2009年年末,從芝加哥大學(xué)出版社傳來消息,精神分析大師、自體心理學(xué)創(chuàng)始人海因茨·科胡特(Heinz Kohut)的經(jīng)典作品,也是他生平最后一部重要作品——《精神分析治愈之道》經(jīng)過重慶大學(xué)出版社和芝加哥大學(xué)出版社協(xié)商,終于最終通過報(bào)價(jià)。在精神分析領(lǐng)域,科胡特的聲譽(yù)和弗洛伊德并駕齊驅(qū),而《精神分析治愈之道》更是對(duì)《自體的分析》《自體的重建》這兩部科胡特自體心理學(xué)理論的總結(jié),除此之外,科胡特還對(duì)心理學(xué)界的質(zhì)疑和批評(píng)做出回應(yīng)。
自體心理學(xué)是科胡特超越傳統(tǒng)的精神分析技術(shù),獨(dú)立發(fā)展的以自體一客體理論為核心的心理治療理論。本書不僅闡述了自體心理學(xué)概念的產(chǎn)生和發(fā)展,而且作者通過對(duì)一系列質(zhì)疑和問題的回答,形成了一套有關(guān)精神分析治療本質(zhì)的假設(shè),這對(duì)于了解科胡特精神分析的核心思想和概念非常有幫助。對(duì)于任何一名以精神分析作為咨詢技術(shù)的咨詢師來說,本書都是必備的。魯迅曾將翻譯工作比喻為希臘神話中的普羅米修斯,為人類竊得火種,我也希望這本書能為國(guó)內(nèi)心理咨詢工作者提供有益的幫助。尤其值得一提的是,這將是科胡特作品首次在中國(guó)內(nèi)地公開出版發(fā)行。
現(xiàn)在,隨著社會(huì)的發(fā)展,人們面臨的工作和生活壓力越來越大,心理健康問題也越來越受到社會(huì)的普遍關(guān)注,人們也不會(huì)用異樣的眼光來看那些由于這樣或那樣原因身患心理疾病的人們。心理咨詢行業(yè)逐漸發(fā)展壯大,心理咨詢師資格考試也在全國(guó)范圍實(shí)行。由于弗洛伊德的精神分析是最早進(jìn)入中國(guó)的心理咨詢理論,其在國(guó)內(nèi)的影響巨大,行業(yè)內(nèi)以精神分析為主要技術(shù)的咨詢師人數(shù)眾多。所以,本書出版的社會(huì)和現(xiàn)實(shí)意義是十分明顯的。
版權(quán)簽下來后,面臨的是譯者的尋找。由于精神分析的專業(yè)性,以及科胡特原著的艱深和晦澀,要求譯者不僅具有心理學(xué)的專業(yè)知識(shí),而且要有很好的英文閱讀水平和文字轉(zhuǎn)換能力。在我們最初尋找的譯者中,本著負(fù)責(zé)任的精神,有好幾個(gè)都主動(dòng)推辭了。當(dāng)我正在為此發(fā)愁時(shí),在一次北京出差時(shí),遇到了北京林業(yè)大學(xué)心理學(xué)系的訾非博士。他2003年畢業(yè)于美國(guó)佐治亞大學(xué)教育學(xué)院心理系,獲博士學(xué)位。回國(guó)后在北京大學(xué)心理系攻讀博士后。現(xiàn)為北京林業(yè)大學(xué)人文學(xué)院心理系主任,中國(guó)心理學(xué)會(huì)注冊(cè)心理師。當(dāng)我和他說起科胡特的這本書時(shí),他告訴我他正在研究科胡特。所謂無巧不成書莫過于此。
為了保證翻譯的質(zhì)量,不辜負(fù)一本經(jīng)典著作、不辜負(fù)作者、不辜負(fù)讀者,經(jīng)過和譯者的協(xié)商,我們?yōu)楸緯姆g確立了幾個(gè)原則。一是保證給譯者充足的時(shí)間;二是最大程度地忠實(shí)于原稿,力爭(zhēng)把該書翻譯成中文版的經(jīng)典;三是對(duì)于一時(shí)難以把握的,大家一起協(xié)商,并通過資料查詢予以確定。之所以確定這樣的原則是基于這樣的考慮:1.幾乎所有中文經(jīng)典譯著,都是精雕細(xì)琢的結(jié)果。翻譯家田德培最初翻譯但丁的《神曲》是在1983年,而最終出版是在1990年,為時(shí)7年;紅樓夢(mèng)的英文版譯者楊憲益從1950年代初開始翻譯,到1974年才完成,為時(shí)十多個(gè)年頭,至今楊譯《紅樓夢(mèng)》仍然是公認(rèn)的權(quán)威譯本。2.信達(dá)雅是國(guó)內(nèi)公認(rèn)衡量翻譯水平的標(biāo)準(zhǔn)。雖然《精神分析治愈之道》是一本學(xué)術(shù)專著,我們還是沒有放松對(duì)翻譯水平的要求。3.所謂“如切如磋,如琢如磨”。沒有認(rèn)真的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃伎肌⒓?xì)致的辨微,是出不了一部好的譯著的。
原則確立后,譯者首先查找了大量有關(guān)科胡特及其自體心理學(xué)的資料作為擴(kuò)展閱讀,并找到了海峽對(duì)岸出版的科胡特的作品,作為翻譯的參考。經(jīng)過譯者一年多的工作,初譯、審校、統(tǒng)稿,2011年初,譯者提交了譯稿,共兩大部分十章,近20萬字。譯者告知,雖然確立了翻譯的原則,也做了準(zhǔn)備工作,但翻譯工作依然遇到了很多困難。首先是專業(yè)術(shù)語的翻譯,由于自體心理學(xué)的一些專業(yè)術(shù)語還未在國(guó)內(nèi)心理學(xué)界形成共識(shí),作為首譯務(wù)必做到準(zhǔn)確,這樣才可以為學(xué)界研究者提供參考。其次,原著中涉及的人名,需要做大量的比對(duì)工作:與國(guó)內(nèi)已經(jīng)接受的人名翻譯要保持一致,避免同一個(gè)人因中文譯名不同給讀者帶來的不便。最后是一些艱深的語句,雖然經(jīng)過不斷地推敲和修改,卻依然感覺不能完完全全傳遞出作者的意思,這是最難也是最細(xì)致的工作。往往一句話,就需要查閱上千字的資料進(jìn)行分析和比對(duì),以確切了解作者的寫作意圖和意思,其翻譯過程中的艱辛可想而知。
接到譯稿后,我們專門為此書的編輯工作開了三次會(huì)議。確定了編輯的原則和時(shí)間,三審人員,以及最后的專家評(píng)審人。在編輯過程中發(fā)現(xiàn)的問題和疑問,逐個(gè)記錄下來,和譯者一一協(xié)商。清樣出來后,又拜托幾個(gè)精神分析方面的專家和咨詢師試讀,及時(shí)把他們的意見反饋給譯者。與此同時(shí),本書的裝幀設(shè)計(jì)也在進(jìn)行。我提給設(shè)計(jì)師的思路是,設(shè)計(jì)既要反映出學(xué)術(shù)書的厚重,也要表現(xiàn)出一種向上的情緒和感覺。
2011年8月,《精神分析治愈之道》出版了。作為策劃人和審讀人的那種愉悅是難以言表的。畢竟這是內(nèi)地第一本科胡特的譯著。而從學(xué)者、咨詢師以及其他讀者的反應(yīng)來看,本書是得到大家認(rèn)可的。