999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

葛浩文翻譯觀點探析

2012-04-29 00:00:00孫紅
科學大眾·教師版 2012年2期

摘 要:葛浩文(Howard Goldblatt)先生為中國文學翻譯到美國做了大量卓有成效的工作。他是把中國現、當代文學作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家,但是關于葛浩文先生的翻譯觀點卻少有研究,本文以《狼圖騰》為例,總結出了葛浩文的翻譯觀點,也可作為今后學習的范例。

關鍵詞:《狼圖騰》; 葛浩文

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2012)02-150-001

一、葛浩文簡介

葛浩文(Howard Goldblatt),美國著名的翻譯家,出生于1939年,20世紀60年代服役期間在臺灣學習漢語,后獲得印第安納大學中國文學博士學位。目前是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。他的翻譯嚴謹而講究,“讓中國文學披上了當代英美文學的色彩”。葛浩文的翻譯清單包括蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。他現在是圣母大學中文系教授,教授現代中國文學和文化已經二十多年了。在翻譯了大量文學作品的同時他還編著了一些關于中國文學的書籍,還是《現代中國文學》學術期刊的創始人之一,他還為《華盛頓郵報》《倫敦時報》《時代》《今日世界文學》《洛杉磯時報》等期刊雜志供稿。他對翻譯的貢獻得到了越來越多學者的肯定。

夏志清教授在《大時代——端木蕻良四十年代作品選》的序言中說,葛浩文是“公認的中國現代、當代文學之首席翻譯家”(舒晉瑜,2005)。由于葛浩文的英文、中文都出類拔萃,再加上他又異常勤奮,所以他在將中國文學翻譯成英文方面成就十分驚人。在美國讀研究院時已經開始閱讀及翻譯中文小說。

二、葛浩文主要作品介紹

美國著名的中國當代文學學者和翻譯家葛浩文,是近年來翻譯中國現當代文學作品數量最多、貢獻最大的西方學者。葛浩文三十多年來共翻譯中文作品四十余部,其中包括蕭紅的《蕭紅小說選》《商市街》《呼蘭河傳》《生死場》,李銳的《舊址》,賈平凹的《浮躁》,劉衡的《黑的雪》,王朔的《玩的就是心跳》《千萬別把我當人》,蘇童的《米》,王和的《玫瑰玫瑰我愛你》,莫言的《紅高粱家族》《憤怒的蒜薹》《豐乳肥臀》《酒國》《師傅越來越幽默》等。他的翻譯對于中國文學、文化在國外的傳播起到了非常大的促進作用,其中賈平凹的《浮躁》借助他的翻譯于1989年獲美孚飛馬文學獎,他與夫人林麗君合譯的《荒人手記》于1999年獲美國翻譯協會年度獎(張耀平,2002)。

三、葛浩文的翻譯觀點

1.忠實

“The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning Chinese prose into readable, accessible, and - yes - even marketable English books,” Goldblatt was quoted as saying in the Washington Post, 2002. 葛教授說:“我忠實地在為兩部分讀者服務,這一信念推動我興致勃勃地將中國作品譯成易讀、易懂、易找到銷路的英文書。”(作者譯)中國作品眾多,什么樣的作品能夠找到銷路,能夠被英語讀者接受,選擇這樣的書是一個難點。另外,由于譯者的工作就是將其他人的思想用不同的語言表達出來,因此翻譯的內容必須與原文的內容一致,忠實就成了譯者的首要任務。

下面就研究葛浩文的翻譯觀點,再從他調動翻譯觀點中發現其主體性的發揮。

《狼圖騰》英譯本體現了葛浩文教授一貫的高標準,為了準確翻譯書中眾多的蒙語詞匯,他專門找到一位內蒙古大學的學生來幫忙。在回答《中國日報》電子郵件采訪時,葛教授表示,《狼圖騰》一書“有點粗糙的敘述正適合書中簡樸而時有暴力的環境,故事敘述者和老首領Bilgee之間復雜而多變的關系恰到好處地突出了文化的沖突。我就書中的文字和文化背景所提的問題,姜戎都一一認真作答。”葛浩文的翻譯態度嚴謹,正是出于對原文主旨和意義的忠實。

2.變、易

事實上,翻譯不可能完全的對等,即使要表現的忠實,卻沒有哪個翻譯能夠達到與原文完全一致。翻譯就像讀詩,每個人的背景不同,生活環境不同,接觸的人,受到的教育不同,都會影響到對詩的理解,對詩的感悟和解釋也必然不同,不同的人會把自己的經歷和知識融合進去,有贊成、有反對、有的是延伸。翻譯的過程必然涉及到變化。由于語言和文化的差異,翻譯過程中對原文加以改變是必然的。

3.交流文化

譯者如何處理翻譯問題,如何應付復雜的跨文化交流活動,如何達到兩種語言,重要的是兩種文化的交流是個問題。翻譯涉及到將一個社會群體的思想用另一個社會群體的語言來表達,這就涉及到一個文化解碼,重新編碼、編碼的過程。

四、結語

葛浩文對翻譯有變有易,但忠實始終是葛浩文翻譯實踐的第一準則。而翻譯是跨文化交流活動則是他對翻譯本質的認識,正因為翻譯的這一特性,使得“變”與“易”成為必要的手段,目的是更為“忠實”地把原文傳達給譯文讀者。

葛浩文的翻譯觀點,對于當代的翻譯學者來說無疑不是很好的學習范例,同時理解了葛浩文的翻譯觀點,對于葛浩文的翻譯作品,也會有更多更深刻的理解。

參考文獻:

[1] Howard Goldblatt. The Writing Life[N]. Washington Post. Sunday.2002-4-28.101

[2]季進.我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當代作家評論, 2009(6).45-56

主站蜘蛛池模板: 日韩不卡高清视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 欧美在线三级| 在线亚洲天堂| 亚洲成人动漫在线| 中文字幕有乳无码| 自拍偷拍欧美| 永久免费av网站可以直接看的| 波多野结衣久久高清免费| 国产乱码精品一区二区三区中文| 欧美翘臀一区二区三区| 一级毛片a女人刺激视频免费| 亚洲中文字幕在线精品一区| аv天堂最新中文在线| 日本午夜精品一本在线观看| 色悠久久综合| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 99伊人精品| 99视频只有精品| 亚洲第一天堂无码专区| 露脸一二三区国语对白| 国产精品一区二区久久精品无码| 四虎永久免费地址| www.亚洲天堂| 免费福利视频网站| 伊人丁香五月天久久综合| 欧美精品啪啪| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 亚洲毛片在线看| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲天堂色色人体| 国产91麻豆视频| 成人在线不卡视频| 在线无码九区| 色综合手机在线| 国产三级国产精品国产普男人| 丝袜亚洲综合| 久久精品视频亚洲| 极品尤物av美乳在线观看| 992tv国产人成在线观看| 狠狠色丁婷婷综合久久| 欧洲成人在线观看| 国产精品短篇二区| 国产迷奸在线看| 国产综合精品一区二区| 色国产视频| 国产中文一区a级毛片视频 | 91欧美亚洲国产五月天| 九九热精品免费视频| 国产地址二永久伊甸园| www.精品国产| 欧美成人影院亚洲综合图| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲精品桃花岛av在线| 男女性午夜福利网站| 青青青视频免费一区二区| 国产网友愉拍精品视频| 真人免费一级毛片一区二区| 免费女人18毛片a级毛片视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产成人AV综合久久| 久久综合九色综合97婷婷| 中文字幕有乳无码| 亚洲美女视频一区| 中国一级特黄视频| 麻豆国产原创视频在线播放 | 国产18在线播放| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产免费看久久久| 亚洲第一黄片大全| 热久久综合这里只有精品电影| 国产成人高精品免费视频| 很黄的网站在线观看| 全部免费特黄特色大片视频| аv天堂最新中文在线| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产在线一区二区视频| 国产女同自拍视频| 日韩在线欧美在线| 露脸真实国语乱在线观看| 不卡色老大久久综合网|