“來源來自……”?
某省高考試卷中曾經出過這么一個句子,讓考生判斷是否有誤:“政府執法部門的各種罰沒款必須依法上繳,不能截留自用,其經費來源只能來自國家財政撥款。”
這個句子的語法錯誤比較隱蔽,首先,第一小句的主語是“政府執法部門的各種罰沒款”是一個歧義短語。中心詞是“罰沒款”——由動詞“罰沒”限定“款”。這個短語有可能把“罰沒”的對象理解為“政府執法部門”,也就是說,這筆款可能被誤解成是罰沒政府執法部門而獲得的。為避免這種歧義造成的錯誤理解,應該改成:“政府執法部門所得的各種罰沒款”。
其次,最后一個小句的主語是“其經費來源”,其中表領屬關系的代詞“其”由于離全句的隱性主語較遠,缺乏明確的指代對象,使句義很模糊。因此應該直接引入主體成分,即把代詞“其”改成它的具體指代對象“政府執法部門”為好。
第三,最后一句還出現了語義重復,“來源”跟“來自”是同一個意思。所以,應該做這樣的修改,要么刪除“來源”,要么把“來自”改成“是”。
整個句子可整理為:“政府執法部門所得的各種罰沒款必須依法上繳,不能截留自用,政府執法部門的經費來源只能是國家財政撥款?!被颉罢畧谭ú块T所得的各種罰沒款必須依法上繳,不能截留自用,政府執法部門的經費只能來自國家財政撥款?!?/p>
病句“被世人貽笑大方”
《人民日報》(海外版)2004年10月30日第一版文章《陳水扁為何光火?》,其中說道:“陳水扁非要打腫臉充胖子,以‘國家元首’身份搞什么‘過境’外交,卻處處受到冷遇,已被世人貽笑大方。這難道不是舉世公認的事實嗎?”
成語“貽笑大方”,本身是一個含有被動義的短語。貽笑大方中的“貽”本是動詞,意為贈送、給、留給,其直接賓語為“大方”,間接賓語是“笑”。如果把這個成語轉寫成現代漢語,就必須補出介詞,所以《現代漢語規范詞典》注釋為:“給行家里手留下笑柄”,就用介詞“給”引導間接賓語“行家里手(大方)”。從轉寫形式看,仍然是雙賓語結構。但是從語義蘊含分析,“貽笑大方”中“貽”和“笑”都是動詞,這個“笑”是譏笑、令人發笑,而“笑”的主體“大方”出現在“笑”之后,形成被動式的主謂倒裝結構,所以其真實含義是被大方家譏笑。這樣,既然我們明確“貽笑大方”是被動結構,那么在前面再加上“被世人”就造成了句法結構的混亂,使句義無法正常理解了。
所以,改正這個句子的方法就應該取消其中的一個被動成分。問題是取消“被世人”的被動含義好還是取消“貽笑大方”的被動含義好。由于“貽笑大方”的貶義色彩比較輕微,所以從增強這個句子的表達力度和語用效果看,還是取消“貽笑大方”比較妥當,但是又必須保留“笑”的基本行為。這樣,宜把“被世人貽笑大方”改為“被世人恥笑”。