周曉麗
[摘 要]通感不但是一種修辭手段,也是一種認知現象,是一種隱喻。通過運用概念隱喻理論對其思維與認知過程進行分析,發現感官域之間特征的相似性是形成通感隱喻的認知基礎;而且通感隱喻是從基本低級的認知感官域到復雜高級感官域的投射。
[關鍵詞]通感 隱喻 概念隱喻
[中圖分類號] G633.3[文獻標識碼] A[文章編號] 2095-3437(2012)10-0059-02
一、引言
“synaesthesia”一詞源自希臘語,“syn”意為“融合”,“-asesthesia”意為“感覺”,顧名思義就是感覺融合、感覺互通的意思。通感又叫“移覺”,指在描述客觀事物時,通過形象的語言使感覺轉移,將人的味覺、嗅覺、聽覺、視覺、觸覺等不同感覺互相交錯、溝通,彼此轉換挪移,將本來表示A感覺的詞匯挪用來表示B感覺,使意象更為活潑、新奇的一種修辭格。作為一種修辭現象,通感早已存在于古今中外的詩歌與其他文學作品之中。被稱之為“文化昆侖”的錢鐘書先生應是我國正式引進通感研究的第一人,在他的《七綴集》里辟專章對通感加以闡述:“在日常經驗里,視覺、聽覺、觸覺、嗅覺、味覺往往可以彼此打通或交通,眼、耳、舌、鼻、身各個官能的領域可以不分界限。顏色似乎會有溫度,聲音似乎會有形象,冷暖似乎會有重量,氣味似乎會有鋒芒。如piercing cry, sweet music, hot debates; 冷眼,眼睛尖,等。”王寅教授指出,“通感,就其本質而言也是一種隱喻,不僅是一種語言現象,更是一種思維方式”。
自從Lakoff 與Johnson創建了概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)以來,不少學者重新對日常語言的種種表象進行反思,探究其語言背后的認知與思維過程。本文欲以概念隱喻為理念框架,通過逐步分析通感的特點,從而揭示其語言的特點。
二、概念隱喻與通感
人的五官是相通的,某一感官所受到的刺激會給另一感官帶來類似的感受。從認知的視角來看,通感是在兩個或多個感官之間進行的映射。其中源域和目標域所表示的概念分別屬于不同的感官。
在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by)一文中,Lakoff 和Johnson(1980)首次提出了概念隱喻理論:隱喻無處不在,它不僅存在于語言中,也存在于思想與行動中,人們用以思考與行動的概念體系在其本質上是隱喻的。隱喻是一種認知方式,人們常用熟知的、有形的、具體的概念,形成一個不同概念之間相互關聯的認知方式。概念隱喻是通過一個概念域來理解另一個概念域,通常表現為“A is B”的形式,目標域是通過源域來理解的。通感的認知方式隱含著這一工作機制。概念隱喻理論運用源域(source domain)與目標域(target domain)之間的映射(mapping)及意象圖式(imageschemas)來解釋隱喻現象。Lakoff 和Johnson 認為隱喻是一種 “跨域映射”(a cross-domain mapping)。
但是通感畢竟不是普通的隱喻,其源域與目標域的基點是感覺,兩域均為感覺域,感覺域表現的意象自然不同于一般隱喻意象。通感中源始域與目標域之間不是簡單的詞義特征相似性的影射,而是概念系統中感官域之間特征相似性的影射。這種相似性究其實質就是從不同感官域中所體驗到的美感的相似性。
三、通感隱喻的認知分析
通感可以看作概念隱喻,通感背后包含著隱喻性的認知和思維過程,下面試從認知的視角分析通感現象的特點。
(一)通感隱喻其于源始域與目標域的相似性
Ortony(1993)指出,所謂相似性,就是指兩個事物具有共同的屬性。換言之,若對象A與B共享了某一特征,則A相似于B。而隱喻中的相似性,就是指源始域與目標域這兩者之間具有某種類似或相仿的特征或特性。人類在要表達的兩種事物之間尋找它們的共同屬性,然后進行抽象屬性加工,把所要表達的兩個事物之間的相似性突顯,借用源始域形象,加強目標域的表達效果。人們通過比較不同事物間的相似性來認識事物的特征,從而從不同的角度來認識我們人類世界,認識抽象事物,建構知識體系。通感就是以相似性為基礎,在構建過程中從一個感官系統向另一個感官系統映射,即從源始域向目標域的映射,是以一種較低級簡單的感官域的經驗來理解另一高級復雜感官域的經驗。較低級簡單的感官域的部分特點被映射到目標域上,目標域借助于源域而得到部分理解。這種相似性有的是常規性的,也有的是創造性的,通過制造兩域間的相似性,使話語被聽者滿意接受,巧妙拉近彼此心理距離。如:
方鴻漸看唐小姐不笑的時候,臉上還依戀著笑意,像音樂停止在裊裊空中的余音。許多女人會笑得這樣甜,但他們的笑容只是面部肌肉的柔軟……(錢鐘書《圍城》)
源始域“甜”、“余音”與目標域“笑意”之間具有很好的隱喻相似性;這一相似性既起到了類比“笑意”的作用,又架通了“甜”、“余音”和“笑意”之間的橋梁,從而融為一體,使作者出神入化地展現了唐小姐的笑意,使人見之于目,聞之于耳,品之于舌。日常生活中,人們常常參照熟知的、有形的、具體的概念,形成不同概念之間相互關聯的認知方式,從而激活大腦中理解該句所需要的認知方式。通感隱喻的源始域都來自最基本最低級的感官的生活體驗和對基本自然及社會現象的體驗及觀察,與目標域之間有很強的相似性,起著化無形為有形,化抽象為具體的映射作用。
又如:
Soft music like a perfume and sweet light Golden with audible odours exquisite Swathe me with cerements for eternity.
聽了肖邦的樂曲后, 詩人西蒙斯情感涌動, 所有的感官參與其中,觸覺(soft)、嗅覺(perfume)、 味覺(sweet)、視覺(light)、視覺(golden)、觸覺(swathe))官能相通,創造了藝術語言特有的意境,栩栩如生地描繪了音樂之美,淋漓盡致地渲染了詩人內心的感受。句子中意象于多個感覺域間流動,構筑出新穎獨特、旖旎多姿的境界。之所以會展現如此絢麗多姿的音樂境界,是因為作者能將不同的感官當作類似的感官來看待,并發現各個感官某一特性上的相似之處。相似,使隱喻成為可能;相異,使隱喻的本體與喻體的碰撞每每閃現出亮點。相似點越隱蔽, 隱喻的生成越容易出彩。
(二)通感隱喻從低級感官域向高級感官域影射
通過對19世紀不同國家、不同語言的文學作品中的通感現象的調查和研究,Ullmann (Ullmann 1964:86)發現通感是呈向上的等級分布(hierarchical distribution),即感覺是從低級感官移向較高級感官,較簡單感官向較復雜感官移動的。他將調查中的六種感官由低級、簡單到高級、復雜依次排列為:觸覺、溫覺、味覺、嗅覺、聽覺和視覺。在通感中,最為普遍的是由觸覺域向聽覺域的映射,其次是由觸覺域向視覺域的映射。其中以融合了空間感覺、觸覺、色覺、聽覺等多種感覺的視覺最為復雜。據心理學的統計,正常人大腦貯藏的感覺信息,80%來自視覺,10%來自聽覺。如:
(1)促織燈下吟,燈光冷于水。(劉駕《秋夕》)
(2)Cool the sound of the brook.(H.W. Longfellow)
以上兩句詩中,詩人用“冷”“COOL”這種低級的觸覺感官來描寫“燈光”、“BROOK”這些高級的視覺感官,以此來烘托出作者的寂寞的心情。
(3)微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。(朱自清《荷塘月色》)
(4)雨過樹頭云氣濕,風來花底鳥聲香。(賈唯孝《登螺峰四顧亭》)
朱自清用渺茫的歌聲來形容荷花的清香,用聽覺表達嗅覺。花香本來是訴諸嗅覺,但作者用有縹渺的歌聲來表達,給人以嗅覺兼聽覺的感受。清香與歌聲兩個同屬美好的事物的意象優美地交錯相融在一處,把當前那種優雅與寧靜的意境表現得淋漓盡致。賈唯孝進一步地詮釋聽覺超越了本身的局限而領會到嗅覺里的印象。
(5)He was quietly dressed in accordance with his age and station.(他向來衣著整潔素雅,合乎他的年齡和身價。) quietly 本是修飾聽覺的,這里卻用來修飾了視覺,從而把Edward Burton 整潔素雅、文靜、不張揚的外表特征表現得淋漓盡致。
(6)故歌者,上如抗,下如隊,曲如折,止如槀木,倨中矩,句中鉤,累累乎端如貫珠。(戴圣《禮記.樂記》)這句話的主要意思說:聲音感動于人,令人心想其形狀如此。把音樂由聽覺轉化為視覺,說明概念映射是從比較熟悉的源域“聽覺”映射到不太熟悉的目標域“視覺”。
在通感中,人們常用較低級的感官中的概念去表達一些較高級的感官中的概念。通感是藝術的體現,它是作者將自己的思想感情物化的結果。通感是在作者的大腦中經過幻化而產生的不同的感官之間的相互溝通,它往往表現為心理上的幻覺,甚至是錯覺,因此通感有時與現實并不一致(汪少華,徐健)。
四、結語
由以上分析可知通感不僅僅只是一種單純的修辭手段,這也是一種概念隱喻。概念隱喻基于人類的日常生活,存在于人類的意識與思維之中,對語言的理解基于潛意識存在的概念隱喻,這是一個無意識的、自然而然的過程。在通感隱喻這樣的語言下,人們獲得了一個嶄新的語言視角,主體的感受得到升華,語言本身也因此而意味雋永。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 錢鐘書.七綴集. 通感 [M]. 上海:上海古籍出版社,1985.
[2] 汪少華,徐健. 通感與概念隱喻[J]. 外語學刊,2003,(3).
[3] 王寅. 認知語言學[M]. 上海:上海外語教育出版社,2007.
[4] Ortony, A. Metaphor and Thought[M].New York: Cambridge University Press.
[5] Ullmann. S Language and Style[M]. Oxford,Basil Blackwell,1964.
[責任編輯:鐘 嵐]