻譯涉獵面廣,馬君武也就因此成為中國近代翻譯史上繼嚴復、梁啟超、林紓之后的第四位翻譯大家。其翻譯活動及翻譯成就對中國近代社會的發展與進步產生了巨大的影響。
二
在翻譯領域,馬君武懷著滿腔的愛國熱忱從事翻譯,把西方先進的科學文化與資產階級民主主義思想介紹給當時的國民。他不辭辛勞、筆耕不輟, 因而譯作頗豐。他于1901年春天開始執筆翻譯,至20世紀30年代初期擱置譯筆,翻譯歷程持續了30多年。在其繁忙的一生中,馬君武都表現出對翻譯事業的熱愛和在翻譯領域“譯”耕不輟的忘我精神,無論是在輪船上,還是在火車上,他都在進行著他摯愛的翻譯。即使在辦公時間,他也會見縫插針,時不時拿起譯筆翻譯一點東西。正是基于馬君武對翻譯事業的熱愛, 和其在翻譯園地里的勤奮耕耘與勞作,馬君武才在翻譯方面有了豐碩的“譯果”。
馬君武是從翻譯自然科學著作走上翻譯道路的。他的第一部自然科學譯作是《史密斯代數學》,該譯本現已佚失,具體的出版年份、篇幅等信息難于查證。其后,馬君武對達爾文進化論思想進行了斷斷續續的翻譯。1920年9月,達爾文的《The Origin of Species》(今譯為《物種起源》)的全部譯文以《達爾文物種原始》為題出版。馬君武還翻譯了德國科學家兼哲學家海克爾(Ernst Haeckel, 馬君武譯為“赫克爾”)的系列演講集《自然創造史》。除長篇著作外,馬君武還翻譯了一些自然科學方面的短文,以適應時代的急需,如《自然哲學·說熱》、《酒類化學》、《汽機重說》、《礦物結晶學》、《煉銻法》、《結晶學》等。
馬君武的社會科學翻譯涉及的內容非常廣泛,涵括歷史、政治、哲學、經濟、社會、民族心理、詞典編譯。他翻譯西方政治文獻始于譯介西方女權理論,具體有《斯賓塞女權篇》,《足本盧騷民約論》(原本為盧梭Jean-Jaeques Rousseau的Du Contrat Social, 這個題名現通譯為《民約論》)。西方哲學的譯介成果包括《唯心派巨子黑智兒學說》、《彌勒約翰之學說》、《唯物論二巨子底得婁、拉梅特里之學說》。經濟方面的有奧地利維也納大學教授菲里波維(Philippovich)的《國民生計政策》以及孫中山用英文著的《實業計劃》。馬君武唯一的社會學譯作是被列為少年中國新叢書第五種的《斯賓塞社會學原理》。在民族心理學方面,馬君武摘譯了寓華22年的美國傳教士明恩溥(原名阿瑟·漢德森·史密斯Arthur Henderson Smith,馬君武譯為《十彌時》)所著的《中國人特性》(Chinese Characteristics)的第13章The Absence of Public Spirit(馬君武譯為《中國人無公共心》)。上海商務印書館出版的《德華字典》是馬君武第二次留學德國時充分利用余暇編譯而成的,這是他這一時期取得的另一項重要翻譯成果。
在馬君武的文學翻譯中,詩歌翻譯成就最大,因而也最為引人關注。1903年前后,馬君武開始翻譯詩歌。從現有的文獻看,1903—1905年間,馬君武筆耕不斷,翻譯了《米麗容歌》、《縫衣歌》、《哀希臘歌》、《重展舊時之戀書》和《臨終之感想》(另一譯名為《菲律賓愛國者黎沙兒絕命詞》),其他譯詩有《阿明臨海岸哭女詩》(譯于1907—1910年)和科學譯作及戲劇譯作中附帶的譯詩。在這些譯詩中,《米麗容歌》較為忠實原文,其他的譯詩增添刪減,改寫頗多。
在戲劇翻譯方面,馬君武在1913年冬季至1914年秋季間,翻譯了德國著名詩人兼戲劇家席勒的名作《威廉·退爾》。原劇由五幕構成,向觀眾呈現了不同階層在反抗異族統治、爭取民族解放的斗爭中的態度和行為。馬君武的《威廉·退爾》全譯本最初以“國民戲曲”為題,首刊在1915年1月20日由中華書局發行、梁啟超主編的《大中華雜志》創刊號上,一直連載到1915年6月20日的第一卷第六期。
馬君武的小說譯作有俄羅斯著名小說家列夫·托爾斯泰的短篇小說《綠城歌客》和長篇小說《心獄》,這些都是馬君武在第二次留學德國時期從德文譯本轉譯的?!毒G城歌客》原名《盧塞恩》,是托爾斯泰在瑞士一個名叫盧塞恩的小城創作的小說。小說講述“我”傍晚入住綠城(盧塞恩)一家旅店所看到的人與人之間冷漠的關系?!缎莫z》是托爾斯泰長篇小說《復活》三部中的第一部,譯文共有57章。盡管這是一個刪節譯本,但仍然受到讀者的熱捧?!缎莫z》于1914年9月初版,1916年9月再版,到1933年共出了四版。阿英曾說,馬君武1914年譯的《心獄》和林紓1918年譯的《現身說法》在當時堪稱“名著名譯”。
三
作為中國近代杰出的翻譯家,馬君武詩歌翻譯成就最大,其翻譯活動及翻譯成就對中國近代社會的發展與進步產生了巨大的影響,在近代翻譯文學史上占有重要的地位,是中國近代譯詩內容最豐、特色最著、影響最大的一家。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 阿英. 晚清文學叢鈔·俄羅斯文學譯文卷·敘例[M].北京:中華書局,1961.
[2] 陳???中國譯學理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3] 陳玉剛.中國翻譯文學史稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.
[4] 方華文. 20世紀中國翻譯史[M].西安:西北大學出版社,2005.
[責任編輯:鐘 嵐]