文學(xué)“走出去”:翻譯和版權(quán)代理人要改觀
《新京報》報道:中國文學(xué)“走出去”,翻譯是一個必須克服的問題。據(jù)北師大文學(xué)教授張檸介紹,《今日中國文學(xué)》的編輯部在北師大,俄克拉何馬大學(xué)還有一個在中國拿到博士學(xué)位的美國人,副主編石江山,他專門收集英語世界的反應(yīng),以便編輯部調(diào)整編輯方案,然后由他組織海外的翻譯家翻譯。“我們以前找國內(nèi)英文好的翻譯家翻譯,但是根本不行。由以英語為母語的翻譯家翻譯之后,翻譯質(zhì)量明顯好了很多。”
即便是以英語為母語的美國翻譯家,在翻譯中國文學(xué)作品時,也還是會遇到一些問題。美國翻譯家白睿文在接受《新京報》記者采訪時曾提到“像富貴、春生這樣的名字在中文中都有特殊含義,在英文里卻不能傳達。我曾經(jīng)猶豫過是直接用拼音,還是轉(zhuǎn)換意思來表達,最后還是使用拼音的占了大多數(shù)。”
除了翻譯之外,作品經(jīng)紀人制度尚未在中國完善,也是影響中國文學(xué)走向海外的障礙。作品被翻譯家看中,然后翻譯,并且在海外出版,是中國作家走向海外的模式之一。在海外影響較大的中國作家余華、莫言,以及近年來影響力上升很快的閻連科,現(xiàn)在都有了自己作品海外版權(quán)的經(jīng)紀人。
原創(chuàng)動漫應(yīng)體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化之魂
《中國新聞出版報》報道:一提到原創(chuàng)動漫,不少從業(yè)者不由自主想從中國傳統(tǒng)文化中尋找故事情節(jié),這似乎已經(jīng)成為中國動漫的“通病”。美國視覺鏡頭語言專家S.D.Katz卻認為,基于中國的傳統(tǒng)文化所創(chuàng)作的動漫固然會有市場,但對于當前的動漫受眾來說,更重要的在于把中國的文化通過一種新的方式描繪出來。
“我們仔細研究了福克斯、迪士尼、夢工廠的發(fā)展過程,他們的作品基于歷史的文化是一個方面,但是更重要的是創(chuàng)造了新的故事。”S.D.Katz講到,現(xiàn)在動漫產(chǎn)業(yè)最主流的觀眾還是20歲-35歲的年輕人。“我曾和他們一起討論過到底喜歡看什么樣的電影。我原本以為他們會告訴我,他可能喜歡看像《大鬧天宮》那樣的題材,用現(xiàn)在高科技的手段,比如3D等形式表現(xiàn)出來。但是結(jié)果收到的反饋是,大家固然喜歡看傳統(tǒng)題材的動畫片,但是與從出生就開始看這些動畫片的相比,他們更愿意看新的題材。”
因此,他建議動漫從業(yè)者不一定從傳統(tǒng)文化當中找到一些故事去加工,也可以創(chuàng)造一些與當今現(xiàn)代生活息息相關(guān)的一些題材,而去創(chuàng)作一些新的故事。
美食題材過度消費
《文匯報》報道:什么時候都有人寫美食書,可這一類型的書向來不溫不火,今年夏天突然井噴式爆發(fā),是與一檔名為《舌尖上的中國》的美食紀錄片有關(guān)。就是這部自今年5月中旬起每天深夜時分在央視播出的紀錄片,勾起廣大“吃貨”對于中國龐大飲食體系中各種滋味的欲望、期待和想象。
據(jù)記者在書市上觀察,今年6月以來推出的美食類圖書中,僅書名冠以“舌尖”字眼的就有十幾種。單單《舌尖上的中國》都有好幾個版本,一為紀錄片的文字版,一為紀錄片的配套菜譜,一為文化名家說名吃的合集,一為美食家莊臣所寫的廣東美食。
滿眼“舌尖”似讓美食書有被裹入模式化、復(fù)制化生產(chǎn)中的趨勢,就像當年的養(yǎng)生書。一位亞馬遜網(wǎng)友指出,《品味舌尖上的中國》一書純粹就是圖片加文字的羅列,“想指望這本書教你做萊,那是做夢了。做法說明就那么3-5步”。不過,也有些美食書原本不錯,倒是往“舌尖”上靠出了膩味來,比如《舌尖上的上海》原定書名其實是《上海吃貨》,作者為此花去不少心血,可現(xiàn)定書名怎么看怎么讓人覺得有跟風嫌疑。
一位圖書編輯告訴記者:“相比養(yǎng)生書,美食書的門檻其實更低。介紹美食誰不會,甚至抄抄編編就是一本書。出版這類書也相對安全,管它怎么寫,只要看到美食很多讀者的眼睛就會發(fā)光,況且什么東西好吃見仁見智,不像養(yǎng)生書,一個沒吃好,讀者是要怪罪作者的。”不過,她也擔心美食會在“舌尖”大潮中被過度消費,最終讓讀者一談美食書便心生厭惡,“食物到底包含著人們對美好生活的理解啊”。
書店是—種文化力量的象征
新華網(wǎng)報道:“一座城市若布滿了小書店和圖書館,你會看到這座城市、這個國家的希望。”茅盾文學(xué)獎獲得者王安憶在上海書展上如此感慨。她說,書店是一種文化力量的象征,即使在今天歐洲的一些國家,經(jīng)濟困境仍令不少人擔憂,但有那么多的書店存在,你會覺得看到了希望。
書店不僅僅是買賣圖書的場所,更代表了一種文化現(xiàn)象、一種生活方式;是一座城市的精神家園、文化航標。書店是“有靈魂”的,可以改變一個地方、一群人的生命氣質(zhì)。
上海市新聞出版局局長方世忠認為,實體書店的復(fù)興除了依靠商業(yè)邏輯,更需要內(nèi)在的文化邏輯,“先提供良好的文化供給,才能孕育出更好的閱讀習(xí)慣,使之良性循環(huán)”。