摘 要:本文通過對比研究分析漢英社會中使用社會稱謂的差異,直接印證了漢英社會分屬不同的面子體系,這有利于我們在跨文化交際中,選擇正確的面子體系和面子方略,提高交際的有效性。
關鍵詞:社會稱謂語; 跨文化交際; 面子系統(tǒng)
中圖分類號:H313 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2012)02-148-001
一、引言
社會稱謂語在人類稱謂系統(tǒng)中占有非常重要的地位,社會稱謂語的選擇是多方面因素影響的結果。隨著社會經(jīng)濟和科技信息的迅速發(fā)展,各國各民族之間的跨文化交際越來越頻繁,對漢英社會稱謂語及面子系統(tǒng)的研究不僅是社會語言學發(fā)展需要,也是跨文化交際的需要。
二、面子及面子系統(tǒng)
社會稱謂語的選擇體現(xiàn)了交際雙方的社會地位、年齡、職業(yè)等多方面的不同。選擇正確的合適的社會稱謂語,就能夠維護自己的面子,同時也不威脅到對方的面子,從而才能實現(xiàn)交際雙方和諧的人際關系。
1.面子
面子概念是中國人類學家胡先縉(Hu Hsin Chin)女士于1944年最早提出并且介紹到西方的。學者們一般把面子定義為:面子是交際事件中的參加者所相互給予的、相互協(xié)同的公共意象。隨后美國的社會學家 Erving Goffman 在這一概念的基礎上,做了很多關于人際間關系的研究工作,并于20世紀50年代提出了“面子”(face work)這一概念,Goffman認為面子問題的關鍵就在于交際會話中雙方要盡力保護自己和對方的面子。之后Ron Scollon 和Suzanne Scollon 提出了獨立面子及參與面子,以及影響面子方略的三個因素即:權勢(Power)、距離(Distance)和強加程度(Weight of imposition)。
2.面子系統(tǒng)
A.尊敬面子系統(tǒng)(Deference face system)
尊敬面子系統(tǒng)是指交際雙方關系平等或接近平等,但卻存在距離的情況時所采用的系統(tǒng),其具備的特點是雙方的關系是對稱的,但存在一定的距離,彼此獨立。比如兩國之間的交往就屬于這種面子系統(tǒng),或者來自不同國家,不同大學的教授進行學術交流時,彼此稱呼Prof.+姓名的方式稱呼對方,以示尊敬。
B.一致性面子系統(tǒng)(Solidarity face system)
一致性面子系統(tǒng)是指雙方在很多方面都具有共同之處,互相關注,并且沒有權勢或距離差距的系統(tǒng),其特點是交際雙方關系對稱,相互間距離佷小。例如朋友和同事之間,多屬于這種一致性系統(tǒng)。
C.等級面子系統(tǒng) (Hierarchy face system)
等級面子系統(tǒng)是指交際雙方認識并尊重社會地位之間的差異,主要特點是雙方關系是非對稱的,社會地位不平等,地位高者 “向下說話”,地位低者“向上說話”。通常情況下,這種面子系統(tǒng)發(fā)生在企業(yè)界、教育界或者政界當中。
三、面子系統(tǒng)在漢英社會稱謂語上的實現(xiàn)
1.一致性面子系統(tǒng)在名字作為社會稱謂語上的實現(xiàn)
在美國社會中,“英語稱謂的主要形式有三種,第一種是以交換名字(FN)為主,第二種是以交換職銜加姓為主即Title+LN,第三種是非對稱性的稱謂”(Fasold,2000:8),即一方使用Title+LN,得到FN的稱呼,一方以FN的稱呼,得到Title+LN的稱呼。把名字作為稱呼是非常普遍的現(xiàn)象,即使交際的雙方在年齡,地位上有很大差別。這說明,英語社會中的人們,非常重視人與人之間的平等。
2.等級面子系統(tǒng)在職位、職業(yè)、職務、頭銜作為稱謂語上的實現(xiàn)
在漢語社會中,把職位、職業(yè)、職務、頭銜作為稱呼的稱謂語使用的現(xiàn)象紛繁復雜,在各行各業(yè)中都相當普遍。比如把職業(yè)作為稱呼:老師、記者,大夫,醫(yī)生,會計,律師等;把職位作為稱呼:經(jīng)理,董事長,主管;把職銜作為稱謂語:官銜:縣長,市長,省長,局長,科長,處長;職銜:教授,副教授,研究員,高工;學銜:博士;軍銜:上校,中校,少校,上將等,這與中國的歷史發(fā)展,文化背景,以及儒家的“禮”文化都有深刻的關系,以及中國的文化價值觀念、集體主義的價值觀念,這種種的因素都使得漢語社會的人們都非常重視保持和維系人與人之間的關系和和諧,并且認同每個人在社會中都有屬于自己的角色,對權力和等級是接受的。
3.等級面子系統(tǒng)在擬親屬稱謂語上的實現(xiàn)
擬親屬稱謂語即在社會交往的過程中把親屬稱謂語稱呼非親屬的一種特殊的稱謂語,比如稱呼與自己爺爺年紀相仿的老人為“爺爺”、“大爺”等。擬親屬稱謂語的使用從側面反映了漢語社會更注重等級面子系統(tǒng),原因主要在于在中國社會中,由于受儒家思想的“禮”文化的影響以及兩千多年的封建思想的影響,主張“三綱五常”,臣子必須效忠皇帝、兒子孝順父親,妻子遵從丈夫等等。
4.尊敬面子系統(tǒng)在職位、職業(yè)、職務、頭銜作為稱謂語上的實現(xiàn)
在英語社會中,用職位、職業(yè)、職務、頭銜作為稱謂語數(shù)量很少,而且范圍也很有限,比如主要使用的職業(yè)、職務稱謂主要有醫(yī)生(Doctor), 神父(Father),參議員(Senotor),修女(Sister),牧師(Priest),教授(Prof.)[5]。與這些稱謂語在漢語社會中的使用相比,它主要體現(xiàn)了對受話者的尊敬,主要使用了尊敬面子系統(tǒng),而不是等級面子系統(tǒng)。
四、結論
在不同的文化背景下,漢英社會稱謂語呈現(xiàn)出不同的特點,也反映了在社會交際中各自有側重的面子系統(tǒng),漢語社會更側重等級面子系統(tǒng),英語社會更側重一致性面子系統(tǒng)。在跨文化交際中,認識選擇正確的面子系統(tǒng),有利于決策合適的面子策略,從而選擇正確的社會稱謂語,提高跨文化交際的意識,促進跨文化交際的有效性。
參考文獻:
[1]賈玉新. 跨文化交際學 [M].上海外語教育出版社,1997 ;戴慶廈. 社會語言學概論 [M].北京:商務印書館出版,2004
[2]田惠剛. 中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語教學與研究出版社,1998