摘 要:葛浩文(Howard Goldblatt)先生為中國文學翻譯到美國做了大量卓有成效的工作。他是把中國現、當代文學作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家,但是關于葛浩文先生的翻譯觀點卻少有研究,本文以《狼圖騰》為例,總結出了葛浩文的翻譯觀點,也可作為今后學習的范例。
關鍵詞:《狼圖騰》; 葛浩文
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2012)02-150-001
一、葛浩文簡介
葛浩文(Howard Goldblatt),美國著名的翻譯家,出生于1939年,20世紀60年代服役期間在臺灣學習漢語,后獲得印第安納大學中國文學博士學位。目前是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。他的翻譯嚴謹而講究,“讓中國文學披上了當代英美文學的色彩”。葛浩文的翻譯清單包括蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。他現在是圣母大學中文系教授,教授現代中國文學和文化已經二十多年了。在翻譯了大量文學作品的同時他還編著了一些關于中國文學的書籍,還是《現代中國文學》學術期刊的創始人之一,他還為《華盛頓郵報》《倫敦時報》《時代》《今日世界文學》《洛杉磯時報》等期刊雜志供稿。他對翻譯的貢獻得到了越來越多學者的肯定。
夏志清教授在《大時代——端木蕻良四十年代作品選》的序言中說,葛浩文是“公認的中國現代、當代文學之首席翻譯家”(舒晉瑜,2005)。由于葛浩文的英文、中文都出類拔萃,再加上他又異常勤奮,所以他在將中國文學翻譯成英文方面成就十分驚人。在美國讀研究院時已經開始閱讀及翻譯中文小說。
二、葛浩文主要作品介紹
美國著名的中國當代文學學者和翻譯家葛浩文,是近年來翻譯中國現當代文學作品數量最多、貢獻最大的西方學者。葛浩文三十多年來共翻譯中文作品四十余部,其中包括蕭紅的《蕭紅小說選》《商市街》《呼蘭河傳》《生死場》,李銳的《舊址》,賈平凹的《浮躁》,劉衡的《黑的雪》,王朔的《玩的就是心跳》《千萬別把我當人》,蘇童的《米》,王和的《玫瑰玫瑰我愛你》,莫言的《紅高粱家族》《憤怒的蒜薹》《豐乳肥臀》《酒國》《師傅越來越幽默》等。他的翻譯對于中國文學、文化在國外的傳播起到了非常大的促進作用,其中賈平凹的《浮躁》借助他的翻譯于1989年獲美孚飛馬文學獎,他與夫人林麗君合譯的《荒人手記》于1999年獲美國翻譯協會年度獎(張耀平,2002)。
三、葛浩文的翻譯觀點
1.忠實
“The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning Chinese prose into readable, accessible, and - yes - even marketable English books,” Goldblatt was quoted as saying in the Washington Post, 2002. 葛教授說:“我忠實地在為兩部分讀者服務,這一信念推動我興致勃勃地將中國作品譯成易讀、易懂、易找到銷路的英文書。”(作者譯)中國作品眾多,什么樣的作品能夠找到銷路,能夠被英語讀者接受,選擇這樣的書是一個難點。另外,由于譯者的工作就是將其他人的思想用不同的語言表達出來,因此翻譯的內容必須與原文的內容一致,忠實就成了譯者的首要任務。
下面就研究葛浩文的翻譯觀點,再從他調動翻譯觀點中發現其主體性的發揮。
《狼圖騰》英譯本體現了葛浩文教授一貫的高標準,為了準確翻譯書中眾多的蒙語詞匯,他專門找到一位內蒙古大學的學生來幫忙。在回答《中國日報》電子郵件采訪時,葛教授表示,《狼圖騰》一書“有點粗糙的敘述正適合書中簡樸而時有暴力的環境,故事敘述者和老首領Bilgee之間復雜而多變的關系恰到好處地突出了文化的沖突。我就書中的文字和文化背景所提的問題,姜戎都一一認真作答。”葛浩文的翻譯態度嚴謹,正是出于對原文主旨和意義的忠實。
2.變、易
事實上,翻譯不可能完全的對等,即使要表現的忠實,卻沒有哪個翻譯能夠達到與原文完全一致。翻譯就像讀詩,每個人的背景不同,生活環境不同,接觸的人,受到的教育不同,都會影響到對詩的理解,對詩的感悟和解釋也必然不同,不同的人會把自己的經歷和知識融合進去,有贊成、有反對、有的是延伸。翻譯的過程必然涉及到變化。由于語言和文化的差異,翻譯過程中對原文加以改變是必然的。
3.交流文化
譯者如何處理翻譯問題,如何應付復雜的跨文化交流活動,如何達到兩種語言,重要的是兩種文化的交流是個問題。翻譯涉及到將一個社會群體的思想用另一個社會群體的語言來表達,這就涉及到一個文化解碼,重新編碼、編碼的過程。
四、結語
葛浩文對翻譯有變有易,但忠實始終是葛浩文翻譯實踐的第一準則。而翻譯是跨文化交流活動則是他對翻譯本質的認識,正因為翻譯的這一特性,使得“變”與“易”成為必要的手段,目的是更為“忠實”地把原文傳達給譯文讀者。
葛浩文的翻譯觀點,對于當代的翻譯學者來說無疑不是很好的學習范例,同時理解了葛浩文的翻譯觀點,對于葛浩文的翻譯作品,也會有更多更深刻的理解。
參考文獻:
[1] Howard Goldblatt. The Writing Life[N]. Washington Post. Sunday.2002-4-28.101
[2]季進.我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當代作家評論, 2009(6).45-56